搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 66 条包含 07611 的经节,每页20条,共4页。
1(创45:7~耶8:3)/4  分页⇩
45:7
[和合本]430差我7971(8799)在你们以先90016440来,为要给你们9001存留90017760(8800)余种7611在世上9002776,又要大1419施拯救90016413,保全你们的9001生命90012421(8687)
[KJV] And God430 sent7971(8799) me before you6440 to preserve7760(8800) you a posterity7611 in the earth776, and to save your lives2421(8687) by a great1419 deliverance6413. {to preserve...: Heb. to put for you a remnant}
[恢复本] 神差我在你们以先来,为要给你们存留余种在地上,又要大施拯救,使你们存活。
14:7
[和合本] {2009}现在全36054940的人都起来6965(8804)攻击5921婢女8198,说559(8799):『你将853834打死5221(8688)兄弟251的交出来5414(8798),我们好治死他4191(8686),偿他打死2026(8804)兄弟251的命90025315,{1571}灭绝8045(8686){853}那承受家业3423(8802)的。』这样,他们要将853我剩下7760(8800)834炭火1513灭尽3518(8765),不90011115与我丈夫90013767604(8738)8034留后761159211276440。”
[KJV] And, behold, the whole family4940 is risen6965(8804) against thine handmaid8198, and they said559(8799), Deliver5414(8798) him that smote5221(8688) his brother251, that we may kill4191(8686) him, for the life5315 of his brother251 whom he slew2026(8804); and we will destroy8045(8686) the heir3423(8802) also: and so they shall quench3518(8765) my coal1513 which is left7760(8800), and shall not leave7604(8738) to my husband376 neither name8034 nor remainder7611 upon6440 the earth127. {upon...: Heb. upon the face of the earth}
[恢复本] 现在全家族的人都起来攻击你的婢女,说,你将那打死兄弟的交出来,我们好将他处死,偿他所打死兄弟的命;即使是承受家业的,我们也要灭绝。这样,他们要将我剩下的炭火灭尽,不给我丈夫留名留后在地上。
19:4
[和合本] 或者194耶和华3068―你的神430听见8085(8799){853}拉伯沙基7262的一切36051697,就是834他主人113亚述8044428打发7971(8804)他来辱骂90012778(8763)永生2416430的话,耶和华3068―你的神430听见8085(8804){834}这话90021697,就发斥责3198(8689)。故此,求你为1157余剩的4672(8737)7611扬声5375(8804)祷告8605。』”
[KJV] It may be194 the LORD3068 thy God430 will hear8085(8799) all the words1697 of Rabshakeh7262, whom the king4428 of Assyria804 his master113 hath sent7971(8804) to reproach2778(8763) the living2416 God430; and will reprove3198(8689) the words1697 which the LORD3068 thy God430 hath heard8085(8804): wherefore lift up5375(8804) thy prayer8605 for the remnant7611 that are left4672(8737). {left: Heb. found}
[恢复本] 或者耶和华你的神听见军长的一切话,就是他主人亚述王打发他来辱骂活神的话,耶和华你的神听见了,就斥责这些话。故此,求你为余剩的民扬声祷告。
19:31
[和合本] 必有3588余剩的民7611从耶路撒冷44803389而出3318(8799);必有逃脱6413的人从锡安672644802022而来。耶和华3068{(8675)}{6635}的热心7068必成就6213(8799)这事2063
[KJV] For out of Jerusalem3389 shall go forth3318(8799) a remnant7611, and they that escape6413 out of mount2022 Zion6726: the zeal7068 of the LORD3068 of hosts(8675)6635 shall do6213(8799) this. {they...: Heb. the escaping}
[恢复本] 必有余剩的民从耶路撒冷而出,必有逃脱的人从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。
21:14
[和合本] 我必弃掉5203(8804){853}所余剩的7611子民(原文是产业5159),把他们交5414(8804)在仇敌341(8802)手中90023027,使他们成为1961一切90013605仇敌341(8802)掳掠90014933之物9001957
[KJV] And I will forsake5203(8804) the remnant7611 of mine inheritance5159, and deliver5414(8804) them into the hand3027 of their enemies341(8802); and they shall become a prey957 and a spoil4933 to all their enemies341(8802);
[恢复本] 我必丢弃我产业中余剩的民,把他们交在自己的仇敌手中,使他们成为一切仇敌掳掠抢夺之物;
4:43
[和合本] 杀了5221(8686){853}逃脱6413剩下的7611亚玛力人90016002,就住3427(8799)在那里8033直到570420883117
[KJV] And they smote5221(8686) the rest7611 of the Amalekites6002 that were escaped6413, and dwelt3427(8799) there unto this day3117.
[恢复本] 他们击杀了逃脱剩下的亚玛力人,就住在那里直到今日。
12:38
[和合本] 以上4283605是能守5737(8802)行伍4634的战4421582,他们都诚800390023820935(8804)到希伯仑2275,要立853大卫17325921{3605}以色列3478的王90014427(8687)。以色列3478其余的人7611157136052593824要立853大卫1732作王90014427(8687)
[KJV] All these men582 of war4421, that could keep5737(8802) rank4634, came935(8804) with a perfect8003 heart3820 to Hebron2275, to make David1732 king4427(8687) over all Israel3478: and all the rest7611 also of Israel3478 were of one259 heart3824 to make David1732 king4427(8687).
