旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
14:14
[和合本]
亚伯兰
87
听见
8085
(8799)
{
3588
}他侄儿【原文是弟兄
251
】被掳
7617
(8738)
去,就率领
7324
(8686)
{
853
}他家
1004
里生
3211
养的精练
2593
壮丁三
7969
百
3967
一十
6240
八
8083
人,直追
7291
(8799)
到
5704
但
1835
,
[KJV]
And when Abram
87
heard
8085
(8799)
that his brother
251
was taken captive
7617
(8738)
, he armed
7324
(8686)
his trained
2593
servants
, born
3211
in his own house
1004
, three
7969
hundred
3967
and eighteen
6240
8083
, and pursued
7291
(8799)
them
unto Dan
1835
.
{armed: or, led forth}
{trained: or, instructed}
[恢复本]
亚伯兰听见他侄儿被掳去,就率领他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到但,
31:26
[和合本]
拉班
3837
对雅各
9001
3290
说
559
(8799)
:“你做的
6213
(8804)
是甚么
4100
事呢?你背著我
853
3824
偷走了
1589
(8799)
,又把
853
我的女儿们
1323
带了去
5090
(8762)
,如同用刀剑
2719
掳去的一般
9003
7617
(8803)
。
[KJV]
And Laban
3837
said
559
(8799)
to Jacob
3290
, What hast thou done
6213
(8804)
, that thou hast stolen away
1589
(8799)
unawares
3824
to me, and carried away
5090
(8762)
my daughters
1323
, as captives
7617
(8803)
taken
with the sword
2719
?
[恢复本]
拉班对雅各说,你作的是什么事呢?你瞒着我逃走了,又把我的女儿们带走了,如同用刀剑掳去的一般。
34:29
[和合本]
又把
853
他们一切
3605
货财
2428
、{
853
}{
3605
}孩子
2945
、{
853
}妇女
802
,并
853
各房中
9002
1004
所有的
3605
834
,都掳
7617
(8804)
掠
962
(8799)
去了。
[KJV]
And all their wealth
2428
, and all their little ones
2945
, and their wives
802
took they captive
7617
(8804)
, and spoiled
962
(8799)
even all that
was
in the house
1004
.
[恢复本]
又把他们的一切财产、小孩、妇女,并房屋中所有的,都掳掠去了。
22:10
[和合本]
“人
376
若
3588
将驴
2543
,或
176
牛
7794
,或
176
羊
7716
,或
176
别的
3605
牲畜
929
,交
5414
(8799)
付
413
邻舍
7453
看守
9001
8104
(8800)
,牲畜或死
4191
(8804)
,或
176
受伤
7665
(8738)
,或
176
被赶去
7617
(8738)
,无人
369
看见
7200
(8802)
,
[KJV]
If a man
376
deliver
5414
(8799)
unto his neighbour
7453
an ass
2543
, or an ox
7794
, or a sheep
7716
, or any beast
929
, to keep
8104
(8800)
; and it die
4191
(8804)
, or be hurt
7665
(8738)
, or driven away
7617
(8738)
, no man seeing
7200
(8802)
it
:
[恢复本]
人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被抢走,无人看见,
21:1
[和合本]
住
3427
(8802)
南地
5045
的迦南人
3669
亚拉得
6166
王
4428
,听说
8085
(8799)
{
3588
}以色列人
3478
从亚他林
871
路
1870
来
935
(8802)
,就和以色列人
9002
3478
争战
3898
(8735)
,掳了
7617
(8799)
他们几个
4480
人
7628
。
[KJV]
And
when
king
4428
Arad
6166
the Canaanite
3669
, which dwelt
3427
(8802)
in the south
5045
, heard
8085
(8799)
tell that Israel
3478
came
935
(8802)
by the way
1870
of the spies
871
; then he fought
3898
(8735)
against Israel
3478
, and took
7617
(8799)
some
of them prisoners
7628
.
[恢复本]
住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。
24:22
[和合本]
然而
3588
518
基尼
7014
必
1961
至衰微
9001
1197
(8763)
,直到
5704
{
4100
}亚述
804
把你掳去
7617
(8799)
。
[KJV]
Nevertheless the Kenite
7014
shall
518
be wasted
1197
(8763)
, until Asshur
804
shall carry thee away captive
7617
(8799)
.
