搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 42 条包含 07617 的经节,每页20条,共3页。
1(创14:14~代下6:36)/3  分页⇩
14:14
[和合本] 亚伯兰87听见8085(8799){3588}他侄儿【原文是弟兄251】被掳7617(8738)去,就率领7324(8686){853}他家1004里生3211养的精练2593壮丁三79693967一十62408083人,直追7291(8799)57041835
[KJV] And when Abram87 heard8085(8799) that his brother251 was taken captive7617(8738), he armed7324(8686) his trained2593 servants , born3211 in his own house1004, three7969 hundred3967 and eighteen62408083, and pursued7291(8799) them unto Dan1835. {armed: or, led forth} {trained: or, instructed}
[恢复本] 亚伯兰听见他侄儿被掳去,就率领他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到但,
31:26
[和合本] 拉班3837对雅各90013290559(8799):“你做的6213(8804)是甚么4100事呢?你背著我8533824偷走了1589(8799),又把853我的女儿们1323带了去5090(8762),如同用刀剑2719掳去的一般90037617(8803)
[KJV] And Laban3837 said559(8799) to Jacob3290, What hast thou done6213(8804), that thou hast stolen away1589(8799) unawares3824 to me, and carried away5090(8762) my daughters1323, as captives7617(8803) taken with the sword2719?
[恢复本] 拉班对雅各说,你作的是什么事呢?你瞒着我逃走了,又把我的女儿们带走了,如同用刀剑掳去的一般。
34:29
[和合本] 又把853他们一切3605货财2428、{853}{3605}孩子2945、{853}妇女802,并853各房中90021004所有的3605834,都掳7617(8804)962(8799)去了。
[KJV] And all their wealth2428, and all their little ones2945, and their wives802 took they captive7617(8804), and spoiled962(8799) even all that was in the house1004.
[恢复本] 又把他们的一切财产、小孩、妇女,并房屋中所有的,都掳掠去了。
22:10
[和合本] “人3763588将驴2543,或1767794,或1767716,或176别的3605牲畜929,交5414(8799)413邻舍7453看守90018104(8800),牲畜或死4191(8804),或176受伤7665(8738),或176被赶去7617(8738),无人369看见7200(8802)
[KJV] If a man376 deliver5414(8799) unto his neighbour7453 an ass2543, or an ox7794, or a sheep7716, or any beast929, to keep8104(8800); and it die4191(8804), or be hurt7665(8738), or driven away7617(8738), no man seeing7200(8802) it :
[恢复本] 人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被抢走,无人看见,
21:1
[和合本]3427(8802)南地5045的迦南人3669亚拉得61664428,听说8085(8799){3588}以色列人3478从亚他林8711870935(8802),就和以色列人90023478争战3898(8735),掳了7617(8799)他们几个44807628
[KJV] And when king4428 Arad6166 the Canaanite3669, which dwelt3427(8802) in the south5045, heard8085(8799) tell that Israel3478 came935(8802) by the way1870 of the spies871; then he fought3898(8735) against Israel3478, and took7617(8799) some of them prisoners7628.
[恢复本] 住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。
24:22
[和合本] 然而3588518基尼70141961至衰微90011197(8763),直到5704{4100}亚述804把你掳去7617(8799)
[KJV] Nevertheless the Kenite7014 shall518 be wasted1197(8763), until Asshur804 shall carry thee away captive7617(8799). {the Kenite: Heb. Kain} {until...: or, how long shall it be ere Asshur carry thee away captive}
[恢复本] 然而基尼必被烧毁;直到亚述把你掳去。
31:9
[和合本] 以色列34781121掳了7617(8799)米甸人4080的{853}妇女802{853}孩子2945,并将853他们的{3605}牲畜929、{853}{3605}羊群4735,和853所有的3605财物2428都夺了962(8804)来,当作掳物,
[KJV] And the children1121 of Israel3478 took all the women802 of Midian4080 captives7617(8799), and their little ones2945, and took the spoil962(8804) of all their cattle929, and all their flocks4735, and all their goods2428.
