14:14
[和合本] 亚伯兰87听见8085(8799){3588}他侄儿【原文是弟兄251】被掳7617(8738)去,就率领7324(8686){853}他家1004里生3211养的精练2593壮丁三79693967一十62408083人,直追7291(8799)57041835
[KJV] And when Abram87 heard8085(8799) that his brother251 was taken captive7617(8738), he armed7324(8686) his trained2593 servants , born3211 in his own house1004, three7969 hundred3967 and eighteen62408083, and pursued7291(8799) them unto Dan1835. {armed: or, led forth} {trained: or, instructed}
[恢复本] 亚伯兰听见他侄儿被掳去,就率领他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到但,
31:26
[和合本] 拉班3837对雅各90013290559(8799):“你做的6213(8804)是甚么4100事呢?你背著我8533824偷走了1589(8799),又把853我的女儿们1323带了去5090(8762),如同用刀剑2719掳去的一般90037617(8803)
[KJV] And Laban3837 said559(8799) to Jacob3290, What hast thou done6213(8804), that thou hast stolen away1589(8799) unawares3824 to me, and carried away5090(8762) my daughters1323, as captives7617(8803) taken with the sword2719?
[恢复本] 拉班对雅各说,你作的是什么事呢?你瞒着我逃走了,又把我的女儿们带走了,如同用刀剑掳去的一般。
34:29
[和合本] 又把853他们一切3605货财2428、{853}{3605}孩子2945、{853}妇女802,并853各房中90021004所有的3605834,都掳7617(8804)962(8799)去了。
[KJV] And all their wealth2428, and all their little ones2945, and their wives802 took they captive7617(8804), and spoiled962(8799) even all that was in the house1004.
[恢复本] 又把他们的一切财产、小孩、妇女,并房屋中所有的,都掳掠去了。
22:10
[和合本] “人3763588将驴2543,或1767794,或1767716,或176别的3605牲畜929,交5414(8799)413邻舍7453看守90018104(8800),牲畜或死4191(8804),或176受伤7665(8738),或176被赶去7617(8738),无人369看见7200(8802)
[KJV] If a man376 deliver5414(8799) unto his neighbour7453 an ass2543, or an ox7794, or a sheep7716, or any beast929, to keep8104(8800); and it die4191(8804), or be hurt7665(8738), or driven away7617(8738), no man seeing7200(8802) it :
[恢复本] 人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被抢走,无人看见,
21:1
[和合本]3427(8802)南地5045的迦南人3669亚拉得61664428,听说8085(8799){3588}以色列人3478从亚他林8711870935(8802),就和以色列人90023478争战3898(8735),掳了7617(8799)他们几个44807628
[KJV] And when king4428 Arad6166 the Canaanite3669, which dwelt3427(8802) in the south5045, heard8085(8799) tell that Israel3478 came935(8802) by the way1870 of the spies871; then he fought3898(8735) against Israel3478, and took7617(8799) some of them prisoners7628.
[恢复本] 住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。
24:22
[和合本] 然而3588518基尼70141961至衰微90011197(8763),直到5704{4100}亚述804把你掳去7617(8799)
[KJV] Nevertheless the Kenite7014 shall518 be wasted1197(8763), until Asshur804 shall carry thee away captive7617(8799). {the Kenite: Heb. Kain} {until...: or, how long shall it be ere Asshur carry thee away captive}
[恢复本] 然而基尼必被烧毁;直到亚述把你掳去。
31:9
[和合本] 以色列34781121掳了7617(8799)米甸人4080的{853}妇女802{853}孩子2945,并将853他们的{3605}牲畜929、{853}{3605}羊群4735,和853所有的3605财物2428都夺了962(8804)来,当作掳物,
[KJV] And the children1121 of Israel3478 took all the women802 of Midian4080 captives7617(8799), and their little ones2945, and took the spoil962(8804) of all their cattle929, and all their flocks4735, and all their goods2428.
[恢复本] 以色列人掳了米甸人的妇女孩子,掠夺了他们所有的牲畜、羊群和财物,
21:10
[和合本] “{3588}你出去3318(8799)5921仇敌341(8802)争战90014421的时候,耶和华3068―你的神430将他们交5414(8804)在你手中90023027,你就掳了7617(8804)7628他们去。
[KJV] When thou goest forth3318(8799) to war4421 against thine enemies341(8802), and the LORD3068 thy God430 hath delivered5414(8804) them into thine hands3027, and thou hast taken7617(8804) them captive7628,
[恢复本] 你出去与仇敌争战的时候,耶和华你的神将他们交在你手中,你就掳了他们;
5:12
[和合本] 底波拉1683啊,兴起5782(8798)!兴起5782(8798)!你当兴起5782(8798),兴起5782(8798),唱歌1696(8761)7892。亚比挪庵42的儿子1121巴拉1301啊,你当奋兴6965(8798),掳掠7617(8798)你的敌人{7628}。
[KJV] Awake5782(8798), awake5782(8798), Deborah1683: awake5782(8798), awake5782(8798), utter1696(8761) a song7892: arise6965(8798), Barak1301, and lead thy captivity7628 captive7617(8798), thou son1121 of Abinoam42.
[恢复本] 醒起!醒起,底波拉!醒起!醒起,唱歌吧!巴拉,起来;亚比挪庵的儿子,掳掠你的俘虏。
30:2
[和合本] 掳了7617(8799){853}城内的妇女802834其中的9002{5704}大141944806996人口,却没有38084191(8689)一个{376},都带著5090(8799)走了3212(8799){9001}{1870}。
[KJV] And had taken the women802 captives7617(8799), that were therein: they slew4191(8689) not any376, either great1419 or small6996, but carried them away5090(8799), and went3212(8799) on their way1870.
[恢复本] 掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着上路走了。
30:3
[和合本] 大卫1732和跟随他的人582到了935(8799){413}那城5892,不料2009,城已烧毁8313(8803){9002}{784},他们的妻子80211211323都被掳去了7617(8738)
[KJV] So David1732 and his men582 came935(8799) to the city5892, and, behold, it was burned8313(8803) with fire784; and their wives802, and their sons1121, and their daughters1323, were taken captives7617(8738).
[恢复本] 大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子、儿子、女儿都被掳去了。
30:5
[和合本] 大卫1732的两个8147802―耶斯列人3159亚希暖293和作过拿八5037802的迦密人3761亚比该26,也被掳去了7617(8738)
[KJV] And David's1732 two8147 wives802 were taken captives7617(8738), Ahinoam293 the Jezreelitess3159, and Abigail26 the wife802 of Nabal5037 the Carmelite3761.
[恢复本] 大卫的两个妻子,耶斯列人亚希暖,和作过拿八妻子的迦密人亚比该,也被掳去了。
8:46
[和合本] “你的民若3588得罪2398(8799)9001({3588}世上没有3693808犯罪2398(8799)834120),你向他们9002发怒599(8804),将他们交5414(8804)90016440仇敌341(8802)7617(8804){7617}{(8802)}到413仇敌341(8802)之地776,或远73501767138
[KJV] If they sin2398(8799) against thee, (for there is no man120 that sinneth2398(8799) not,) and thou be angry599(8804) with them, and deliver5414(8804) them to the enemy341(8802), so that they carry them away7617(8804) captives7617(8802) unto6440 the land776 of the enemy341(8802), far7350 or near