搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 18 条包含 07684 的经节,每页20条,共1页。
1(利4:2~传10:5)/1  分页⇩
4:2
[和合本] “你晓谕1696(8761){413}以色列347811219001559(8800):若3588有人5315在耶和华3068834吩咐4687不可38086213(8735)的甚么事上4480360590027684犯了2398(8799){6213}{(8804)}一件448025944802007
[KJV] Speak1696(8761) unto the children1121 of Israel3478, saying559(8800), If a soul5315 shall sin2398(8799) through ignorance7684 against any of the commandments4687 of the LORD3068 concerning things which ought not to be done6213(8735), and shall do6213(8804) against any259 of them2007:
[恢复本] 你要对以色列人说,若有人无意中犯了罪,行了耶和华所吩咐不可行的什么事,
4:22
[和合本] “官长5387834行了6213(8804)耶和华3068―他神430834吩咐4687不可38086213(8735)的甚么事25944803605,误90027684犯了2398(8799)816(8804)
[KJV] When a ruler5387 hath sinned2398(8799), and done6213(8804) somewhat through ignorance7684 against any259 of the commandments4687 of the LORD3068 his God430 concerning things which should not be done6213(8735), and is guilty816(8804);
[恢复本] 官长若犯了罪,无意中行了耶和华他的神所吩咐不可行的什么事,以致有了罪过,
4:27
[和合本] “民中44805971{776}若518有人5315259行了90026213(8800)耶和华3068834吩咐44804687不可38086213(8735)的甚么事259,误90027684犯了2398(8799)816(8804)
[KJV] And if any259 one5315 of the common776 people5971 sin2398(8799) through ignorance7684, while he doeth6213(8800) somewhat against any259 of the commandments4687 of the LORD3068 concerning things which ought not to be done6213(8735), and be guilty816(8804); {any one: Heb. any soul} {common...: Heb. people of the land}
[恢复本] 平民中若有人无意中犯了罪,行了耶和华所吩咐不可行的什么事,以致有了罪过,
5:15
[和合本] “人53153588在耶和华3068的圣物44806944上误900276844603(8799)了罪4604,有了过犯2398(8804),就要照你所估的90026187,按圣所6944的舍客勒90028255拿银子3701{8255},将853赎愆祭817牲―就是羊群66294480一只没有残疾8549的公绵羊352―牵935(8689)到耶和华90013068面前为赎愆祭9001817
[KJV] If a soul5315 commit4603(8799) a trespass4604, and sin2398(8804) through ignorance7684, in the holy things6944 of the LORD3068; then he shall bring935(8689) for his trespass817 unto the LORD3068 a ram352 without blemish8549 out of the flocks6629, with thy estimation6187 by shekels8255 of silver3701, after the shekel8255 of the sanctuary6944, for a trespass offering817:
[恢复本] 人若在耶和华的圣物上行事不忠实,无意中犯了罪,就要照你按圣所的舍客勒所估的银价,将赎愆祭牲,就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前为赎愆祭。
5:18
[和合本] 也要照你所估定的价90026187,从4480羊群6629中牵935(8689)一只没有残疾8549的公绵羊352来,给413祭司3548作赎愆祭9001817。至於5921他误3045(8804)7683(8804)的那834错事7684,{1931}{3808}{3045}{(8804)}祭司3548要为他5921赎罪3722(8765),他9001必蒙赦免5545(8738)
[KJV] And he shall bring935(8689) a ram352 without blemish8549 out of the flock6629, with thy estimation6187, for a trespass offering817, unto the priest3548: and the priest3548 shall make an atonement3722(8765) for him concerning his ignorance7684 wherein he erred7683(8804) and wist3045(8804) it not, and it shall be forgiven5545(8738) him.
[恢复本] 他要照你所估定的价,从羊群中牵一只没有残疾的公绵羊来,给祭司作赎愆祭。至于他无意中所行而不知道的那件错事,祭司要为他遮盖,他就必蒙赦免。
22:14
[和合本]3588有人37690027684吃了398(8799)圣物6944,要照853圣物6944的原数加3254(8804)5921五分之一25495414(8804)给祭司90013548
[KJV] And if a man376 eat398(8799) of the holy thing6944 unwittingly7684, then he shall put3254(8804) the fifth2549 part thereof unto it, and shall give5414(8804) it unto the priest3548 with the holy thing6944.
