旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
45:7
[和合本]
神
430
差我
7971
(8799)
在你们以先
9001
6440
来,为要给你们
9001
存留
9001
7760
(8800)
余种
7611
在世上
9002
776
,又要大
1419
施拯救
9001
6413
,保全你们的
9001
生命
9001
2421
(8687)
。
[KJV]
And God
430
sent
7971
(8799)
me before you
6440
to preserve
7760
(8800)
you a posterity
7611
in the earth
776
, and to save your lives
2421
(8687)
by a great
1419
deliverance
6413
.
{to preserve...: Heb. to put for you a remnant}
[恢复本]
神差我在你们以先来,为要给你们存留余种在地上,又要大施拯救,使你们存活。
14:7
[和合本]
{
2009
}现在全
3605
家
4940
的人都起来
6965
(8804)
攻击
5921
婢女
8198
,说
559
(8799)
:『你将
853
那
834
打死
5221
(8688)
兄弟
251
的交出来
5414
(8798)
,我们好治死他
4191
(8686)
,偿他打死
2026
(8804)
兄弟
251
的命
9002
5315
,{
1571
}灭绝
8045
(8686)
{
853
}那承受家业
3423
(8802)
的。』这样,他们要将
853
我剩下
7760
(8800)
的
834
炭火
1513
灭尽
3518
(8765)
,不
9001
1115
与我丈夫
9001
376
留
7604
(8738)
名
8034
留后
7611
在
5921
世
127
上
6440
。”
[KJV]
And, behold, the whole family
4940
is risen
6965
(8804)
against thine handmaid
8198
, and they said
559
(8799)
, Deliver
5414
(8798)
him that smote
5221
(8688)
his brother
251
, that we may kill
4191
(8686)
him, for the life
5315
of his brother
251
whom he slew
2026
(8804)
; and we will destroy
8045
(8686)
the heir
3423
(8802)
also: and so they shall quench
3518
(8765)
my coal
1513
which is left
7760
(8800)
, and shall not leave
7604
(8738)
to my husband
376
neither
name
8034
nor remainder
7611
upon
6440
the earth
127
.
{upon...: Heb. upon the face of the earth}
[恢复本]
现在全家族的人都起来攻击你的婢女,说,你将那打死兄弟的交出来,我们好将他处死,偿他所打死兄弟的命;即使是承受家业的,我们也要灭绝。这样,他们要将我剩下的炭火灭尽,不给我丈夫留名留后在地上。
19:4
[和合本]
或者
194
耶和华
3068
―你的神
430
听见
8085
(8799)
{
853
}拉伯沙基
7262
的一切
3605
话
1697
,就是
834
他主人
113
亚述
804
王
4428
打发
7971
(8804)
他来辱骂
9001
2778
(8763)
永生
2416
神
430
的话,耶和华
3068
―你的神
430
听见
8085
(8804)
{
834
}这话
9002
1697
,就发斥责
3198
(8689)
。故此,求你为
1157
余剩的
4672
(8737)
民
7611
扬声
5375
(8804)
祷告
8605
。』”
[KJV]
It may be
194
the LORD
3068
thy God
430
will hear
8085
(8799)
all the words
1697
of Rabshakeh
7262
, whom the king
4428
of Assyria
804
his master
113
hath sent
7971
(8804)
to reproach
2778
(8763)
the living
2416
God
430
; and will reprove
3198
(8689)
the words
1697
which the LORD
3068
thy God
430
hath heard
8085
(8804)
: wherefore lift up
5375
(8804)
thy
prayer
8605
for the remnant
7611
that are left
4672
(8737)
.
{left: Heb. found}
[恢复本]
或者耶和华你的神听见军长的一切话,就是他主人亚述王打发他来辱骂活神的话,耶和华你的神听见了,就斥责这些话。故此,求你为余剩的民扬声祷告。
19:31
[和合本]
必有
3588
余剩的民
7611
从耶路撒冷
4480
3389
而出
3318
(8799)
;必有逃脱
6413
的人从锡安
6726
山
4480
2022
而来。耶和华
3068
{
(8675)
}{
6635
}的热心
7068
必成就
6213
(8799)
这事
2063
。
[KJV]
For out of Jerusalem
3389
shall go forth
3318
(8799)
a remnant
7611
, and they that escape
6413
out of mount
2022
Zion
6726
: the zeal
7068
of the LORD
3068
of hosts
(8675)
6635
shall do
6213
(8799)
this.