[恢复本] 以色列人掳了米甸人的妇女孩子,掠夺了他们所有的牲畜、羊群和财物,
21:10
[和合本] “{3588}你出去3318(8799)5921仇敌341(8802)争战90014421的时候,耶和华3068―你的神430将他们交5414(8804)在你手中90023027,你就掳了7617(8804)7628他们去。
[KJV] When thou goest forth3318(8799) to war4421 against thine enemies341(8802), and the LORD3068 thy God430 hath delivered5414(8804) them into thine hands3027, and thou hast taken7617(8804) them captive7628,
[恢复本] 你出去与仇敌争战的时候,耶和华你的神将他们交在你手中,你就掳了他们;
5:12
[和合本] 底波拉1683啊,兴起5782(8798)!兴起5782(8798)!你当兴起5782(8798),兴起5782(8798),唱歌1696(8761)7892。亚比挪庵42的儿子1121巴拉1301啊,你当奋兴6965(8798),掳掠7617(8798)你的敌人{7628}。
[KJV] Awake5782(8798), awake5782(8798), Deborah1683: awake5782(8798), awake5782(8798), utter1696(8761) a song7892: arise6965(8798), Barak1301, and lead thy captivity7628 captive7617(8798), thou son1121 of Abinoam42.
[恢复本] 醒起!醒起,底波拉!醒起!醒起,唱歌吧!巴拉,起来;亚比挪庵的儿子,掳掠你的俘虏。
30:2
[和合本] 掳了7617(8799){853}城内的妇女802834其中的9002{5704}大141944806996人口,却没有38084191(8689)一个{376},都带著5090(8799)走了3212(8799){9001}{1870}。
[KJV] And had taken the women802 captives7617(8799), that were therein: they slew4191(8689) not any376, either great1419 or small6996, but carried them away5090(8799), and went3212(8799) on their way1870.
[恢复本] 掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着上路走了。
30:3
[和合本] 大卫1732和跟随他的人582到了935(8799){413}那城5892,不料2009,城已烧毁8313(8803){9002}{784},他们的妻子80211211323都被掳去了7617(8738)
[KJV] So David1732 and his men582 came935(8799) to the city5892, and, behold, it was burned8313(8803) with fire784; and their wives802, and their sons1121, and their daughters1323, were taken captives7617(8738).
[恢复本] 大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子、儿子、女儿都被掳去了。
30:5
[和合本] 大卫1732的两个8147802―耶斯列人3159亚希暖293和作过拿八5037802的迦密人3761亚比该26,也被掳去了7617(8738)
[KJV] And David's1732 two8147 wives802 were taken captives7617(8738), Ahinoam293 the Jezreelitess3159, and Abigail26 the wife802 of Nabal5037 the Carmelite3761.
[恢复本] 大卫的两个妻子,耶斯列人亚希暖,和作过拿八妻子的迦密人亚比该,也被掳去了。
8:46
[和合本] “你的民若3588得罪2398(8799)9001({3588}世上没有3693808犯罪2398(8799)834120),你向他们9002发怒599(8804),将他们交5414(8804)90016440仇敌341(8802)7617(8804){7617}{(8802)}到413仇敌341(8802)之地776,或远73501767138
[KJV] If they sin2398(8799) against thee, (for there is no man120 that sinneth2398(8799) not,) and thou be angry599(8804) with them, and deliver5414(8804) them to the enemy341(8802), so that they carry them away7617(8804) captives7617(8802) unto6440 the land776 of the enemy341(8802), far7350 or near7138;
[恢复本] 他们若犯罪得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌,以致掳掠他们的人把他们掳到仇敌之地,或远或近;
8:47
[和合本] 他们若在掳到7617(8738)8349002776{8033}想起罪来7725(8689),回4133820转意7725(8804),{9002}{776}{7617}{(8802)}恳求2603(8694)4139001559(8800):『我们有罪了2398(8804),我们悖逆了5753(8689),我们作恶了7561(8804)』;
[KJV] Yet if they shall bethink7725(8689) themselves in the land776 whither they were carried captives7617(8738), and repent7725(8804)3820, and make supplication2603(8694) unto thee in the land776 of them that carried them captives7617(8802), saying559(8800), We have sinned2398(8804), and have done perversely5753(8689), we have committed wickedness7561(8804); {bethink...: Heb. bring back to their heart}
[恢复本] 他们若在掳到之地心里回想起罪来,在掳掠他们之人的地回心转意,恳求你说,我们有了罪,作了孽,行了恶;
8:48
[和合本] 他们若在{341}{(8802)}掳到7617(8804){853}之83490027769002360538249002360553157725(8804)服你413,又向1870自己的地776,就是834你赐5414(8804)给他们列祖90011之地和你所834选择977(8804)的城5892,并我为你名90018034834建造1129(8804)的殿1004祷告6419(8694){413},
