旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
4:2
[和合本]
“你晓谕
1696
(8761)
{
413
}以色列
3478
人
1121
说
9001
559
(8800)
:若
3588
有人
5315
在耶和华
3068
所
834
吩咐
4687
不可
3808
行
6213
(8735)
的甚么事上
4480
3605
误
9002
7684
犯了
2398
(8799)
{
6213
}{
(8804)
}一件
4480
259
4480
2007
,
[KJV]
Speak
1696
(8761)
unto the children
1121
of Israel
3478
, saying
559
(8800)
, If a soul
5315
shall sin
2398
(8799)
through ignorance
7684
against any of the commandments
4687
of the LORD
3068
concerning things
which ought not to be done
6213
(8735)
, and shall do
6213
(8804)
against any
259
of them
2007
:
[恢复本]
你要对以色列人说,若有人无意中犯了罪,行了耶和华所吩咐不可行的什么事,
4:22
[和合本]
“官长
5387
若
834
行了
6213
(8804)
耶和华
3068
―他神
430
所
834
吩咐
4687
不可
3808
行
6213
(8735)
的甚么事
259
4480
3605
,误
9002
7684
犯了
2398
(8799)
罪
816
(8804)
,
[KJV]
When a ruler
5387
hath sinned
2398
(8799)
, and done
6213
(8804)
somewhat
through ignorance
7684
against
any
259
of the commandments
4687
of the LORD
3068
his God
430
concerning things
which should not be done
6213
(8735)
, and is guilty
816
(8804)
;
[恢复本]
官长若犯了罪,无意中行了耶和华他的神所吩咐不可行的什么事,以致有了罪过,
4:27
[和合本]
“民中
4480
5971
{
776
}若
518
有人
5315
259
行了
9002
6213
(8800)
耶和华
3068
所
834
吩咐
4480
4687
不可
3808
行
6213
(8735)
的甚么事
259
,误
9002
7684
犯了
2398
(8799)
罪
816
(8804)
,
[KJV]
And if any
259
one
5315
of the common
776
people
5971
sin
2398
(8799)
through ignorance
7684
, while he doeth
6213
(8800)
somewhat against
any
259
of the commandments
4687
of the LORD
3068
concerning things
which ought not to be done
6213
(8735)
, and be guilty
816
(8804)
;
{any one: Heb. any soul}
{common...: Heb. people of the land}
[恢复本]
平民中若有人无意中犯了罪,行了耶和华所吩咐不可行的什么事,以致有了罪过,
5:15
[和合本]
“人
5315
若
3588
在耶和华
3068
的圣物
4480
6944
上误
9002
7684
犯
4603
(8799)
了罪
4604
,有了过犯
2398
(8804)
,就要照你所估的
9002
6187
,按圣所
6944
的舍客勒
9002
8255
拿银子
3701
{
8255
},将
853
赎愆祭
817
牲―就是羊群
6629
中
4480
一只没有残疾
8549
的公绵羊
352
―牵
935
(8689)
到耶和华
9001
3068
面前为赎愆祭
9001
817
;
[KJV]
If a soul
5315
commit
4603
(8799)
a trespass
4604
, and sin
2398
(8804)
through ignorance
7684
, in the holy things
6944
of the LORD
3068
; then he shall bring
935
(8689)
for his trespass
817
unto the LORD
3068
a ram
352
without blemish
8549
out of the flocks
6629
, with thy estimation
6187
by shekels
8255
of silver
3701
, after the shekel
8255
of the sanctuary
6944
, for a trespass offering
817
:
[恢复本]
人若在耶和华的圣物上行事不忠实,无意中犯了罪,就要照你按圣所的舍客勒所估的银价,将赎愆祭牲,就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前为赎愆祭。
5:18
[和合本]
也要照你所估定的价
9002
6187
,从
4480
羊群
6629
中牵
935
(8689)
一只没有残疾
8549
的公绵羊
352
来,给
413
祭司
3548
作赎愆祭
9001
817
。至於
5921
他误
3045
(8804)
行
7683
(8804)
的那
834
错事
7684
,{
1931
}{
3808
}{
3045
}{
(8804)
}祭司
3548
要为他
5921
赎罪
3722
(8765)
,他
9001
必蒙赦免
5545
(8738)
。
[KJV]
And he shall bring
935
(8689)
a ram
352
without blemish
8549
out of the flock
6629
, with thy estimation
6187
, for a trespass offering
817
, unto the priest
3548
: and the priest
3548
shall make an atonement
3722
(8765)
for him concerning his ignorance
7684
wherein he erred
7683
(8804)
and wist
3045
(8804)
it
not, and it shall be forgiven
5545
(8738)
him.
