旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
21:29
[和合本]
摩押
4124
啊
188
,你
9001
有祸了
6
(8804)
!基抹
3645
的民
5971
哪,你们灭亡了!基抹的男子
1121
逃奔
6412
,女子
1323
被掳
9002
7622
,交付
5414
(8804)
亚摩利
567
的王
9001
4428
西宏
5511
。
[KJV]
Woe
188
to thee, Moab
4124
! thou art undone
6
(8804)
, O people
5971
of Chemosh
3645
: he hath given
5414
(8804)
his sons
1121
that escaped
6412
, and his daughters
1323
, into captivity
7622
unto Sihon
5511
king
4428
of the Amorites
567
.
[恢复本]
摩押啊,你有祸了!基抹的民哪,你们灭亡了;基抹使自己的男子逃奔,女子被掳,交付亚摩利人的王西宏。
30:3
[和合本]
那时,耶和华
3068
―你的神
430
必怜恤
7355
(8765)
你,救回
7725
(8804)
{
853
}你这被掳
7622
的子民;耶和华
3068
―你的神
430
要回转
7725
(8804)
过来,从分散你
6327
(8689)
到的
834
8033
万
4480
3605
民
5971
中将你招聚
6908
(8765)
回来。
[KJV]
That then the LORD
3068
thy God
430
will turn
7725
(8804)
thy captivity
7622
, and have compassion
7355
(8765)
upon thee, and will return
7725
(8804)
and gather
6908
(8765)
thee from all the nations
5971
, whither the LORD
3068
thy God
430
hath scattered
6327
(8689)
thee.
[恢复本]
那时,耶和华你的神必使你这被掳的人归回,也必怜恤你;耶和华你的神要回转过来,从分散你到的万民中,将你招聚回来。
42:10
[和合本]
约伯为
1157
他的朋友
7453
祈祷
9002
6419
(8692)
。耶和华
3068
就使
853
约伯
347
从苦境(原文是掳掠
7622
(8675)
7622
)转回
7725
(8804)
,并且耶和华
3068
赐
3254
(8686)
给他
9001
347
的{
853
}比他从前所有的
3605
834
加倍
9001
4932
。
[KJV]
And the LORD
3068
turned
7725
(8804)
the captivity
7622
(8675)
7622
of Job
347
, when he prayed
6419
(8692)
for his friends
7453
: also the LORD
3068
gave
3254
(8686)
Job
347
twice as much
4932
as he had before.
{gave...: Heb. added all that had been to Job unto the double}
[恢复本]
约伯为他的朋友祷告,耶和华就使约伯从苦境转回,并且耶和华赐给他的,比他从前所有的加倍。
14:7
[和合本]
但愿
4310
以色列
3478
的救恩
3444
从锡安
4480
6726
而出
5414
(8799)
。耶和华
3068
救回
9002
7725
(8800)
他被掳
7622
的子民
5971
那时,雅各
3290
要快乐
1523
(8799)
,以色列
3478
要欢喜
8055
(8799)
。
[KJV]
Oh that
5414
(8799)
the salvation
3444
of Israel
3478
were come
out of Zion
6726
! when the LORD
3068
bringeth back
7725
(8800)
the captivity
7622
of his people
5971
, Jacob
3290
shall rejoice
1523
(8799)
,
and
Israel
3478
shall be glad
8055
(8799)
.
{Oh...: Heb. Who will give}
[恢复本]
但愿以色列的救恩从锡安而出!耶和华使祂被掳的子民归回,那时雅各要欢腾,以色列要喜乐。
53:6
[和合本]
但愿{
4310
}
5414
(8799)
以色列
3478
的救恩
3444
从锡安而出
4480
6726
。神
430
救回
9002
7725
(8800)
他被掳的
7622
子民
5971
那时,雅各
3290
要快乐
1523
(8799)
,以色列
3478
要欢喜
8055
(8799)
。
[KJV]
Oh that
5414
(8799)
the salvation
3444
of Israel
3478
were come
out of Zion
6726
! When God
430
bringeth back
7725
(8800)
the captivity
7622
of his people
5971
, Jacob
3290
shall rejoice
1523
(8799)
,
and
Israel
3478
shall be glad
8055
(8799)
.
{Oh that...: Heb. Who will give salvation, etc}
[恢复本]
但愿以色列的救恩从锡安而出!神使祂被掳的子民归回,那时雅各要欢腾,以色列要喜乐。
85:1
[和合本]
(可拉
7141
后裔的
9001
1121
诗
4210
,交与伶长
9001
5329
(8764)
。)耶和华
3068
啊,你已经向你的地
776
施恩
7521
(8804)
,救回
7725
(8804)
被掳的
7622
雅各
3290
。
[KJV]
[FO][FO]To the chief Musician
5329
(8764)
, A Psalm
4210
for the sons
1121
of Korah
7141
.[Fo][Fo] LORD
3068
, thou hast been favourable
7521
(8804)
unto thy land
776
: thou hast brought back
7725
(8804)
the captivity
7622
(8675)
7622
of Jacob
3290
.
