旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
7:23
[和合本]
{
853
}凡{
834
}{
5921
}地
127
上
6440
各类的
3605
活物
3351
,连人
4480
120
带
5704
牲畜
929
、{
5704
}昆虫
7431
,以及{
5704
}空中的
8064
飞鸟
5775
,都从
4480
地上
776
除灭了
4229
(8735)
,只
389
留下
7604
(8735)
挪亚
5146
和那些
834
与他
854
同在方舟里的
9002
8392
。
[KJV]
And every living substance
3351
was destroyed
4229
(8735)
which was upon the face
6440
of the ground
127
, both man
120
, and cattle
929
, and the creeping things
7431
, and the fowl
5775
of the heaven
8064
; and they were destroyed
4229
(8735)
from the earth
776
: and Noah
5146
only
389
remained
7604
(8735)
alive
, and they that
834
were
with him in the ark
8392
.
[恢复本]
这样,神把地上一切的活物,连人带走兽、爬物以及空中的飞鸟,都除灭了。这些都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。
14:10
[和合本]
西订
7708
谷
6010
有许多
875
石漆
2564
坑
875
。所多玛
5467
王
4428
和蛾摩拉
6017
王
4428
逃跑
5127
(8799)
,有掉
5307
(8799)
在坑里
8033
的,其余
7604
(8737)
的人都往山
2022
上逃跑
5127
(8804)
。
[KJV]
And the vale
6010
of Siddim
7708
was full of
875
slimepits
875
2564
; and the kings
4428
of Sodom
5467
and Gomorrah
6017
fled
5127
(8799)
, and fell
5307
(8799)
there; and they that remained
7604
(8737)
fled
5127
(8804)
to the mountain
2022
.
[恢复本]
西订谷有许多石漆坑;所多玛王和蛾摩拉王逃跑,掉在坑里,其余的人都往山地逃跑。
32:8
[和合本]
说
559
(8799)
:“以扫
6215
若
518
来
935
(8799)
击杀
5221
(8689)
{
413
}这一
259
队
4264
,剩下的
7604
(8737)
那一队
4264
还可以
1961
逃避
9001
6413
。”
[KJV]
And said
559
(8799)
, If Esau
6215
come
935
(8799)
to the one
259
company
4264
, and smite it
5221
(8689)
, then the other company
4264
which is left
7604
(8737)
shall escape
6413
.
[恢复本]
说,以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。
42:38
[和合本]
雅各说
559
(8799)
:“我的儿子
1121
不可
3808
与你们一同
5973
下去
3381
(8799)
;{
3588
}他哥哥
251
死了
4191
(8804)
,只
9001
905
剩下
7604
(8738)
他
1931
,他若在你们
9002
所
834
行的
3212
(8799)
路上
9002
1870
遭
7122
(8804)
害
611
,那便是你们使
853
我白发苍苍
7872
、悲悲惨惨地
9002
3015
下
3381
(8689)
阴间
7585
去了。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, My son
1121
shall not go down
3381
(8799)
with you; for his brother
251
is dead
4191
(8804)
, and he is left
7604
(8738)
alone: if mischief
611
befall
7122
(8804)
him by the way
1870
in the which ye go
3212
(8799)
, then shall ye bring down
3381
(8689)
my gray hairs
7872
with sorrow
3015
to the grave
7585
.
[恢复本]
雅各说,我的儿子不可与你们一同下去;他哥哥死了,只剩下他,他若在你们所行的路上遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。
47:18
[和合本]
那
1931
一年
8141
过去
8552
(8799)
,第二
8145
年
9002
8141
他们又来
935
(8799)
见约瑟
413
,说
559
(8799)
:“我们不
3808
瞒
3582
(8762)
我主
4480
113
,{
3588
}{
518
}我们的银子
3701
都花尽了
8552
(8804)
,牲畜
4735
929
也都归了
413
我主
113
。我们在我主
113
眼前
9001
6440
,除了
1115
518
我们的身体
1472
和田地
127
之外,一无
3808
所剩
7604
(8738)
。
[KJV]
When that year
8141
was ended
8552
(8799)
, they came
935
(8799)
unto him the second
8145
year
8141
, and said
559
(8799)
unto him, We will not hide
3582
(8762)
it
from my lord
113
, how that our money
3701
is spent
8552
(8804)
; my lord
113
also hath
413
our herds
4735
of cattle
929
; there is not ought left
7604
(8738)
in the sight
6440
of my lord
113
, but our bodies
1472
, and our lands
127
:
[恢复本]
那一年过去,第二年他们又来见约瑟,说,我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主。我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。
8:9
[和合本]
摩西
4872
对法老
9001
6547
说
559
(8799)
:“任凭
6286
(8690)
你吧,{
5921
}我要何时
9001
4970
为你
9001
和你的臣仆
9001
5650
并你的百姓
9001
5971
祈求
6279
(8686)
,除灭
9001
3772
(8687)
青蛙
6854
离开你
4480
和你的宫殿
4480
1004
只
7535
留
7604
(8735)
在河里
9002
2975
呢?”