[恢复本]
他要照你所估定的价,从羊群中牵一只没有残疾的公绵羊来,给祭司作赎愆祭。至于他无意中所行而不知道的那件错事,祭司要为他遮盖,他就必蒙赦免。
22:14
[和合本]
若
3588
有人
376
误
9002
7684
吃了
398
(8799)
圣物
6944
,要照
853
圣物
6944
的原数加
3254
(8804)
上
5921
五分之一
2549
交
5414
(8804)
给祭司
9001
3548
。
[KJV]
And if a man
376
eat
398
(8799)
of
the holy thing
6944
unwittingly
7684
, then he shall put
3254
(8804)
the fifth
2549
part
thereof unto it, and shall give
5414
(8804)
it
unto the priest
3548
with the holy thing
6944
.
[恢复本]
若有人误吃了圣物,要把圣物加上原数的五分之一,交给祭司。
15:24
[和合本]
若
518
有
1961
误
9001
7684
行
6213
(8738)
,是会众
5712
所不知道的
4480
5869
,后来全
3605
会众
5712
就要将一只
259
公牛
6499
犊
1241
1121
作燔祭
9001
5930
,并照典章
9003
4941
把素祭
4503
和奠祭
5262
一同献
6213
(8804)
给耶和华
9001
3068
为馨
5207
香
9001
7381
之祭,又献一只
259
公山羊
5795
8163
作赎罪祭
9001
2403
。
[KJV]
Then it shall be, if
ought
be committed
6213
(8738)
by ignorance
7684
without the knowledge
5869
of the congregation
5712
, that all the congregation
5712
shall offer
6213
(8804)
one
259
young
1121
1241
bullock
6499
for a burnt offering
5930
, for a sweet
5207
savour
7381
unto the LORD
3068
, with his meat offering
4503
, and his drink offering
5262
, according to the manner
4941
, and one
259
kid
8163
of the goats
5795
for a sin offering
2403
.
{without...: Heb. from the eyes}
{manner: or, ordinance}
[恢复本]
若是无意中所犯,是会众没有觉察到的,后来全会众就要将一只公牛犊作燔祭,并照典章把素祭和奠祭,一同献给耶和华为怡爽的香气,又献一只公山羊作赎罪祭。
15:25
[和合本]
祭司
3548
要为
5921
以色列
3478
1121
全
3605
会众
5712
赎罪
3722
(8765)
,他们
9001
就必蒙赦免
5545
(8738)
,因为
3588
这
1931
是错误
7684
。他们
1992
又因
5921
自己的错误
7684
,把
853
供物
7133
,就是
834
向耶和华
9001
3068
献的火祭
801
和赎罪祭
2403
,一并奉
935
(8689)
到耶和华
3068
面前
9001
6440
。
[KJV]
And the priest
3548
shall make an atonement
3722
(8765)
for all the congregation
5712
of the children
1121
of Israel
3478
, and it shall be forgiven
5545
(8738)
them; for it
is
ignorance
7684
: and they shall bring
935
(8689)
their offering
7133
, a sacrifice made by fire
801
unto the LORD
3068
, and their sin offering
2403
before
6440
the LORD
3068
, for their ignorance
7684
:
[恢复本]
祭司要为以色列人全会众遮罪,他们就必蒙赦免;因为这是无意的,而且他们为自己的过错,已经把供物,就是向耶和华献的火祭,和赎罪祭,奉到耶和华面前。
15:26
[和合本]
以色列
3478
1121
全
9001
3605
会众
5712
和寄居
1481
(8802)
在他们中间
9002
8432
的外人
9001
1616
就必蒙赦免
5545
(8738)
,因为
3588
这罪是{
9001
}{
3605
}百姓
5971
误犯的
9002
7684
。
[KJV]
And it shall be forgiven
5545
(8738)
all the congregation
5712
of the children
1121
of Israel
3478
, and the stranger
1616
that sojourneth
1481
(8802)
among
8432
them; seeing all the people
5971
were
in ignorance
7684
.