{for the sons: or, of the sons}
{favourable: or, well pleased}
[恢复本]
(可拉子孙的诗,交与歌咏长。)耶和华啊,你喜悦了你的地,使雅各从被掳归回。
126:4
[和合本]
耶和华
3068
啊,求你使
853
我们被掳的人
7622
(8675)
7622
归回
7725
(8798)
,好像南地的
9002
5045
河水
9003
650
复流。
[KJV]
Turn again
7725
(8798)
our captivity
7622
(8675)
7622
, O LORD
3068
, as the streams
650
in the south
5045
.
[恢复本]
耶和华啊,求你使我们被掳的人归回,好像南地的河水复流。
29:14
[和合本]
耶和华
3068
说
5002
(8803)
:我必被你们
9001
寻见
4672
(8738)
,我也必使
853
你们被掳
7622
(8675)
的人归回
7725
(8804)
,将你们
853
从各
4480
3605
国
1471
中和我所
834
赶
5080
(8689)
你们
853
到的
8033
各
4480
3605
处
4725
招聚了
6908
(8765)
来,又将你们
853
带
7725
(8689)
回
413
{
834
}我使你们
853
被掳掠
1540
(8689)
离开
4480
8033
的地方
4725
。这是耶和华
3068
说
5002
(8803)
的。
[KJV]
And I will be found
4672
(8738)
of you, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
: and I will turn away
7725
(8804)
your captivity
7622
(8675)
7622
, and I will gather
6908
(8765)
you from all the nations
1471
, and from all the places
4725
whither I have driven
5080
(8689)
you, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
; and I will bring you again
7725
(8689)
into the place
4725
whence I caused you to be carried away captive
1540
(8689)
.
[恢复本]
耶和华说,我必被你们寻见,我也必使你们被掳的人归回,将你们从各国,和我所赶你们到的各处招聚来,又将你们带回我使你们被迁徙离开的地方;这是耶和华说的。
30:3
[和合本]
耶和华
3068
说
5002
(8803)
:{
3588
}{
2009
}日子
3117
将到
935
(8802)
,我要使
853
我的百姓
5971
以色列
3478
和犹大
3063
被掳的人
7622
归回
7725
(8804)
;我也要使他们回
7725
(8689)
到
413
我所
834
赐
5414
(8804)
给他们列祖
9001
1
之地
776
,他们就得这地为业
3423
(8804)
。这是耶和华
3068
说
559
(8804)
的。”
[KJV]
For, lo, the days
3117
come
935
(8802)
, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
, that I will bring again
7725
(8804)
the captivity
7622
of my people
5971
Israel
3478
and Judah
3063
, saith
559
(8804)
the LORD
3068
: and I will cause them to return
7725
(8689)
to the land
776
that I gave
5414
(8804)
to their fathers
1
, and they shall possess
3423
(8804)
it.
[恢复本]
耶和华说,日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回,这是耶和华说的;我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业。
30:18
[和合本]
耶和华
3068
如此
3541
说
559
(8804)
:我必
2009
使雅各
3290
被掳
7622
去的帐棚
168
归回
7725
(8802)
,也必顾惜
7355
(8762)
他的住处
4908
。城
5892
必建造
1129
(8738)
在
5921
原旧的山冈
8510
;宫殿
759
也照旧
5921
4941
有人居住
3427
(8799)
。
[KJV]
Thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
; Behold, I will bring again
7725
(8802)
the captivity
7622
of Jacob's
3290
tents
168
, and have mercy
7355
(8762)
on his dwellingplaces
4908
; and the city
5892
shall be builded
1129
(8738)
upon her own heap
8510
, and the palace
759
shall remain
3427
(8799)
after the manner
4941
thereof.
{heap: or, little hill}
[恢复本]
耶和华如此说,我必使雅各被掳去的帐棚归回,也必怜恤他的住处;城必重建在原旧的山冈上,宫殿也照原样有人居住。
31:23
[和合本]
万军
6635
之耶和华
3068
―以色列
3478
的神
430
如此
3541
说
559
(8804)
:我使
853
被掳之人
7622
归回
9002
7725
(8800)
的时候,他们在犹大
3063
地
9002
776
和其中的城邑
9002
5892
必再
5750
这
2088
{
853
}样
1697
说
559
(8799)
:“公义
6664
的居所
5116
啊,圣
6944
山
2022
哪,愿耶和华
3068
赐福给你
1288
(8762)
。
[KJV]
Thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
of hosts
6635
, the God
430
of Israel
3478
; As yet they shall use
559
(8799)
this speech
1697
in the land
776
of Judah
3063
and in the cities
5892
thereof, when I shall bring again
7725
(8800)
their captivity
7622
; The LORD
3068
bless
1288
(8762)
thee, O habitation
5116
of justice
6664
,
and
mountain
2022
of holiness
6944
.