[恢复本] 以上都是能整齐摆阵的战士,他们都全心来到希伯仑,要立大卫作全以色列的王;以色列其余的人也都一心要立大卫作王。
34:9
[和合本] 他们就去935(8799)4131419祭司3548希勒家2518,将853奉到935(8716)430殿1004的银子3701交给5414(8799)他;这银子834是看守8104(8802)殿门5592的利未人388144803027玛拿西4519、以法莲669,和一切44803605以色列3478剩下的人7611,以及犹大3063、便雅悯1144众人44803605,并耶路撒冷3389的居民7725(8799)(8675)3427(8802)收来622(8804)的。
[KJV] And when they came935(8799) to Hilkiah2518 the high1419 priest3548, they delivered5414(8799) the money3701 that was brought935(8716) into the house1004 of God430, which the Levites3881 that kept8104(8802) the doors5592 had gathered622(8804) of the hand3027 of Manasseh4519 and Ephraim669, and of all the remnant7611 of Israel3478, and of all Judah3063 and Benjamin1144; and they returned7725(8799)(8675)3427(8802) to Jerusalem3389.
[恢复本] 他们去见大祭司希勒家,将奉到神殿的银子交给他;这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲和一切以色列剩下的人,以及犹大、便雅悯众人并耶路撒冷的居民手中收来的。
36:20
[和合本] 凡脱离7611{4480}刀剑2719的,迦勒底王都掳1540(8686)413巴比伦894去,作19619001和他子孙90011121的仆婢90015650,直到5704波斯65394438兴起来{4427}{(8800)}。
[KJV] And them that had escaped7611 from the sword2719 carried he away1540(8686) to Babylon894; where they were servants5650 to him and his sons1121 until the reign4427(8800) of the kingdom4438 of Persia6539: {them...: Heb. the remainder from the sword}
[恢复本] 凡脱离刀剑的,迦勒底王都迁徙到巴比伦去,作他和他子孙的奴仆,直到波斯国掌权。
9:14
[和合本] 我们岂可再7725(8799)违背90016565(8687)你的命令4687,与这428行可憎之事8441的民90025971结亲90012859(8692)呢?若这样行,你岂不3808向我们9002发怒599(8799),将我们灭绝3615(8763),以致5704没有9001369一个剩下7611逃脱6413的人吗?
[KJV] Should we again7725(8799) break6565(8687) thy commandments4687, and join in affinity2859(8692) with the people5971 of these abominations8441? wouldest not thou be angry599(8799) with us till thou hadst consumed3615(8763) us , so that there should be no remnant7611 nor escaping6413?
[恢复本] 我们岂可再背弃你的命令,与行这些可憎之事的民通婚呢?若这样行,你岂不向我们发怒,将我们灭绝,以致没有一个剩下逃脱的人么?
7:72
[和合本] 其余7611百姓5971834捐的5414(8804)金子2091二万81477239达利克1871,银子3701二千505弥拿4488,祭司3548的礼服3801六十83467651件。
[KJV] And that which the rest7611 of the people5971 gave5414(8804) was twenty8147 thousand7239 drams1871 of gold2091, and two thousand505 pound4488 of silver3701, and threescore8346 and seven7651 priests3548' garments3801.
[恢复本] 其余百姓所捐的有金子二万达利克,银子二千弥拿,祭司的礼服六十七件。
76:10
[和合本] {3588}人120的忿怒2534要成全你的荣美3034(8686);人的余76112534,你要禁止2296(8799)
[KJV] Surely the wrath2534 of man120 shall praise3034(8686) thee: the remainder7611 of wrath2534 shalt thou restrain2296(8799).
[恢复本] 人的忿怒,要使你得称赞;你要以你的余怒束腰。
14:30
[和合本] 贫寒人1800的长子1060必有所食7462(8804);穷乏人34必安然9001983躺卧7257(8799)。我必以饥荒90027458治死4191(8689)你的根8328;你所余剩的人7611必被杀戮2026(8799)
[KJV] And the firstborn1060 of the poor1800 shall feed7462(8804), and the needy34 shall lie down7257(8799) in safety983: and I will kill4191(8689) thy root8328 with famine7458, and he shall slay2026(8799) thy remnant7611.