[恢复本]
以色列人全会众,和寄居在他们中间的外人,就必蒙赦免,因为就众百姓说,这罪是无意中涉及的。
15:27
[和合本]
“若
518
有一个
259
人
5315
误
9002
7684
犯了罪
2398
(8799)
,他就要献
7126
(8689)
一
1323
岁
8141
的母山羊
5795
作赎罪祭
9001
2403
。
[KJV]
And if any
259
soul
5315
sin
2398
(8799)
through ignorance
7684
, then he shall bring
7126
(8689)
a she goat
5795
of the first
1323
year
8141
for a sin offering
2403
.
[恢复本]
若有一个人无意中犯了罪,他就要献一只一岁的母山羊作赎罪祭。
15:28
[和合本]
那误行的人
7683
(8802)
犯罪
9002
2398
(8800)
的时候{
9002
}{
7684
},祭司
3548
要在耶和华
3068
面前
9001
6440
为
5921
他
5315
赎罪
3722
(8763)
,{
9001
}{
3722
}{
(8765)
}{
5921
}他
9001
就必蒙赦免
5545
(8738)
。
[KJV]
And the priest
3548
shall make an atonement
3722
(8765)
for the soul
5315
that sinneth ignorantly
7683
(8802)
, when he sinneth
2398
(8800)
by ignorance
7684
before
6440
the LORD
3068
, to make an atonement
3722
(8763)
for him; and it shall be forgiven
5545
(8738)
him.
[恢复本]
那无意中犯罪的人,既是无意中犯的,祭司就要在耶和华面前为他遮罪,他就必蒙赦免。
15:29
[和合本]
以色列
3478
中
9002
1121
的本地人
249
和寄居
1481
(8802)
在他们中间
9002
8432
的外人
9001
1616
,若误
9002
7684
行了
9001
6213
(8802)
甚么事,必归
1961
{
9001
}一样
259
的条例
8451
。
[KJV]
Ye shall have one
259
law
8451
for him that sinneth
6213
(8802)
through ignorance
7684
,
both for
him that is born
249
among the children
1121
of Israel
3478
, and for the stranger
1616
that sojourneth
1481
(8802)
among
8432
them.
{sinneth: Heb. doth}
[恢复本]
以色列人中的本地人和寄居在他们中间的外人,若是无意中行了什么事,必归一样的条例,
35:11
[和合本]
就要分出
7136
(8689)
{
9001
}几座城
5892
,为你们
9001
作
1961
逃
4733
城
5892
,使误
9002
7684
杀
5221
(8688)
人
5315
的{
7523
}{
(8802)
}可以逃
5127
(8804)
到那里
8033
。
[KJV]
Then ye shall appoint
7136
(8689)
you cities
5892
to be cities
5892
of refuge
4733
for you; that the slayer
7523
(8802)
may flee
5127
(8804)
thither, which killeth
5221
(8688)
any person
5315
at unawares
7684
.
{at...: Heb. by error}
[恢复本]
就要选定几座城,作你们的庇护城,使误杀人的可以逃到那里。
35:15
[和合本]
这
428
六座
8337
城
5892
要给以色列
3478
人
9001
1121
和他们中间
9002
8432
的外人
9001
1616
,并寄居的
9001
8453
,作为
1961
逃城
9001
4733
,使误
9002
7684
杀
5221
(8688)
人
5315
的都
3605
可以逃
9001
5127
(8800)
到那里
8033
。
[KJV]
These six
8337
cities
5892
shall be a refuge
4733
,
both
for the children
1121
of Israel
3478
, and for the stranger
1616
, and for the sojourner
8453
among
8432
them: that every one that killeth
5221
(8688)
any person
5315
unawares
7684
may flee
5127
(8800)
thither.