[恢复本] 若有人误吃了圣物,要把圣物加上原数的五分之一,交给祭司。
15:24
[和合本]5181961900176846213(8738),是会众5712所不知道的44805869,后来全3605会众5712就要将一只259公牛649912411121作燔祭90015930,并照典章90034941把素祭4503和奠祭5262一同献6213(8804)给耶和华90013068为馨520790017381之祭,又献一只259公山羊57958163作赎罪祭90012403
[KJV] Then it shall be, if ought be committed6213(8738) by ignorance7684 without the knowledge5869 of the congregation5712, that all the congregation5712 shall offer6213(8804) one259 young11211241 bullock6499 for a burnt offering5930, for a sweet5207 savour7381 unto the LORD3068, with his meat offering4503, and his drink offering5262, according to the manner4941, and one259 kid8163 of the goats5795 for a sin offering2403. {without...: Heb. from the eyes} {manner: or, ordinance}
[恢复本] 若是无意中所犯,是会众没有觉察到的,后来全会众就要将一只公牛犊作燔祭,并照典章把素祭和奠祭,一同献给耶和华为怡爽的香气,又献一只公山羊作赎罪祭。
15:25
[和合本] 祭司3548要为5921以色列347811213605会众5712赎罪3722(8765),他们9001就必蒙赦免5545(8738),因为35881931是错误7684。他们1992又因5921自己的错误7684,把853供物7133,就是834向耶和华90013068献的火祭801和赎罪祭2403,一并奉935(8689)到耶和华3068面前90016440
[KJV] And the priest3548 shall make an atonement3722(8765) for all the congregation5712 of the children1121 of Israel3478, and it shall be forgiven5545(8738) them; for it is ignorance7684: and they shall bring935(8689) their offering7133, a sacrifice made by fire801 unto the LORD3068, and their sin offering2403 before6440 the LORD3068, for their ignorance7684:
[恢复本] 祭司要为以色列人全会众遮罪,他们就必蒙赦免;因为这是无意的,而且他们为自己的过错,已经把供物,就是向耶和华献的火祭,和赎罪祭,奉到耶和华面前。
15:26
[和合本] 以色列3478112190013605会众5712和寄居1481(8802)在他们中间90028432的外人90011616就必蒙赦免5545(8738),因为3588这罪是{9001}{3605}百姓5971误犯的90027684
[KJV] And it shall be forgiven5545(8738) all the congregation5712 of the children1121 of Israel3478, and the stranger1616 that sojourneth1481(8802) among8432 them; seeing all the people5971 were in ignorance7684.
[恢复本] 以色列人全会众,和寄居在他们中间的外人,就必蒙赦免,因为就众百姓说,这罪是无意中涉及的。
15:27
[和合本] “若518有一个259531590027684犯了罪2398(8799),他就要献7126(8689)13238141的母山羊5795作赎罪祭90012403
[KJV] And if any259 soul5315 sin2398(8799) through ignorance7684, then he shall bring7126(8689) a she goat5795 of the first1323 year8141 for a sin offering2403.
[恢复本] 若有一个人无意中犯了罪,他就要献一只一岁的母山羊作赎罪祭。
15:28
[和合本] 那误行的人7683(8802)犯罪90022398(8800)的时候{9002}{7684},祭司3548要在耶和华3068面前9001644059215315赎罪3722(8763),{9001}{3722}{(8765)}{5921}他9001就必蒙赦免5545(8738)
[KJV] And the priest3548 shall make an atonement3722(8765) for the soul5315 that sinneth ignorantly7683(8802), when he sinneth2398(8800) by ignorance7684 before6440 the LORD3068, to make an atonement3722(8763) for him; and it shall be forgiven5545(8738) him.
