搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 47 条包含 07628 的经节,每页20条,共3页。
1(出12:29~尼7:6)/3  分页⇩
12:29
[和合本] 到了1961900226773915,耶和华3068把埃及47149002776所有的3605长子1060,就是从坐3427(8802){5921}宝座3678的法老6547{4480}{1060},直到5704{834}被掳7628囚在监里90021004953之人的长子1060,以及一切3605头生的1060牲畜929,尽都杀了5221(8689)
[KJV] And it came to pass, that at midnight26773915 the LORD3068 smote5221(8689) all the firstborn1060 in the land776 of Egypt4714, from the firstborn1060 of Pharaoh6547 that sat3427(8802) on his throne3678 unto the firstborn1060 of the captive7628 that was in the dungeon1004953; and all the firstborn1060 of cattle929. {dungeon: Heb. house of the pit}
[恢复本] 到了半夜,耶和华把埃及地所有头生的,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在牢里的人,所生的长子,以及一切头生的牲畜,尽都击杀了。
21:1
[和合本]3427(8802)南地5045的迦南人3669亚拉得61664428,听说8085(8799){3588}以色列人3478从亚他林8711870935(8802),就和以色列人90023478争战3898(8735),掳了7617(8799)他们几个44807628
[KJV] And when king4428 Arad6166 the Canaanite3669, which dwelt3427(8802) in the south5045, heard8085(8799) tell that Israel3478 came935(8802) by the way1870 of the spies871; then he fought3898(8735) against Israel3478, and took7617(8799) some of them prisoners7628.
[恢复本] 住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。
31:12
[和合本]853所掳的人7628,{853}所夺的4455牲畜、{853}财物7998,都带935(8686)413摩押4124平原6160,{413}在5921约旦河3383边与耶利哥3405相对的834营盘4264,交给413摩西4872413祭司3548以利亚撒499,并413以色列34781121的会众5712
[KJV] And they brought935(8686) the captives7628, and the prey4455, and the spoil7998, unto Moses4872, and Eleazar499 the priest3548, and unto the congregation5712 of the children1121 of Israel3478, unto the camp4264 at the plains6160 of Moab4124, which are by Jordan3383 near Jericho3405.
[恢复本] 将所掳的人,并所获、所掠的牲畜、财物,都带到摩押平原,在约但河边与耶利哥相对的营盘,交给摩西和祭司以利亚撒,并以色列人的会众。
31:19
[和合本] 你们859要在营9001426444802351驻扎2583(8798)76513117;凡3605杀了2026(8802)5315的,和一切3605摸了5060(8802)被杀的90022491,{859}并你们所掳来的人口7628,第三799290023117,第七763790023117,都要洁净自己2398(8691)
[KJV] And do ye abide2583(8798) without2351 the camp4264 seven7651 days3117: whosoever hath killed2026(8802) any person5315, and whosoever hath touched5060(8802) any slain2491, purify2398(8691) both yourselves and your captives7628 on the third7992 day3117, and on the seventh7637 day3117.