[恢复本]
万军之耶和华以色列的神如此说,我使被掳之人归回的时候,他们在犹大地和其中的城邑,必再这样说,公义的居所啊,圣别的山岭啊,愿耶和华赐福与你。
32:44
[和合本]
在便雅悯
1144
地
9002
776
、耶路撒冷
3389
四围
9002
5439
的各处、犹大
3063
的城邑
9002
5892
、山地
2022
的城邑
9002
5892
、高原
8219
的城邑
9002
5892
,并南地
5045
的城邑
9002
5892
,人必用银子
9002
3701
买
7069
(8799)
田地
7704
,在契上
9002
5612
画押
3789
(8800)
,将契封缄
2856
(8800)
,请出
5749
(8687)
见证人
5707
,因为
3588
我必使
853
被掳的人
7622
归回
7725
(8686)
。这是耶和华
3068
说
5002
(8803)
的。”
[KJV]
Men shall buy
7069
(8799)
fields
7704
for money
3701
, and subscribe
3789
(8800)
evidences
5612
, and seal
2856
(8800)
them
, and take
5749
(8687)
witnesses
5707
in the land
776
of Benjamin
1144
, and in the places about
5439
Jerusalem
3389
, and in the cities
5892
of Judah
3063
, and in the cities
5892
of the mountains
2022
, and in the cities
5892
of the valley
8219
, and in the cities
5892
of the south
5045
: for I will cause their captivity
7622
to return
7725
(8686)
, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
.
[恢复本]
在便雅悯地、耶路撒冷四围的各处、犹大的城邑、山地的城邑、低陆的城邑并南地的城邑,人必用银子买田地,写下契约,将契书封缄,请出见证人,因为我必使被掳的人归回;这是耶和华说的。
33:7
[和合本]
我也要使
853
犹大
3063
被掳的
7622
和
853
以色列
3478
被掳的
7622
归回
7725
(8689)
,并建立他们
1129
(8804)
和起初
9003
7223
一样。
[KJV]
And I will cause the captivity
7622
of Judah
3063
and the captivity
7622
of Israel
3478
to return
7725
(8689)
, and will build
1129
(8804)
them, as at the first
7223
.
[恢复本]
我也要使犹大被掳的和以色列被掳的归回,并且建造他们,和起初一样。
33:11
[和合本]
必再
5750
听见有欢喜
8342
{
6963
}和快乐
8057
的声音
6963
、新郎
2860
{
6963
}和新妇
3816
的声音
6963
,并听见有人说
559
(8802)
:要称谢
3034
(8685)
{
853
}万军
6635
之耶和华
3068
,因
3588
耶和华
3068
本为善
2896
;{
3588
}他的慈爱
2617
永远长存
9001
5769
!又有奉
935
(8688)
感谢祭
8426
到耶和华
3068
殿
1004
中之人的声音
6963
;因为
3588
我必使
853
这地
776
被掳的人
7622
归回
7725
(8686)
,和起初
9003
9002
7223
一样。这是耶和华
3068
说
559
(8804)
的。”
[KJV]
The voice
6963
of joy
8342
, and the voice
6963
of gladness
8057
, the voice
6963
of the bridegroom
2860
, and the voice
6963
of the bride
3618
, the voice
6963
of them that shall say
559
(8802)
, Praise
3034
(8685)
the LORD
3068
of hosts
6635
: for the LORD
3068
is
good
2896
; for his mercy
2617
endureth
for ever
5769
:
and
of them that shall bring
935
(8688)
the sacrifice of praise
8426
into the house
1004
of the LORD
3068
. For I will cause to return
7725
(8686)
the captivity
7622
of the land
776
, as at the first
7223
, saith
559
(8804)
the LORD
3068
.