[恢复本] 最贫寒的人必有所食,穷乏人必安然躺卧。我必以饥荒治死你的根,你所余剩的人必被杀戮。
15:9
[和合本] {3588}底们1775的水4325充满了4390(8804)1818;我还3588要{7896}{(8799)}加增3254(8737){5921}底们1775的灾难,叫狮子738来追上摩押4124逃脱的民90016413和那地上127所余剩的人90017611
[KJV] For the waters4325 of Dimon1775 shall be full4390(8804) of blood1818: for I will bring7896(8799) more3254(8737) upon Dimon1775, lions738 upon him that escapeth6413 of Moab4124, and upon the remnant7611 of the land127. {more: Heb. additions}
[恢复本] 底们的水充满了血;我还要将更多的灾难加于底们,叫狮子临到摩押逃脱的民,和那地上所余剩的人。
37:4
[和合本] 或者194耶和华3068―你的神430听见8085(8799){853}拉伯沙基7262的话1697,就是834他主人113亚述8044428打发他7971(8804)来辱骂90012778(8763)永生2416430的话1697;{834}耶和华3068―你的神430听见8085(8804)这话834就发斥责3198(8689){9002}{1697}。故此,求你为1157余剩4672(8737)的民7611扬声5375(8804)祷告8605。』”
[KJV] It may be the LORD3068 thy God430 will hear8085(8799) the words1697 of Rabshakeh7262, whom the king4428 of Assyria804 his master113 hath sent7971(8804) to reproach2778(8763) the living2416 God430, and will reprove3198(8689) the words1697 which the LORD3068 thy God430 hath heard8085(8804): wherefore lift up5375(8804) thy prayer8605 for the remnant7611 that is left4672(8737). {left: Heb. found}
[恢复本] 或者耶和华你的神听见军长的话,就是他主人亚述王打发他来辱骂活神的话,耶和华你的神听了,就斥责这些话。故此,求你为余剩的民扬声祷告。
37:32
[和合本] 必有3588余剩的民7611从耶路撒冷44803389而出3318(8799);必有逃脱的人6413从锡安672644802022而来。万军6635之耶和华3068的热心7068必成就6213(8799)这事2063
[KJV] For out of Jerusalem3389 shall go forth3318(8799) a remnant7611, and they that escape6413 out of mount2022 Zion6726: the zeal7068 of the LORD3068 of hosts6635 shall do6213(8799) this. {they...: Heb. the escaping}
[恢复本] 必有余剩的民从耶路撒冷而出,必有逃脱的人从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。
44:17
[和合本] 他用剩下的7611做了6213(8804)一神9001410,就是雕刻的偶像90016459。他向这偶像9001俯伏5456(8799)叩拜7812(8691),祷告6419(8691)413559(8799):“求你拯救我5337(8685),因3588859是我的神410。”
[KJV] And the residue7611 thereof he maketh6213(8804) a god410, even his graven image6459: he falleth down5456(8799) unto it, and worshippeth7812(8691) it , and prayeth6419(8691) unto it, and saith559(8799), Deliver5337(8685) me; for thou art my god410.
[恢复本] 他用剩下的作了一个神像,就是雕制的偶像;他向这偶像俯伏叩拜,祷告它说,求你拯救我,因你是我的神。
46:3
[和合本] 雅各32901004,以色列34781004一切3605余剩7611的要听8085(8798)413言:你们自从4480生下990,就蒙我保抱6006(8803),自从4480出胎7356,便蒙我怀搋5375(8803)
[KJV] Hearken8085(8798) unto me, O house1004 of Jacob3290, and all the remnant7611 of the house1004 of Israel3478, which are borne6006(8803) by me from the belly990, which are carried5375(8803) from the womb7356:
[恢复本] 雅各家、以色列家一切余剩的,要听我言,你们从出生就蒙我保抱,从母腹便蒙我怀揣。
6:9
[和合本] 万军6635之耶和华3068曾如此3541559(8804):敌人必5953(8780)掳尽5953(8779)以色列3478剩下的民7611,如同摘净葡萄一样90031612。你要像摘葡萄的人90031219(8802)摘了又摘,回7725(8685)3027放在5921筐子5552里。
[KJV] Thus saith559(8804) the LORD3068 of hosts6635, They shall throughly5953(8780) glean5953(8779) the remnant7611 of Israel3478 as a vine1612: turn back7725(8685) thine hand3027 as a grapegatherer1219(8802) into the baskets5552.
[恢复本] 万军之耶和华如此说,他们必掳尽以色列余剩的民,如同摘尽葡萄一样;你要像摘葡萄的人伸手到枝子上,摘了又摘。
8:3
[和合本] 并且这26037451{4480}族494090013605剩下的7604(8737)7611在我所8345080(8689)他们到的各900236054725{7604}{(8737)}{8033},宁可拣977(8738)4194不拣生44802416。这是万军6635之耶和华3068说的5002(8803)。”
[KJV] And death4194 shall be chosen977(8738) rather than life2416 by all the residue7611 of them that remain7604(8737) of this evil7451 family4940, which remain7604(8737) in all the places4725 whither I have driven5080(8689) them, saith5002(8803) the LORD3068 of hosts6635.
[恢复本] 并且这恶族所剩下一切的余民,在我所赶他们到的各处,宁可拣选死不拣选生,这是万军之耶和华说的。
 ⇧     1 创45:7~耶8:3
 1 创45:7~耶8:3    2 耶11:23~耶47:4    3 耶47:5~番3:13    4 该1:12~亚8:12  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页