[恢复本] 你们要在营外驻扎七日;凡杀了人的,和一切触了被杀的,并你们所掳来的人口,都要在第三日和第七日洁净自己;
31:26
[和合本] “你859和祭司3548以利亚撒499,并会众5712的各族17218,要计算5375(8798){853}所掳来44557628的人口9002120和牲畜9002929的总数7218
[KJV] Take5375(8798) the sum7218 of the prey4455 that was taken7628, both of man120 and of beast929, thou, and Eleazar499 the priest3548, and the chief7218 fathers1 of the congregation5712: {that...: Heb. of the captivity}
[恢复本] 你和祭司以利亚撒,并会众各宗族的族长,要计算所掳获的人口和牲畜的总数;
21:10
[和合本] “{3588}你出去3318(8799)5921仇敌341(8802)争战90014421的时候,耶和华3068―你的神430将他们交5414(8804)在你手中90023027,你就掳了7617(8804)7628他们去。
[KJV] When thou goest forth3318(8799) to war4421 against thine enemies341(8802), and the LORD3068 thy God430 hath delivered5414(8804) them into thine hands3027, and thou hast taken7617(8804) them captive7628,
[恢复本] 你出去与仇敌争战的时候,耶和华你的神将他们交在你手中,你就掳了他们;
21:13
[和合本] 脱去5493(8689){853}被掳时7628所穿的衣服8071{4480}{5921},住3427(8804)在你家里90021004哀哭1058(8804){853}父1{853}母517一个整31173391,然后3103651可以与她413同房935(8799)。你作她的丈夫1166(8804),她作1961你的9001妻子9001802
[KJV] And she shall put5493(8689) the raiment8071 of her captivity7628 from off her, and shall remain3427(8804) in thine house1004, and bewail1058(8804) her father1 and her mother517 a full3117 month3391: and after310 that thou shalt go935(8799) in unto her, and be her husband1166(8804), and she shall be thy wife802.
[恢复本] 脱去被掳时所穿的衣服,住在你家里哀哭父母一整月,然后你可以与她同房;你作她的丈夫,她作你的妻子。
28:41
[和合本] 你生3205(8686)1121养女1323,却不3808算是1961你的9001,因为3588必被掳900276283212(8799)
[KJV] Thou shalt beget3205(8686) sons1121 and daughters1323, but thou shalt not enjoy them; for they shall go3212(8799) into captivity7628. {thou shalt not...: Heb. they shall not be thine}
[恢复本] 你生儿生女,他们却不属于你,因为必被掳去。
5:12
[和合本] 底波拉1683啊,兴起5782(8798)!兴起5782(8798)!你当兴起5782(8798),兴起5782(8798),唱歌1696(8761)7892。亚比挪庵42的儿子1121巴拉1301啊,你当奋兴6965(8798),掳掠7617(8798)你的敌人{7628}。
[KJV] Awake5782(8798), awake5782(8798), Deborah1683: awake5782(8798), awake5782(8798), utter1696(8761) a song7892: arise6965(8798), Barak1301, and lead thy captivity7628 captive7617(8798), thou son1121 of Abinoam42.
[恢复本] 醒起!醒起,底波拉!醒起!醒起,唱歌吧!巴拉,起来;亚比挪庵的儿子,掳掠你的俘虏。
6:37
[和合本] 他们若在{8033}{834}掳到7617(8738)8349002776想起罪来,回7725(8689){413}心3824转意7725(8804),恳求2603(8694)413{7628}{9002}{776}说9001559(8800):『我们有罪了2398(8804),我们悖逆了5753(8689),我们作恶了7561(8804)』;
[KJV] Yet if they bethink7725(8689)3824 themselves in the land776 whither they are carried captive7617(8738), and turn7725(8804) and pray2603(8694) unto thee in the land776 of their captivity7628, saying559(8800), We have sinned2398(8804), we have done amiss5753(8689), and have dealt wickedly7561(8804); {bethink...: Heb. bring back to their heart}
[恢复本] 他们若在掳到之地心里回想起罪来,在掳掠他们之人的地回心转意,恳求你说,我们有了罪,作了孽,行了恶;
6:38
[和合本] 他们若在掳到7628之地9002776{834}{7617}{(8804)}{853}尽900236053820900236055315归服7725(8804)413,又向1870自己的地776,就是834你赐5414(8804)给他们列祖90011之地和你所834选择977(8804)的城5892,并我为你名90018034834建造1129(8804)的殿90011004祷告6419(8694)
[KJV] If they return7725(8804) to thee with all their heart3820 and with all their soul5315 in the land776 of their captivity7628, whither they have carried them captives7617(8804), and pray6419(8694) toward1870 their land776, which thou gavest5414(8804) unto their fathers1, and toward the city5892 which thou hast chosen977(8804), and toward the house1004 which I have built1129(8804) for thy name8034:
[恢复本] 他们若在掳到之地,全心全魂归向你,又向着自己的地,就是你赐给他们列祖之地,和你所选择的城,并我为你名所建造的殿祷告,
28:17
[和合本] 因为以东人1305750935(8804)攻击5221(8686)犹大90023063,掳掠7617(8799)子民{7628}。
[KJV] For again the Edomites130 had come935(8804) and smitten5221(8686) Judah3063, and carried away7617(8799) captives7628. {captives: Heb. a captivity}
[恢复本] 因为以东人又来攻击犹大,掳掠子民。
29:9
[和合本] 所以2009我们的祖宗15307(8804)在刀90022719下,我们的妻子80211211323也被掳掠90027628{5921}{2063}。
[KJV] For, lo, our fathers1 have fallen5307(8804) by the sword2719, and our sons1121 and our daughters1323 and our wives802 are in captivity7628 for this.