{they...: Heb. the escaping}
[恢复本]
必有余剩的民从耶路撒冷而出,必有逃脱的人从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。
21:14
[和合本]
我必弃掉
5203
(8804)
{
853
}所余剩的
7611
子民(原文是产业
5159
),把他们交
5414
(8804)
在仇敌
341
(8802)
手中
9002
3027
,使他们成为
1961
一切
9001
3605
仇敌
341
(8802)
掳掠
9001
4933
之物
9001
957
;
[KJV]
And I will forsake
5203
(8804)
the remnant
7611
of mine inheritance
5159
, and deliver
5414
(8804)
them into the hand
3027
of their enemies
341
(8802)
; and they shall become a prey
957
and a spoil
4933
to all their enemies
341
(8802)
;
[恢复本]
我必丢弃我产业中余剩的民,把他们交在自己的仇敌手中,使他们成为一切仇敌掳掠抢夺之物;
4:43
[和合本]
杀了
5221
(8686)
{
853
}逃脱
6413
剩下的
7611
亚玛力人
9001
6002
,就住
3427
(8799)
在那里
8033
直到
5704
今
2088
日
3117
。
[KJV]
And they smote
5221
(8686)
the rest
7611
of the Amalekites
6002
that were escaped
6413
, and dwelt
3427
(8799)
there unto this day
3117
.
[恢复本]
他们击杀了逃脱剩下的亚玛力人,就住在那里直到今日。
12:38
[和合本]
以上
428
都
3605
是能守
5737
(8802)
行伍
4634
的战
4421
士
582
,他们都诚
8003
心
9002
3820
来
935
(8804)
到希伯仑
2275
,要立
853
大卫
1732
作
5921
{
3605
}以色列
3478
的王
9001
4427
(8687)
。以色列
3478
其余的人
7611
也
1571
都
3605
一
259
心
3824
要立
853
大卫
1732
作王
9001
4427
(8687)
。
[KJV]
All these men
582
of war
4421
, that could keep
5737
(8802)
rank
4634
, came
935
(8804)
with a perfect
8003
heart
3820
to Hebron
2275
, to make David
1732
king
4427
(8687)
over all Israel
3478
: and all the rest
7611
also of Israel
3478
were
of one
259
heart
3824
to make David
1732
king
4427
(8687)
.
[恢复本]
以上都是能整齐摆阵的战士,他们都全心来到希伯仑,要立大卫作全以色列的王;以色列其余的人也都一心要立大卫作王。
34:9
[和合本]
他们就去
935
(8799)
见
413
大
1419
祭司
3548
希勒家
2518
,将
853
奉到
935
(8716)
神
430
殿
1004
的银子
3701
交给
5414
(8799)
他;这银子
834
是看守
8104
(8802)
殿门
5592
的利未人
3881
从
4480
3027
玛拿西
4519
、以法莲
669
,和一切
4480
3605
以色列
3478
剩下的人
7611
,以及犹大
3063
、便雅悯
1144
众人
4480
3605
,并耶路撒冷
3389
的居民
7725
(8799)
(8675)
3427
(8802)
收来
622
(8804)
的。
[KJV]
And when they came
935
(8799)
to Hilkiah
2518
the high
1419
priest
3548
, they delivered
5414
(8799)
the money
3701
that was brought
935
(8716)
into the house
1004
of God
430
, which the Levites
3881
that kept
8104
(8802)
the doors
5592
had gathered
622
(8804)
of the hand
3027
of Manasseh
4519
and Ephraim
669
, and of all the remnant
7611
of Israel
3478
, and of all Judah
3063
and Benjamin
1144
; and they returned
7725
(8799)
(8675)
3427
(8802)
to Jerusalem
3389
.
[恢复本]
他们去见大祭司希勒家,将奉到神殿的银子交给他;这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲和一切以色列剩下的人,以及犹大、便雅悯众人并耶路撒冷的居民手中收来的。
36:20
[和合本]
凡脱离
7611
{
4480
}刀剑
2719
的,迦勒底王都掳
1540
(8686)
到
413
巴比伦
894
去,作
1961
他
9001
和他子孙
9001
1121
的仆婢
9001
5650
,直到
5704
波斯
6539
国
4438
兴起来{
4427
}{
(8800)
}。
[KJV]
And them that had escaped
7611
from the sword
2719
carried he away
1540
(8686)
to Babylon
894
; where they were servants
5650
to him and his sons
1121
until the reign
4427
(8800)
of the kingdom
4438
of Persia
6539
:
{them...: Heb. the remainder from the sword}
[恢复本]
凡脱离刀剑的,迦勒底王都迁徙到巴比伦去,作他和他子孙的奴仆,直到波斯国掌权。
9:14
[和合本]
我们岂可再
7725
(8799)
违背
9001
6565
(8687)
你的命令
4687
,与这
428
行可憎之事
8441
的民
9002
5971
结亲
9001
2859
(8692)
呢?若这样行,你岂不
3808
向我们
9002
发怒
599
(8799)
,将我们灭绝
3615
(8763)
,以致
5704
没有
9001
369
一个剩下
7611
逃脱
6413
的人吗?