{the Kenite: Heb. Kain}
{until...: or, how long shall it be ere Asshur carry thee away captive}
[恢复本]
然而基尼必被烧毁;直到亚述把你掳去。
31:9
[和合本]
以色列
3478
人
1121
掳了
7617
(8799)
米甸人
4080
的{
853
}妇女
802
{
853
}孩子
2945
,并将
853
他们的{
3605
}牲畜
929
、{
853
}{
3605
}羊群
4735
,和
853
所有的
3605
财物
2428
都夺了
962
(8804)
来,当作掳物,
[KJV]
And the children
1121
of Israel
3478
took
all
the women
802
of Midian
4080
captives
7617
(8799)
, and their little ones
2945
, and took the spoil
962
(8804)
of all their cattle
929
, and all their flocks
4735
, and all their goods
2428
.
[恢复本]
以色列人掳了米甸人的妇女孩子,掠夺了他们所有的牲畜、羊群和财物,
21:10
[和合本]
“{
3588
}你出去
3318
(8799)
与
5921
仇敌
341
(8802)
争战
9001
4421
的时候,耶和华
3068
―你的神
430
将他们交
5414
(8804)
在你手中
9002
3027
,你就掳了
7617
(8804)
7628
他们去。
[KJV]
When thou goest forth
3318
(8799)
to war
4421
against thine enemies
341
(8802)
, and the LORD
3068
thy God
430
hath delivered
5414
(8804)
them into thine hands
3027
, and thou hast taken
7617
(8804)
them captive
7628
,
[恢复本]
你出去与仇敌争战的时候,耶和华你的神将他们交在你手中,你就掳了他们;
5:12
[和合本]
底波拉
1683
啊,兴起
5782
(8798)
!兴起
5782
(8798)
!你当兴起
5782
(8798)
,兴起
5782
(8798)
,唱歌
1696
(8761)
7892
。亚比挪庵
42
的儿子
1121
巴拉
1301
啊,你当奋兴
6965
(8798)
,掳掠
7617
(8798)
你的敌人{
7628
}。
[KJV]
Awake
5782
(8798)
, awake
5782
(8798)
, Deborah
1683
: awake
5782
(8798)
, awake
5782
(8798)
, utter
1696
(8761)
a song
7892
: arise
6965
(8798)
, Barak
1301
, and lead thy captivity
7628
captive
7617
(8798)
, thou son
1121
of Abinoam
42
.
[恢复本]
醒起!醒起,底波拉!醒起!醒起,唱歌吧!巴拉,起来;亚比挪庵的儿子,掳掠你的俘虏。
30:2
[和合本]
掳了
7617
(8799)
{
853
}城内的妇女
802
和
834
其中的
9002
{
5704
}大
1419
小
4480
6996
人口,却没有
3808
杀
4191
(8689)
一个{
376
},都带著
5090
(8799)
走了
3212
(8799)
{
9001
}{
1870
}。
[KJV]
And had taken the women
802
captives
7617
(8799)
, that
were
therein: they slew
4191
(8689)
not any
376
, either great
1419
or small
6996
, but carried
them
away
5090
(8799)
, and went
3212
(8799)
on their way
1870
.
[恢复本]
掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着上路走了。
30:3
[和合本]
大卫
1732
和跟随他的人
582
到了
935
(8799)
{
413
}那城
5892
,不料
2009
,城已烧毁
8313
(8803)
{
9002
}{
784
},他们的妻子
802
儿
1121
女
1323
都被掳去了
7617
(8738)
。
[KJV]
So David
1732
and his men
582
came
935
(8799)
to the city
5892
, and, behold,
it was
burned
8313
(8803)
with fire
784
; and their wives
802
, and their sons
1121
, and their daughters
1323
, were taken captives
7617
(8738)
.
[恢复本]
大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子、儿子、女儿都被掳去了。
30:5
[和合本]
大卫
1732
的两个
8147
妻
802
―耶斯列人
3159
亚希暖
293
和作过拿八
5037
妻
802
的迦密人
3761
亚比该
26
,也被掳去了
7617
(8738)
。
[KJV]
And David's
1732
two
8147
wives
802
were taken captives
7617
(8738)
, Ahinoam
293
the Jezreelitess
3159
, and Abigail
26
the wife
802
of Nabal
5037
the Carmelite
3761
.