[KJV] And so return7725(8804) unto thee with all their heart3824, and with all their soul5315, in the land776 of their enemies341(8802), which led them away captive7617(8804), and pray6419(8694) unto thee toward1870 their land776, which thou gavest5414(8804) unto their fathers1, the city5892 which thou hast chosen977(8804), and the house1004 which I have built1129(8804) for thy name8034:
[恢复本] 他们若在掳掠他们之仇敌的地,全心全魂归向你,又向着自己的地,就是你赐给他们列祖之地,和你所选择的城,并我为你名所建造的殿,向你祷告,
8:50
[和合本] 饶恕5545(8804)得罪2398(8804)900183490015971,赦免他们的一切90013605过犯6588{834}{6586}{(8804)}{9002},使他们在掳他们7617(8802)的人面前900164405414(8804)怜恤90017356{7355}{(8765)}。
[KJV] And forgive5545(8804) thy people5971 that have sinned2398(8804) against thee, and all their transgressions6588 wherein they have transgressed6586(8804) against thee, and give5414(8804) them compassion7356 before6440 them who carried them captive7617(8802), that they may have compassion7355(8765) on them:
[恢复本] 饶恕犯罪得罪你的民,赦免他们违背你的一切过犯,使他们在掳掠他们的人面前蒙怜恤,叫掳掠他们的人怜恤他们;
5:2
[和合本] 先前亚兰人758成群地1416出去3318(8804),从以色列34784480776掳了7617(8799)一个小6996女子5291,这女子就1961服事{9001}{6440}乃缦5283的妻802
[KJV] And the Syrians758 had gone out3318(8804) by companies1416, and had brought away captive7617(8799) out of the land776 of Israel3478 a little6996 maid5291; and she waited on6440 Naaman's5283 wife802. {waited...: Heb. was before}
[恢复本] 先前亚兰人结队出去,从以色列地掳了一个小女子,她就在乃缦的妻子面前伺候她。
6:22
[和合本] 回答559(8799)说:“不可3808击杀5221(8686)他们!就是834你用刀90022719用弓90027198掳来的7617(8804),{859}岂可击杀5221(8688)他们吗(或译:也不可击杀,何况这些人呢)?当在他们面前90016440设摆7760(8798)43253899,使他们吃398(8799)8354(8799)3212(8799)413他们的主人113那里。”
[KJV] And he answered559(8799), Thou shalt not smite5221(8686) them : wouldest thou smite5221(8688) those whom thou hast taken captive7617(8804) with thy sword2719 and with thy bow7198? set7760(8798) bread3899 and water4325 before6440 them, that they may eat398(8799) and drink8354(8799), and go3212(8799) to their master113.
[恢复本] 以利沙说,不可击杀他们。你用刀用弓掳来的,你岂会击杀他们么?当在他们面前设摆饮食,使他们吃喝,然后回到他们的主人那里。
5:21
[和合本] 他们掳掠了7617(8799)夏甲人的牲畜4735,有骆驼1581五万2572505,羊6629二十五万39672572505,驴2543二千505;又有人1205315十万3967505
[KJV] And they took away7617(8799) their cattle4735; of their camels1581 fifty2572 thousand505, and of sheep6629 two hundred3967 and fifty2572 thousand505, and of asses2543 two thousand505, and of men1205315 an hundred3967 thousand505. {took...: Heb. led captive} {men: Heb. souls of men}
[恢复本] 他们掳掠了夏甲人的牲畜,有骆驼五万,羊二十五万,驴二千;又有人十万。
6:36
[和合本] “你的民若3588得罪2398(8799)9001({3588}世上没有3693808犯罪2398(8799)834120),你向他们9002发怒599(8804),将他们交5414(8804)90016440仇敌341(8802)7617(8804)7617(8802)413或远73501767138之地776
[KJV] If they sin2398(8799) against thee, (for there is no man120 which sinneth2398(8799) not,) and thou be angry599(8804) with them, and deliver5414(8804) them over before6440 their enemies341(8802), and they carry them away7617(8804) captives7617(8802) unto a land776 far off7350 or near7138; {they carry them away captives: Heb. they that take them captives carry them away}
[恢复本] 他们若犯罪得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌,以致掳掠他们的人把他们掳到或远或近之地;
 ⇧     1 创14:14~代下6:36
 1 创14:14~代下6:36    2 代下6:37~耶50:33    3 结6:9~俄1:11  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页