[KJV]
Should we again
7725
(8799)
break
6565
(8687)
thy commandments
4687
, and join in affinity
2859
(8692)
with the people
5971
of these abominations
8441
? wouldest not thou be angry
599
(8799)
with us till thou hadst consumed
3615
(8763)
us
, so that
there should be
no remnant
7611
nor escaping
6413
?
[恢复本]
我们岂可再背弃你的命令,与行这些可憎之事的民通婚呢?若这样行,你岂不向我们发怒,将我们灭绝,以致没有一个剩下逃脱的人么?
7:72
[和合本]
其余
7611
百姓
5971
所
834
捐的
5414
(8804)
金子
2091
二万
8147
7239
达利克
1871
,银子
3701
二千
505
弥拿
4488
,祭司
3548
的礼服
3801
六十
8346
七
7651
件。
[KJV]
And
that
which the rest
7611
of the people
5971
gave
5414
(8804)
was
twenty
8147
thousand
7239
drams
1871
of gold
2091
, and two thousand
505
pound
4488
of silver
3701
, and threescore
8346
and seven
7651
priests
3548
' garments
3801
.
[恢复本]
其余百姓所捐的有金子二万达利克,银子二千弥拿,祭司的礼服六十七件。
76:10
[和合本]
{
3588
}人
120
的忿怒
2534
要成全你的荣美
3034
(8686)
;人的余
7611
怒
2534
,你要禁止
2296
(8799)
。
[KJV]
Surely the wrath
2534
of man
120
shall praise
3034
(8686)
thee: the remainder
7611
of wrath
2534
shalt thou restrain
2296
(8799)
.
[恢复本]
人的忿怒,要使你得称赞;你要以你的余怒束腰。
14:30
[和合本]
贫寒人
1800
的长子
1060
必有所食
7462
(8804)
;穷乏人
34
必安然
9001
983
躺卧
7257
(8799)
。我必以饥荒
9002
7458
治死
4191
(8689)
你的根
8328
;你所余剩的人
7611
必被杀戮
2026
(8799)
。
[KJV]
And the firstborn
1060
of the poor
1800
shall feed
7462
(8804)
, and the needy
34
shall lie down
7257
(8799)
in safety
983
: and I will kill
4191
(8689)
thy root
8328
with famine
7458
, and he shall slay
2026
(8799)
thy remnant
7611
.
[恢复本]
最贫寒的人必有所食,穷乏人必安然躺卧。我必以饥荒治死你的根,你所余剩的人必被杀戮。
15:9
[和合本]
{
3588
}底们
1775
的水
4325
充满了
4390
(8804)
血
1818
;我还
3588
要{
7896
}{
(8799)
}加增
3254
(8737)
{
5921
}底们
1775
的灾难,叫狮子
738
来追上摩押
4124
逃脱的民
9001
6413
和那地上
127
所余剩的人
9001
7611
。
[KJV]
For the waters
4325
of Dimon
1775
shall be full
4390
(8804)
of blood
1818
: for I will bring
7896
(8799)
more
3254
(8737)
upon Dimon
1775
, lions
738
upon him that escapeth
6413
of Moab
4124
, and upon the remnant
7611
of the land
127
.
{more: Heb. additions}
[恢复本]
底们的水充满了血;我还要将更多的灾难加于底们,叫狮子临到摩押逃脱的民,和那地上所余剩的人。
37:4
[和合本]
或者
194
耶和华
3068
―你的神
430
听见
8085
(8799)
{
853
}拉伯沙基
7262
的话
1697
,就是
834
他主人
113
亚述
804
王
4428
打发他
7971
(8804)
来辱骂
9001
2778
(8763)
永生
2416
神
430
的话
1697
;{
834
}耶和华
3068
―你的神
430
听见
8085
(8804)
这话
834
就发斥责
3198
(8689)
{
9002
}{
1697
}。故此,求你为
1157
余剩
4672
(8737)
的民
7611
扬声
5375
(8804)
祷告
8605
。』”
[KJV]
It may be the LORD
3068
thy God
430
will hear
8085
(8799)
the words
1697
of Rabshakeh
7262
, whom the king
4428
of Assyria
804
his master
113
hath sent
7971
(8804)
to reproach
2778
(8763)
the living
2416
God
430
, and will reprove
3198
(8689)
the words
1697
which the LORD
3068
thy God
430
hath heard
8085
(8804)
: wherefore lift up
5375
(8804)
thy
prayer
8605
for the remnant
7611
that is left
4672
(8737)
.