[恢复本]
必再听见欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,并听见那些带着感谢祭到耶和华殿中之人的声音,说,要赞美万军之耶和华,因耶和华本为善,祂的慈爱永远长存;因为我必使这地被掳的人归回,和起初一样;这是耶和华说的。
33:26
[和合本]
{
1571
}我就弃绝
3988
(8799)
雅各
3290
的后裔
2233
和我仆人
5650
大卫
1732
的后裔,不使
4480
3947
(8800)
大卫的后裔
4480
2233
治理
4910
(8802)
{
413
}亚伯拉罕
85
、以撒
3446
、雅各
3290
的后裔
2233
;因为
3588
我必使
853
他们被掳的人
7622
归回
7725
(8686)
(8675)
7725
(8799)
,也必怜悯他们
7355
(8765)
。”
[KJV]
Then
1571
will I cast away
3988
(8799)
the seed
2233
of Jacob
3290
, and David
1732
my servant
5650
,
so
that I will not take
3947
(8800)
any
of his seed
2233
to be
rulers
4910
(8802)
over the seed
2233
of Abraham
85
, Isaac
3446
, and Jacob
3290
: for I will cause their captivity
7622
to return
7725
(8686)
(8675)
7725
(8799)
, and have mercy
7355
(8765)
on them.
[恢复本]
我也就弃绝雅各的后裔,和我仆人大卫的后裔,不从大卫的后裔中拣选人治理亚伯拉罕、以撒、雅各的后裔;因为我必使他们被掳的人归回,也必怜恤他们。
48:47
[和合本]
耶和华
3068
说
5002
(8803)
:到末后
9002
319
{
3117
},我还要使被掳的
7622
摩押人
4124
归回
7725
(8804)
。摩押
4124
受审判
4941
的话到
5704
此
2008
为止。
[KJV]
Yet will I bring again
7725
(8804)
the captivity
7622
of Moab
4124
in the latter
319
days
3117
, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
. Thus far
2008
is
the judgment
4941
of Moab
4124
.
[恢复本]
耶和华说,但到末后的日子,我要使被掳的摩押人归回。摩押受审判的话到此为止。
49:6
[和合本]
后来
310
3651
我还要使
853
被掳的
7622
亚扪
5983
人
1121
归回
7725
(8686)
。这是耶和华
3068
说
5002
(8803)
的。
[KJV]
And afterward
310
I will bring again
7725
(8686)
the captivity
7622
of the children
1121
of Ammon
5983
, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
.
[恢复本]
但后来我要使被掳的亚扪人归回;这是耶和华说的。
49:39
[和合本]
“{
1961
}到末后
9002
319
{
3117
},我还要使
853
被掳的
7622
(8675)
7622
以拦人
5867
归回
7725
(8686)
(8675)
7725
(8799)
。这是耶和华
3068
说
5002
(8803)
的。”
[KJV]
But it shall come to pass in the latter
319
days
3117
,
that
I will bring again
7725
(8686)
(8675)
7725
(8799)
the captivity
7622
(8675)
7622
of Elam
5867
, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
.
[恢复本]
但在末后的日子,我还要使被掳的以拦人归回;这是耶和华说的。
2:14
[和合本]
你的先知
5030
为你
9001
见
2372
(8804)
虚假
7723
和愚昧的异象
8602
,并没有
3808
显露
1540
(8765)
{
5921
}你的罪孽
5771
,使你被掳的
7622
归回
9001
7725
(8687)
;却为你
9001
见
2372
(8799)
虚假的
7723
默示
4864
和使你被赶出本境的缘故
4065
。
[KJV]
Thy prophets
5030
have seen
2372
(8804)
vain
7723
and foolish things
8602
for thee: and they have not discovered
1540
(8765)
thine iniquity
5771
, to turn away
7725
(8687)
thy captivity
7622
(8675)
7622
; but have seen
2372
(8799)
for thee false
7723
burdens
4864
and causes of banishment
4065
.
[恢复本]
你的申言者为你看见虚幻和愚妄的异象,并没有揭露你的罪孽,使你被掳的归回;却为你看见虚假的默示,和使你被赶逐的缘故。
16:53
[和合本]
“我必叫
853
她们被掳的
7622
归回
7725
(8804)
,就是叫
853
{
7622
}所多玛
5467
和她的众女
1323
,{
853
}{
7622
}撒马利亚
8111
和她的众女
1323
,并
7622
你们中间
9002
8432
被掳的
7622
,都要归回,
[KJV]
When I shall bring again
7725
(8804)
their captivity
7622
(8675)
7622
, the captivity
7622
(8675)
7622
of Sodom
5467
and her daughters
1323
, and the captivity
7622
(8676)
7622
of Samaria
8111
and her daughters
1323
, then
will I bring again
the captivity
7622
(8675)
7622
of thy captives
7622
in the midst
8432
of them:
[恢复本]
我必叫她们被掳的归回,就是叫所多玛和她众女儿被掳的,撒玛利亚和她众女儿被掳的,并你们在他们中间一同被掳的,都要归回;
⇧
首
⇦
1
民21:29~结16:53
⇨
尾
1
民21:29~结16:53
2
结29:14~番3:20
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
27
条包含
07622
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
民21:29~结16:53
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页