[恢复本]
大卫的两个妻子,耶斯列人亚希暖,和作过拿八妻子的迦密人亚比该,也被掳去了。
8:46
[和合本]
“你的民若
3588
得罪
2398
(8799)
你
9001
({
3588
}世上没有
369
不
3808
犯罪
2398
(8799)
的
834
人
120
),你向他们
9002
发怒
599
(8804)
,将他们交
5414
(8804)
给
9001
6440
仇敌
341
(8802)
掳
7617
(8804)
{
7617
}{
(8802)
}到
413
仇敌
341
(8802)
之地
776
,或远
7350
或
176
近
7138
,
[KJV]
If they sin
2398
(8799)
against thee, (for
there is
no man
120
that sinneth
2398
(8799)
not,) and thou be angry
599
(8804)
with them, and deliver
5414
(8804)
them to the enemy
341
(8802)
, so that they carry them away
7617
(8804)
captives
7617
(8802)
unto
6440
the land
776
of the enemy
341
(8802)
, far
7350
or near
7138
;
[恢复本]
他们若犯罪得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌,以致掳掠他们的人把他们掳到仇敌之地,或远或近;
8:47
[和合本]
他们若在掳到
7617
(8738)
之
834
地
9002
776
{
8033
}想起罪来
7725
(8689)
,回
413
心
3820
转意
7725
(8804)
,{
9002
}{
776
}{
7617
}{
(8802)
}恳求
2603
(8694)
你
413
说
9001
559
(8800)
:『我们有罪了
2398
(8804)
,我们悖逆了
5753
(8689)
,我们作恶了
7561
(8804)
』;
[KJV]
Yet
if they shall bethink
7725
(8689)
themselves in the land
776
whither they were carried captives
7617
(8738)
, and repent
7725
(8804)
3820
, and make supplication
2603
(8694)
unto thee in the land
776
of them that carried them captives
7617
(8802)
, saying
559
(8800)
, We have sinned
2398
(8804)
, and have done perversely
5753
(8689)
, we have committed wickedness
7561
(8804)
;
{bethink...: Heb. bring back to their heart}
[恢复本]
他们若在掳到之地心里回想起罪来,在掳掠他们之人的地回心转意,恳求你说,我们有了罪,作了孽,行了恶;
8:48
[和合本]
他们若在{
341
}{
(8802)
}掳到
7617
(8804)
{
853
}之
834
地
9002
776
尽
9002
3605
心
3824
尽
9002
3605
性
5315
归
7725
(8804)
服你
413
,又向
1870
自己的地
776
,就是
834
你赐
5414
(8804)
给他们列祖
9001
1
之地和你所
834
选择
977
(8804)
的城
5892
,并我为你名
9001
8034
所
834
建造
1129
(8804)
的殿
1004
祷告
6419
(8694)
{
413
},
[KJV]
And
so
return
7725
(8804)
unto thee with all their heart
3824
, and with all their soul
5315
, in the land
776
of their enemies
341
(8802)
, which led them away captive
7617
(8804)
, and pray
6419
(8694)
unto thee toward
1870
their land
776
, which thou gavest
5414
(8804)
unto their fathers
1
, the city
5892
which thou hast chosen
977
(8804)
, and the house
1004
which I have built
1129
(8804)
for thy name
8034
:
[恢复本]
他们若在掳掠他们之仇敌的地,全心全魂归向你,又向着自己的地,就是你赐给他们列祖之地,和你所选择的城,并我为你名所建造的殿,向你祷告,
8:50
[和合本]
饶恕
5545
(8804)
得罪
2398
(8804)
你
9001
的
834
民
9001
5971
,赦免他们的一切
9001
3605
过犯
6588
{
834
}{
6586
}{
(8804)
}{
9002
},使他们在掳他们
7617
(8802)
的人面前
9001
6440
蒙
5414
(8804)
怜恤
9001
7356
{
7355
}{
(8765)
}。
[KJV]
And forgive
5545
(8804)
thy people
5971
that have sinned
2398
(8804)
against thee, and all their transgressions
6588
wherein they have transgressed
6586
(8804)
against thee, and give
5414
(8804)
them compassion
7356
before
6440
them who carried them captive
7617
(8802)
, that they may have compassion
7355
(8765)
on them:
[恢复本]
饶恕犯罪得罪你的民,赦免他们违背你的一切过犯,使他们在掳掠他们的人面前蒙怜恤,叫掳掠他们的人怜恤他们;
5:2
[和合本]
先前亚兰人
758
成群地
1416
出去
3318
(8804)
,从以色列
3478
国
4480
776
掳了
7617
(8799)
一个小
6996
女子
5291
,这女子就
1961
服事{
9001
}{
6440
}乃缦
5283
的妻
802
。
[KJV]
And the Syrians
758
had gone out
3318
(8804)
by companies
1416
, and had brought away captive
7617
(8799)
out of the land
776
of Israel
3478
a little
6996
maid
5291
; and she waited on
6440
Naaman's
5283
wife
802
.
