搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 10 条包含 07652 的经节,每页20条,共1页。
1(书19:2~代上5:13)/1  分页⇩
19:2
[和合本] 他们9001所得为业90025159之地就是1961:别是巴884(或名示巴7652)、摩拉大4137
[KJV] And they had in their inheritance5159 Beersheba884, or Sheba7652, and Moladah4137,
[恢复本] 他们所得的地业,就是别是巴(或名示巴)、摩拉大、
20:1
[和合本] 在那里8033恰巧7122(8738)有一个匪1100376,名8034叫示巴7652,是便雅悯1145376比基利1075的儿子1121。他吹8628(8799)90027782,说559(8799):“我们9001与大卫900217323692506,{9001}与耶西3448的儿子9002112138085159。以色列3478376哪,你们各376回各家9001168去吧!”
[KJV] And there happened7122(8738) to be there a man376 of Belial1100, whose name8034 was Sheba7652, the son1121 of Bichri1075, a Benjamite1145: and he blew8628(8799) a trumpet7782, and said559(8799), We have no part2506 in David1732, neither have we inheritance5159 in the son1121 of Jesse3448: every376 man376 to his tents168, O Israel3478.
[恢复本] 在那里恰有一个卑劣之徒,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角,说,我们在大卫身上无分,在耶西的儿子身上无业。以色列人哪,你们各人回自己的帐棚去吧!
20:2
[和合本] 於是以色列34783763605离开5927(8799){4480}{310}大卫1732,跟随310比基利1075的儿子1121示巴7652。但犹大30633764480约旦河3383直到5704耶路撒冷3389,都紧紧跟随1692(8804)他们的王90024428
[KJV] So every man376 of Israel3478 went up5927(8799) from after310 David1732, and followed310 Sheba7652 the son1121 of Bichri1075: but the men376 of Judah3063 clave1692(8804) unto their king4428, from Jordan3383 even to Jerusalem3389.
[恢复本] 于是以色列人都离开大卫上去,不跟随他,却跟随比基利的儿子示巴;但犹大人从约但河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。
20:6
[和合本] 大卫1732413亚比筛52559(8799):“现在6258恐怕比基利1075的儿子1121示巴7652加害3415(8799)於我们90014480押沙龙53更甚。你859要带领3947(8798){853}你主113的仆人56507291(8798)赶他310,免得6435他得了4672(8804)坚固1219(8803)5892{9001},躲避5337(8689)我们{5869}。”
[KJV] And David1732 said559(8799) to Abishai52, Now shall Sheba7652 the son1121 of Bichri1075 do us more harm3415(8799) than did Absalom53: take3947(8798) thou thy lord's113 servants5650, and pursue7291(8798) after310 him, lest he get4672(8804) him fenced1219(8803) cities5892, and escape5337(8689) us5869. {escape...: Heb. deliver himself from our eyes}
[恢复本] 大卫对亚比筛说,现在比基利的儿子示巴必加害我们,比押沙龙更甚。你要带着你主的仆人追赶他,免得他得了坚固城,从我们眼前逃脱。
20:7
[和合本] 约押3097的人582和基利提人3774、比利提人6432,并所有的3605勇士1368,{3318}{(8799)}都跟著亚比筛310,从耶路撒冷44803389出去3318(8799)90017291(8800)310比基利1075的儿子1121示巴7652
[KJV] And there went out3318(8799) after310 him Joab's3097 men582, and the Cherethites3774, and the Pelethites6432, and all the mighty men1368: and they went out3318(8799) of Jerusalem3389, to pursue7291(8800) after310 Sheba7652 the son1121 of Bichri1075.