[恢复本] 所以我们的祖宗倒在刀下,我们的儿女妻子也被掳掠。
2:1
[和合本] {428}巴比伦8944428尼布甲尼撒5019从前掳1540(8689)到巴比伦9001894之犹大省4082的人1121,现在他们的子孙834从被掳44807628O1473到之地{5927}{(8802)}回7725(8799)耶路撒冷90013389和犹大3063,各376归本城90015892
[KJV] Now these are the children1121 of the province4082 that went up5927(8802) out of the captivity7628, of those which had been carried away1473, whom Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon894 had carried away1540(8689) unto Babylon894, and came again7725(8799) unto Jerusalem3389 and Judah3063, every one376 unto his city5892;
[恢复本] 从前被巴比伦王尼布甲尼撒迁徙到巴比伦犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地上到耶路撒冷和犹大,各归本城,这些人记在下面。
3:8
[和合本] 百姓到了9001935(8800){413}耶路撒冷90013389430殿1004的地方。第二814590028141814590022320,撒拉铁7597的儿子1121所罗巴伯2216,约萨达3136的儿子1121耶书亚3442和其余7605的弟兄251,就是祭司3548、利未人3881,并一切3605被掳44807628归回935(8802)耶路撒冷3389的人,都兴工2490(8689)建造;又派5975(8686){853}利未人3881,从44801121二十62428141以外4605的,督理90015329(8763){5921}建造耶和华3068殿1004的工作4399
[KJV] Now in the second8145 year8141 of their coming935(8800) unto the house1004 of God430 at Jerusalem3389, in the second8145 month2320, began2490(8689) Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel7597, and Jeshua3442 the son1121 of Jozadak3136, and the remnant7605 of their brethren251 the priests3548 and the Levites3881, and all they that were come out935(8802) of the captivity7628 unto Jerusalem3389; and appointed5975(8686) the Levites3881, from twenty6242 years8141 old1121 and upward4605, to set forward5329(8763) the work4399 of the house1004 of the LORD3068.
[恢复本] 众人到了耶路撒冷神殿的地方,第二年二月,撒拉铁的儿子所罗巴伯,约萨达的儿子耶书亚,和他们其余的弟兄,就是祭司和利未人,并一切被掳归回耶路撒冷的人,都开工建造;他们派利未人,从二十岁以上的,督理建造耶和华殿的工作。
8:35
[和合本] 从掳到之地44807628归回935(8802)的人1121{1473}向以色列3478的神90014307126(8689)燔祭5930,就是为5921以色列3478众人3605献公牛649962408147只,公绵羊352九十86738337只,绵羊羔3532七十76577651只,又献公山羊684262408147只作赎罪祭2403,这都是3605向耶和华90013068焚献5930的。
[KJV] Also the children1121 of those that had been carried away1473, which were come out935(8802) of the captivity7628, offered7126(8689) burnt offerings5930 unto the God430 of Israel3478, twelve81476240 bullocks6499 for all Israel3478, ninety8673 and six8337 rams352, seventy7657 and seven7651 lambs3532, twelve81476240 he goats6842 for a sin offering2403: all this was a burnt offering5930 unto the LORD3068.