{waited...: Heb. was before}
[恢复本]
先前亚兰人结队出去,从以色列地掳了一个小女子,她就在乃缦的妻子面前伺候她。
6:22
[和合本]
回答
559
(8799)
说:“不可
3808
击杀
5221
(8686)
他们!就是
834
你用刀
9002
2719
用弓
9002
7198
掳来的
7617
(8804)
,{
859
}岂可击杀
5221
(8688)
他们吗(或译:也不可击杀,何况这些人呢)?当在他们面前
9001
6440
设摆
7760
(8798)
饮
4325
食
3899
,使他们吃
398
(8799)
喝
8354
(8799)
回
3212
(8799)
到
413
他们的主人
113
那里。”
[KJV]
And he answered
559
(8799)
, Thou shalt not smite
5221
(8686)
them
: wouldest thou smite
5221
(8688)
those whom thou hast taken captive
7617
(8804)
with thy sword
2719
and with thy bow
7198
? set
7760
(8798)
bread
3899
and water
4325
before
6440
them, that they may eat
398
(8799)
and drink
8354
(8799)
, and go
3212
(8799)
to their master
113
.
[恢复本]
以利沙说,不可击杀他们。你用刀用弓掳来的,你岂会击杀他们么?当在他们面前设摆饮食,使他们吃喝,然后回到他们的主人那里。
5:21
[和合本]
他们掳掠了
7617
(8799)
夏甲人的牲畜
4735
,有骆驼
1581
五万
2572
505
,羊
6629
二十五万
3967
2572
505
,驴
2543
二千
505
;又有人
120
5315
十万
3967
505
。
[KJV]
And they took away
7617
(8799)
their cattle
4735
; of their camels
1581
fifty
2572
thousand
505
, and of sheep
6629
two hundred
3967
and fifty
2572
thousand
505
, and of asses
2543
two thousand
505
, and of men
120
5315
an hundred
3967
thousand
505
.
{took...: Heb. led captive}
{men: Heb. souls of men}
[恢复本]
他们掳掠了夏甲人的牲畜,有骆驼五万,羊二十五万,驴二千;又有人十万。
6:36
[和合本]
“你的民若
3588
得罪
2398
(8799)
你
9001
({
3588
}世上没有
369
不
3808
犯罪
2398
(8799)
的
834
人
120
),你向他们
9002
发怒
599
(8804)
,将他们交
5414
(8804)
给
9001
6440
仇敌
341
(8802)
掳
7617
(8804)
7617
(8802)
到
413
或远
7350
或
176
近
7138
之地
776
;
[KJV]
If they sin
2398
(8799)
against thee, (for
there is
no man
120
which sinneth
2398
(8799)
not,) and thou be angry
599
(8804)
with them, and deliver
5414
(8804)
them over before
6440
their
enemies
341
(8802)
, and they carry them away
7617
(8804)
captives
7617
(8802)
unto a land
776
far off
7350
or near
7138
;
{they carry them away captives: Heb. they that take them captives carry them away}
[恢复本]
他们若犯罪得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌,以致掳掠他们的人把他们掳到或远或近之地;
⇧
首
⇦
1
创14:14~代下6:36
⇨
尾
1
创14:14~代下6:36
2
代下6:37~耶50:33
3
结6:9~俄1:11
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
42
条包含
07617
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
创14:14~代下6:36
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页