[恢复本]
这六座城要给以色列人,和他们中间的外人并寄居的,作为庇护城,使误杀人的都可以逃到那里。
20:3
[和合本]
使那{
7523
}{
(8802)
}无
9002
1097
心
1847
而误
9002
7684
杀
5221
(8688)
人
5315
的,可以逃
9001
5127
(8800)
到那里
8033
。这些城可以作
1961
你们
9001
逃避
9001
4733
报
4480
1350
(8802)
血
1818
仇人的地方。
[KJV]
That the slayer
7523
(8802)
that killeth
5221
(8688)
any
person
5315
unawares
7684
and
unwittingly
1847
may flee
5127
(8800)
thither: and they shall be your refuge
4733
from the avenger
1350
(8802)
of blood
1818
.
[恢复本]
使那无意中误杀人的,可以逃到那里。这些城可以作你们逃避报血仇之人的庇护处。
20:9
[和合本]
这
428
都是
1961
为以色列
3478
众
9001
3605
人
1121
和在他们中间
9002
8432
寄居的
1481
(8802)
外人
9001
1616
所分定
4152
的城邑
5892
,使误
9002
7684
杀
5221
(8688)
人
5315
的都
3605
可以逃
9001
5127
(8800)
到那里
8033
,不
3808
死
4191
(8799)
在报
1350
(8802)
血
1818
仇人的手中
9002
3027
,等
5704
他站
5975
(8800)
在会众
5712
面前
9001
6440
听审判。
[KJV]
These were the cities
5892
appointed
4152
for all the children
1121
of Israel
3478
, and for the stranger
1616
that sojourneth
1481
(8802)
among
8432
them, that whosoever killeth
5221
(8688)
any
person
5315
at unawares
7684
might flee
5127
(8800)
thither, and not die
4191
(8799)
by the hand
3027
of the avenger
1350
(8802)
of blood
1818
, until he stood
5975
(8800)
before
6440
the congregation
5712
.
[恢复本]
这些都是为以色列众人和在他们中间寄居的外人所指定的城,使误杀人的都可以逃到那里,不死在报血仇之人的手中,等他站在会众面前受审判。
5:6
[和合本]
不可
408
任
5414
(8799)
{
853
}你的口
6310
使
853
肉体
1320
犯罪
9001
2398
(8687)
,也不可
408
在祭司(原文是使者
4397
)面前
9001
6440
说
559
(8799)
{
3588
}是
1931
错
7684
许了。为何
9001
4100
使神
430
因
5921
你的声音
6963
发怒
7107
(8799)
,败坏
2254
(8765)
{
853
}你手
3027
所做的
4639
呢?
[KJV]
Suffer
5414
(8799)
not thy mouth
6310
to cause thy flesh
1320
to sin
2398
(8687)
; neither say
559
(8799)
thou before
6440
the angel
4397
, that it
was
an error
7684
: wherefore should God
430
be angry
7107
(8799)
at thy voice
6963
, and destroy
2254
(8765)
the work
4639
of thine hands
3027
?
[恢复本]
不可任你的口使肉体犯罪,也不可在使者面前说是错许了。为何使神因你的声音发怒,败坏你手所作的呢?
10:5
[和合本]
我见
7200
(8804)
日光
8121
之下
8478
有
3426
一件祸患
7451
,似乎出
7945
3318
(8802)
於
4480
9001
6440
掌权
7989
的错误
9003
7684
,
[KJV]
There is
3426
an evil
7451
which
I have seen
7200
(8804)
under the sun
8121
, as an error
7684
which
proceedeth
3318
(8802)
from
6440
the ruler
7989
:
{from: Heb. from before}
[恢复本]
我见日光之下有一祸患,似乎出于掌权者的错误,
⇧
首
⇦
1
利4:2~传10:5
⇨
尾
1
利4:2~传10:5
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
18
条包含
07684
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
利4:2~传10:5
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页