[KJV]
And Moses
4872
said
559
(8799)
unto Pharaoh
6547
, Glory
6286
(8690)
over me: when
4970
shall I intreat
6279
(8686)
for thee, and for thy servants
5650
, and for thy people
5971
, to destroy
3772
(8687)
the frogs
6854
from thee and thy houses
1004
,
that
they may remain
7604
(8735)
in the river
2975
only?
{Glory...: or, Have this honour over me, etc}
{when: or, against when}
{to destroy: Heb. to cut off}
[恢复本]
摩西对法老说,请你指示我,要何时为你和你的臣仆并你的百姓祈求,使青蛙从你和你的宫殿除灭,只留在河里?
8:11
[和合本]
青蛙
6854
要离开
5493
(8804)
你
4480
和你的宫殿
4480
1004
,并你的臣仆
4480
5650
与你的百姓
4480
5971
,只
7535
留
7604
(8735)
在河里
9002
2975
。”
[KJV]
And the frogs
6854
shall depart
5493
(8804)
from thee, and from thy houses
1004
, and from thy servants
5650
, and from thy people
5971
; they shall remain
7604
(8735)
in the river
2975
only.
[恢复本]
青蛙要离开你和你的宫殿,并你的臣仆与你的百姓,只留在河里。
8:31
[和合本]
耶和华
3068
就照摩西
4872
的话
9003
1697
行
6213
(8799)
,叫成群的苍蝇
6157
离开
5493
(8686)
法老
4480
6547
和他的臣仆
4480
5650
并他的百姓
4480
5971
,一
259
个也没有
3808
留下
7604
(8738)
。
[KJV]
And the LORD
3068
did
6213
(8799)
according to the word
1697
of Moses
4872
; and he removed
5493
(8686)
the swarms
6157
of flies
from Pharaoh
6547
, from his servants
5650
, and from his people
5971
; there remained
7604
(8738)
not one
259
.
[恢复本]
耶和华就照摩西的话行,叫成群的苍蝇离开法老和他的臣仆并他的百姓,一只也没有留下。
10:5
[和合本]
遮满
3680
(8765)
{
853
}地
776
面
5869
,甚至看
9001
7200
(8800)
不
3808
{
3201
}{
(8799)
}见{
853
}地
776
,并且吃
398
(8804)
那
853
{
3499
}{
4480
}冰雹
1259
所剩的
6413
7604
(8737)
{
9001
}和{
398
}{
(8804)
}{
853
}田
7704
间
4480
所长
6779
(8802)
的一切
3605
树木
6086
{
9001
}。
[KJV]
And they shall cover
3680
(8765)
the face
5869
of the earth
776
, that one cannot be able
3201
(8799)
to see
7200
(8800)
the earth
776
: and they shall eat
398
(8804)
the residue
3499
of that which is escaped
6413
, which remaineth
7604
(8737)
unto you from the hail
1259
, and shall eat
398
(8804)
every tree
6086
which groweth
6779
(8802)
for you out of the field
7704
:
{face: Heb. eye}
[恢复本]
遮满地面,甚至人看不见地;蝗虫要吃那避过雹灾所剩留的,也要吃田间所长的一切树木。
10:12
[和合本]
耶和华
3068
对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“你向
5921
埃及
4714
地
776
伸
5186
(8798)
杖
3027
,使蝗虫
9002
697
到
5921
埃及
4714
地
776
上来
5927
(8799)
,吃
398
(8799)
{
853
}地
776
上一切
3605
的菜蔬
6212
,{
853
}{
3605
}就是冰雹
1259
所
834
剩
7604
(8689)
的。”
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Moses
4872
, Stretch out
5186
(8798)
thine hand
3027
over the land
776
of Egypt
4714
for the locusts
697
, that they may come up
5927
(8799)
upon the land
776
of Egypt
4714
, and eat
398
(8799)
every herb
6212
of the land
776
,
even
all that the hail
1259
hath left
7604
(8689)
.