[恢复本] 那些被迁徙之人的子孙,从被掳归回的,向以色列的神献燔祭,就是为以色列众人献公牛十二只,公绵羊九十六只,绵羊羔七十七只,又献公山羊十二只作赎罪祭,这都是给耶和华作燔祭的。
9:7
[和合本]44803117我们列祖1直到570420883117,我们587的罪恶9002819甚重1419;因我们的罪孽90025771,我们587和君王4428、祭司3548都交5414(8738)在外邦776列王4428的手90023027中,杀害90022719、掳掠90027628、抢夺9002961、脸上6440蒙羞90021322正如今208890033117的光景。
[KJV] Since the days3117 of our fathers1 have we been in a great1419 trespass819 unto this day3117; and for our iniquities5771 have we, our kings4428, and our priests3548, been delivered5414(8738) into the hand3027 of the kings4428 of the lands776, to the sword2719, to captivity7628, and to a spoil961, and to confusion1322 of face6440, as it is this day3117.
[恢复本] 从我们列祖的日子直到今日,我们的罪过甚大;因我们的罪孽,我们和我们的君王、祭司,都交在各地诸王的手中,被刀杀、掳掠、抢夺,脸上蒙羞,正如今日的光景。
1:2
[和合本] 那时,有我一个259弟兄4480251哈拿尼2607,{1931}同著几个人582从犹大44803063935(8799)。我问他们7592(8799){5921}那些834被掳归回7628、{4480}剩下7604(8738)逃脱6413的犹大人30645921耶路撒冷3389的光景。
[KJV] That Hanani2607, one259 of my brethren251, came935(8799), he and certain men582 of Judah3063; and I asked7592(8799) them concerning the Jews3064 that had escaped6413, which were left7604(8738) of the captivity7628, and concerning Jerusalem3389.
[恢复本] 那时,有我一个弟兄哈拿尼,同着几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回、剩下逃脱的犹大人和耶路撒冷的光景。
1:3
[和合本] 他们对我9001559(8799):“那些834被掳7628归回7604(8738){4480}剩下7604(8737)的人在犹大803390024082遭大141990027451,受凌辱90022781;并且耶路撒冷3389的城墙2346拆毁6555(8794),城门8179被火9002784焚烧3341(8738)。”
[KJV] And they said559(8799) unto me, The remnant7604(8737) that are left7604(8738) of the captivity7628 there in the province4082 are in great1419 affliction7451 and reproach2781: the wall2346 of Jerusalem3389 also is broken down6555(8794), and the gates8179 thereof are burned3341(8738) with fire784.
[恢复本] 他们对我说,那些被掳归回剩下的余民在犹大省遭大难,受凌辱;并且耶路撒冷的城墙被拆毁,城门被火焚烧。
7:6
[和合本] {428}{5927}{(8802)}{834}巴比伦8944428尼布甲尼撒5019从前掳去1540(8689)犹大省4082的人1121,现在他们的子孙从被掳44807628到之地14737725(8799)耶路撒冷90013389和犹大90013063,各376归本城90015892
[KJV] These are the children1121 of the province4082, that went up5927(8802) out of the captivity7628, of those that had been carried away1473, whom Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon894 had carried away1540(8689), and came again7725(8799) to Jerusalem3389 and to Judah3063, every one376 unto his city5892;
[恢复本] 巴比伦王尼布甲尼撒从前所迁徙之犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地上到耶路撒冷和犹大,各归本城,这些人记在下面。
 ⇧     1 出12:29~尼7:6
 1 出12:29~尼7:6    2 尼8:17~结30:17    3 结30:18~哈1:9  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页