{left: Heb. found}
[恢复本]
或者耶和华你的神听见军长的话,就是他主人亚述王打发他来辱骂活神的话,耶和华你的神听了,就斥责这些话。故此,求你为余剩的民扬声祷告。
37:32
[和合本]
必有
3588
余剩的民
7611
从耶路撒冷
4480
3389
而出
3318
(8799)
;必有逃脱的人
6413
从锡安
6726
山
4480
2022
而来。万军
6635
之耶和华
3068
的热心
7068
必成就
6213
(8799)
这事
2063
。
[KJV]
For out of Jerusalem
3389
shall go forth
3318
(8799)
a remnant
7611
, and they that escape
6413
out of mount
2022
Zion
6726
: the zeal
7068
of the LORD
3068
of hosts
6635
shall do
6213
(8799)
this.
{they...: Heb. the escaping}
[恢复本]
必有余剩的民从耶路撒冷而出,必有逃脱的人从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。
44:17
[和合本]
他用剩下的
7611
做了
6213
(8804)
一神
9001
410
,就是雕刻的偶像
9001
6459
。他向这偶像
9001
俯伏
5456
(8799)
叩拜
7812
(8691)
,祷告
6419
(8691)
它
413
说
559
(8799)
:“求你拯救我
5337
(8685)
,因
3588
你
859
是我的神
410
。”
[KJV]
And the residue
7611
thereof he maketh
6213
(8804)
a god
410
,
even
his graven image
6459
: he falleth down
5456
(8799)
unto it, and worshippeth
7812
(8691)
it
, and prayeth
6419
(8691)
unto it, and saith
559
(8799)
, Deliver
5337
(8685)
me; for thou
art
my god
410
.
[恢复本]
他用剩下的作了一个神像,就是雕制的偶像;他向这偶像俯伏叩拜,祷告它说,求你拯救我,因你是我的神。
46:3
[和合本]
雅各
3290
家
1004
,以色列
3478
家
1004
一切
3605
余剩
7611
的要听
8085
(8798)
我
413
言:你们自从
4480
生下
990
,就蒙我保抱
6006
(8803)
,自从
4480
出胎
7356
,便蒙我怀搋
5375
(8803)
。
[KJV]
Hearken
8085
(8798)
unto me, O house
1004
of Jacob
3290
, and all the remnant
7611
of the house
1004
of Israel
3478
, which are borne
6006
(8803)
by me
from the belly
990
, which are carried
5375
(8803)
from the womb
7356
:
[恢复本]
雅各家、以色列家一切余剩的,要听我言,你们从出生就蒙我保抱,从母腹便蒙我怀揣。
6:9
[和合本]
万军
6635
之耶和华
3068
曾如此
3541
说
559
(8804)
:敌人必
5953
(8780)
掳尽
5953
(8779)
以色列
3478
剩下的民
7611
,如同摘净葡萄一样
9003
1612
。你要像摘葡萄的人
9003
1219
(8802)
摘了又摘,回
7725
(8685)
手
3027
放在
5921
筐子
5552
里。
[KJV]
Thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
of hosts
6635
, They shall throughly
5953
(8780)
glean
5953
(8779)
the remnant
7611
of Israel
3478
as a vine
1612
: turn back
7725
(8685)
thine hand
3027
as a grapegatherer
1219
(8802)
into the baskets
5552
.
[恢复本]
万军之耶和华如此说,他们必掳尽以色列余剩的民,如同摘尽葡萄一样;你要像摘葡萄的人伸手到枝子上,摘了又摘。
8:3
[和合本]
并且这
2603
恶
7451
{
4480
}族
4940
所
9001
3605
剩下的
7604
(8737)
民
7611
在我所
834
赶
5080
(8689)
他们到的各
9002
3605
处
4725
{
7604
}{
(8737)
}{
8033
},宁可拣
977
(8738)
死
4194
不拣生
4480
2416
。这是万军
6635
之耶和华
3068
说的
5002
(8803)
。”
[KJV]
And death
4194
shall be chosen
977
(8738)
rather than life
2416
by all the residue
7611
of them that remain
7604
(8737)
of this evil
7451
family
4940
, which remain
7604
(8737)
in all the places
4725
whither I have driven
5080
(8689)
them, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
of hosts
6635
.
[恢复本]
并且这恶族所剩下一切的余民,在我所赶他们到的各处,宁可拣选死不拣选生,这是万军之耶和华说的。
⇧
首
⇦
1
创45:7~耶8:3
⇨
尾
1
创45:7~耶8:3
2
耶11:23~耶47:4
3
耶47:5~番3:13
4
该1:12~亚8:12
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
66
条包含
07611
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
创45:7~耶8:3
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页