[恢复本]
耶和华对摩西说,你向埃及地伸手,使蝗虫到埃及地上来,吃尽地上一切的菜蔬,就是雹灾所剩的。
10:19
[和合本]
耶和华
3068
转了
2015
(8799)
极
3966
大
2389
的西
3220
风
7307
,把
853
蝗虫
697
刮起
5375
(8799)
,吹入
8628
(8799)
红
5488
海
3220
;在埃及
4714
的四
9002
3605
境
1366
连一
259
个{
697
}也没有
3808
留下
7604
(8738)
。
[KJV]
And the LORD
3068
turned
2015
(8799)
a mighty
3966
strong
2389
west
3220
wind
7307
, which took away
5375
(8799)
the locusts
697
, and cast
8628
(8799)
them into the Red
5488
sea
3220
; there remained
7604
(8738)
not one
259
locust
697
in all the coasts
1366
of Egypt
4714
.
{cast: Heb. fastened}
[恢复本]
耶和华将东风转成极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海;在埃及的四境连一只也没有留下。
10:26
[和合本]
我们的牲畜
4735
也
1571
要带去
3212
(8799)
{
5973
},连一蹄
6541
也不
3808
留下
7604
(8735)
;因为
3588
我们要从其中
4480
取出来
3947
(8799)
,事奉
9001
5647
(8800)
{
853
}耶和华
3068
―我们的神
430
。我们
587
未
5704
到
935
(8800)
那里
8033
,还不
3808
知道
3045
(8799)
用甚么
4100
事奉
5647
(8799)
{
853
}耶和华
3068
。”
[KJV]
Our cattle
4735
also shall go
3212
(8799)
with us; there shall not an hoof
6541
be left behind
7604
(8735)
; for thereof must we take
3947
(8799)
to serve
5647
(8800)
the LORD
3068
our God
430
; and we know
3045
(8799)
not with what we must serve
5647
(8799)
the LORD
3068
, until we come
935
(8800)
thither.
[恢复本]
所以我们的牲畜也必须带去,连一蹄也不留下;因为我们必须从其中取出一些来,事奉耶和华我们的神。我们未到那里,还不知道要用什么事奉耶和华。
14:28
[和合本]
水
4325
就回流
7725
(8799)
,淹没了
3680
(8762)
{
853
}车辆
7393
和
853
马兵
6571
。那些跟著
310
以色列人下
935
(8802)
海
9002
3220
法老
6547
的全
9001
3605
军
2428
,连
5704
一个
259
也没有
3808
剩下
7604
(8738)
{
9002
}。
[KJV]
And the waters
4325
returned
7725
(8799)
, and covered
3680
(8762)
the chariots
7393
, and the horsemen
6571
,
and
all the host
2428
of Pharaoh
6547
that came
935
(8802)
into the sea
3220
after
310
them; there remained
7604
(8738)
not so much as
5704
one
259
of them.
[恢复本]
水回流,淹没了战车和马兵。那些跟着以色列人下海的法老全军,连一个也没有剩下。
5:9
[和合本]
也把些赎罪祭
2403
牲的血
4480
1818
弹
5137
(8689)
在
5921
坛
4196
的旁边
7023
,剩下的
7604
(8737)
血
9002
1818
要流
4680
(8735)
在
413
坛
4196
的脚
3247
那里;这是
1931
赎罪祭
2403
。
[KJV]
And he shall sprinkle
5137
(8689)
of the blood
1818
of the sin offering
2403
upon the side
7023
of the altar
4196
; and the rest
7604
(8737)
of the blood
1818
shall be wrung out
4680
(8735)
at the bottom
3247
of the altar
4196
: it
is
a sin offering
2403
.
[恢复本]
他要把赎罪祭牲的一些血弹在坛的边上,其余的血要流在坛的基部;这是赎罪祭。
25:52
[和合本]
若
518
到
5704
禧
3104
年
8141
只缺少
7604
(8738)
几
4592
年
9002
8141
,就要按著
9003
6310
年数
8141
和买主
9001
计算
2803
(8765)
,偿还
7725
(8686)
{
853
}他的赎价
1353
。
[KJV]
And if there remain
7604
(8738)
but few
4592
years
8141
unto the year
8141
of jubile
3104
, then he shall count
2803
(8765)
with him,
and
according
6310
unto his years
8141
shall he give him again
7725
(8686)
the price of his redemption
1353
.