[恢复本] 约押的人和基利提人、比利提人并所有的勇士,都跟着亚比筛,从耶路撒冷出去,追赶比基利的儿子示巴。
20:10
[和合本] 亚玛撒6021没有3808防备8104(8738)约押309790023027里所834拿的刀90022719;约押用刀刺5221(8686){9002}入413他的肚腹2570,他的肠子4578流在8210(8799)地上776,没有38088138(8804)刺他9001,就死了4191(8799)。约押3097和他兄弟251亚比筛52往前追7291(8804)310比基利1075的儿子1121示巴7652
[KJV] But Amasa6021 took no heed8104(8738) to the sword2719 that was in Joab's3097 hand3027: so he smote5221(8686) him therewith in the fifth2570 rib , and shed out8210(8799) his bowels4578 to the ground776, and struck him not again8138(8804); and he died4191(8799). So Joab3097 and Abishai52 his brother251 pursued7291(8804) after310 Sheba7652 the son1121 of Bichri1075. {struck...: Heb. doubled not his stroke}
[恢复本] 亚玛撒没有防备约押手里所拿的刀;约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上;没有再刺他,他就死了。约押和他兄弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。
20:13
[和合本] {9003}{834}尸身从4480路上4546挪移3014(8689)之后,众3605376就都跟5674(8804)310约押3097去追90017291(8800)310比基利1075的儿子1121示巴7652
[KJV] When he was removed3014(8689) out of the highway4546, all the people376 went on5674(8804) after310 Joab3097, to pursue7291(8800) after310 Sheba7652 the son1121 of Bichri1075.
[恢复本] 尸身从大路挪移之后,众民就都过去,跟随约押去追赶比基利的儿子示巴。
20:21
[和合本] {3808}{3651}{1697}乃因3588以法莲669山地44802022的一个人376―比基利1075的儿子1121{8034}示巴7652―举5375(8804)3027攻击大卫9002173290024428,你们若将他853一人9001905交出来5414(8798),我便离448059215892而去3212(8799)。”妇人802413约押3097559(8799):“{2009}那人的首级7218必从1157城墙2346上丢7993(8716)给你413。”
[KJV] The matter1697 is not so: but a man376 of mount2022 Ephraim669, Sheba7652 the son1121 of Bichri1075 by name8034, hath lifted up5375(8804) his hand3027 against the king4428, even against David1732: deliver5414(8798) him only, and I will depart3212(8799) from the city5892. And the woman802 said559(8799) unto Joab3097, Behold, his head7218 shall be thrown7993(8716) to thee over1157 the wall2346. {by name: Heb. by his name}
[恢复本] 事情不是这样,是因以法莲山地的一个人,比基利的儿子名叫示巴,举手攻击大卫王。你们只要将他一个人交出来,我便离城而去。妇人对约押说,那人的首级必从城墙上丢给你。
20:22
[和合本] 妇人802就凭她的智慧90022451935(8799)41336055971。他们便割3772(8799)853比基利1075的儿子1121示巴7652的首级7218,丢7993(8686)413约押3097。约押吹8628(8799)90027782,众人就离448059215892而散6327(8799),各376归各家9001168去了。约押30977725(8804)耶路撒冷3389,到4134428那里。
[KJV] Then the woman802 went935(8799) unto all the people5971 in her wisdom2451. And they cut off3772(8799) the head7218 of Sheba7652 the son1121 of Bichri1075, and cast7993(8686) it out to Joab3097. And he blew8628(8799) a trumpet7782, and they retired6327(8799) from the city5892, every man376 to his tent168. And Joab3097 returned7725(8804) to Jerusalem3389 unto the king4428. {retired: Heb. were scattered}
[恢复本] 于是妇人凭她的智慧去劝众人;他们便割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城而散,各人回自己的帐棚去了。约押回耶路撒冷,到王那里。
5:13
[和合本] 他们族{9001}{1004}{1}弟兄251是米迦勒4317、米书兰4918、示巴7652、约赖3140、雅干3275、细亚2127、希伯5677,共七7651人。
[KJV] And their brethren251 of the house1004 of their fathers1 were , Michael4317, and Meshullam4918, and Sheba7652, and Jorai3140, and Jachan3275, and Zia2127, and Heber5677, seven7651.
[恢复本] 按宗族是他们弟兄的,有米迦勒、米书兰、示巴、约赖、雅干、细亚、希伯,共七人。
 ⇧     1 书19:2~代上5:13
 1 书19:2~代上5:13  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页