[恢复本]
若到禧年只余下几年,就要和买主计算,按着年数偿还他的赎价。
26:36
[和合本]
至於你们
9002
剩下的人
7604
(8737)
,我要使
935
(8689)
他们
853
在仇敌
341
(8802)
之地
9002
776
心
9002
3824
惊胆怯
4816
。叶子
5929
被风吹
5086
(8737)
的响声
6963
,要追赶
7291
(8804)
他们;他们要逃避
5127
(8804)
,像人逃避
4499
刀剑
2719
,无人
369
追赶
7291
(8802)
,却要跌倒
5307
(8804)
。
[KJV]
And upon them that are left
7604
(8737)
alive
of you I will send
935
(8689)
a faintness
4816
into their hearts
3824
in the lands
776
of their enemies
341
(8802)
; and the sound
6963
of a shaken
5086
(8737)
leaf
5929
shall chase
7291
(8804)
them; and they shall flee
5127
(8804)
, as fleeing
4499
from a sword
2719
; and they shall fall
5307
(8804)
when none pursueth
7291
(8802)
.
{shaken: Heb. driven}
[恢复本]
至于你们余剩的人,我要使他们在仇敌之地心惊胆怯;叶子被风吹的响声,要追赶他们;他们要逃避,像人逃避刀剑;无人追赶,却要跌倒。
26:39
[和合本]
你们
9002
剩下的人
7604
(8737)
必因自己的罪孽
9002
5771
和
637
祖宗
1
的罪孽
9002
5771
在仇敌
341
(8802)
之地
9002
776
消灭
4743
(8735)
。{
854
}{
4743
}{
(8735)
}
[KJV]
And they that are left
7604
(8737)
of you shall pine away
4743
(8735)
in their iniquity
5771
in your enemies
341
(8802)
' lands
776
; and also in the iniquities
5771
of their fathers
1
shall they pine away
4743
(8735)
with them.
[恢复本]
你们余剩的人,必因自己的罪孽,在仇敌之地消灭;也必因祖宗的罪孽,与他们一同消灭。
9:12
[和合本]
一点
4480
不可
3808
留
7604
(8686)
到
5704
早晨
1242
;羊羔的骨头
6106
一根也不可
3808
折断
7665
(8799)
{
9002
}。他们要照逾越节
6453
的一切
9003
3605
律例
2708
而守
6213
(8799)
{
853
}。
[KJV]
They shall leave
7604
(8686)
none of it unto the morning
1242
, nor break
7665
(8799)
any bone
6106
of it: according to all the ordinances
2708
of the passover
6453
they shall keep
6213
(8799)
it.
[恢复本]
羊羔一点不可留到早晨,骨头一根也不可折断;他们要照逾越节的一切律例而守。
11:26
[和合本]
但有两个
8147
人
582
仍
7604
(8735)
在营里
9002
4264
,一个
259
名
8034
叫伊利达
419
,一个{
8145
}名
8034
叫米达
4312
。他们
1992
本是在那些被录的人中
9002
3789
(8803)
,却没有
3808
到
3318
(8804)
会幕
168
那里去。灵
7307
停
5117
(8799)
在他们身上
5921
,他们就在营里
9002
4264
说预言
5012
(8691)
。
[KJV]
But there remained
7604
(8735)
two
8147
of the
men
582
in the camp
4264
, the name
8034
of the one
259
was
Eldad
419
, and the name
8034
of the other
8145
Medad
4312
: and the spirit
7307
rested
5117
(8799)
upon them; and they
were
of them that were written
3789
(8803)
, but went not out
3318
(8804)
unto the tabernacle
168
: and they prophesied
5012
(8691)
in the camp
4264
.
[恢复本]
但有两个人仍留在营里,一个名叫伊利达,一个名叫米达。他们本是在那些登录的人中,却没有到会幕那里去。灵停歇在他们身上,他们就在营里申言。
21:35
[和合本]
於是他们杀了
5221
(8686)
他
853
和
853
他的众子
1121
,并
853
他的众
3605
民
5971
,{
5704
}没有
1115
留下
7604
(8689)
一个
8300
{
9001
},就得了
3423
(8799)
{
853
}他的地
776
。
[KJV]
So they smote
5221
(8686)
him, and his sons
1121
, and all his people
5971
, until there was none
1115
left
7604
(8689)
him alive
8300
: and they possessed
3423
(8799)
his land
776
.
[恢复本]
于是他们击杀了他和他的众子,并他的众民,没有留下一个,就得了他的地。
⇧
首
⇦
1
创7:23~民21:35
⇨
尾
1
创7:23~民21:35
2
申2:34~书11:22
3
书13:1~王上16:11
4
王上19:18~拉1:4
5
拉9:8~耶38:22
6
耶39:9~该2:3
7
亚9:7~亚12:14
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
123
条包含
07604
的经节,每页
20
条,共
7
页。
⇦
1
(
创7:23~民21:35
)/
7
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页