[恢复本] 那无意中犯罪的人,既是无意中犯的,祭司就要在耶和华面前为他遮罪,他就必蒙赦免。
15:29
[和合本] 以色列347890021121的本地人249和寄居1481(8802)在他们中间90028432的外人90011616,若误90027684行了90016213(8802)甚么事,必归1961{9001}一样259的条例8451
[KJV] Ye shall have one259 law8451 for him that sinneth6213(8802) through ignorance7684, both for him that is born249 among the children1121 of Israel3478, and for the stranger1616 that sojourneth1481(8802) among8432 them. {sinneth: Heb. doth}
[恢复本] 以色列人中的本地人和寄居在他们中间的外人,若是无意中行了什么事,必归一样的条例,
35:11
[和合本] 就要分出7136(8689){9001}几座城5892,为你们9001196147335892,使误900276845221(8688)5315的{7523}{(8802)}可以逃5127(8804)到那里8033
[KJV] Then ye shall appoint7136(8689) you cities5892 to be cities5892 of refuge4733 for you; that the slayer7523(8802) may flee5127(8804) thither, which killeth5221(8688) any person5315 at unawares7684. {at...: Heb. by error}
[恢复本] 就要选定几座城,作你们的庇护城,使误杀人的可以逃到那里。
35:15
[和合本]428六座83375892要给以色列347890011121和他们中间90028432的外人90011616,并寄居的90018453,作为1961逃城90014733,使误900276845221(8688)5315的都3605可以逃90015127(8800)到那里8033
[KJV] These six8337 cities5892 shall be a refuge4733, both for the children1121 of Israel3478, and for the stranger1616, and for the sojourner8453 among8432 them: that every one that killeth5221(8688) any person5315 unawares7684 may flee5127(8800) thither.
[恢复本] 这六座城要给以色列人,和他们中间的外人并寄居的,作为庇护城,使误杀人的都可以逃到那里。
20:3
[和合本] 使那{7523}{(8802)}无900210971847而误900276845221(8688)5315的,可以逃90015127(8800)到那里8033。这些城可以作1961你们9001逃避9001473344801350(8802)1818仇人的地方。
[KJV] That the slayer7523(8802) that killeth5221(8688) any person5315 unawares7684 and unwittingly1847 may flee5127(8800) thither: and they shall be your refuge4733 from the avenger1350(8802) of blood1818.
[恢复本] 使那无意中误杀人的,可以逃到那里。这些城可以作你们逃避报血仇之人的庇护处。
20:9
[和合本]428都是1961为以色列3478900136051121和在他们中间90028432寄居的1481(8802)外人90011616所分定4152的城邑5892,使误900276845221(8688)5315的都3605可以逃90015127(8800)到那里8033,不38084191(8799)在报1350(8802)1818仇人的手中90023027,等5704他站5975(8800)在会众5712面前90016440听审判。
[KJV] These were the cities5892 appointed4152 for all the children1121 of Israel3478, and for the stranger1616 that sojourneth1481(8802) among8432 them, that whosoever killeth5221(8688) any person5315 at unawares7684 might flee5127(8800) thither, and not die4191(8799) by the hand3027 of the avenger1350(8802) of blood1818, until he stood5975(8800) before6440 the congregation5712.
[恢复本] 这些都是为以色列众人和在他们中间寄居的外人所指定的城,使误杀人的都可以逃到那里,不死在报血仇之人的手中,等他站在会众面前受审判。
5:6
[和合本] 不可4085414(8799){853}你的口6310使853肉体1320犯罪90012398(8687),也不可408在祭司(原文是使者4397)面前90016440559(8799){3588}是19317684许了。为何90014100使神4305921你的声音6963发怒7107(8799),败坏2254(8765){853}你手3027所做的4639呢?
[KJV] Suffer5414(8799) not thy mouth6310 to cause thy flesh1320 to sin2398(8687); neither say559(8799) thou before6440 the angel4397, that it was an error7684: wherefore should God430 be angry7107(8799) at thy voice6963, and destroy2254(8765) the work4639 of thine hands3027?
[恢复本] 不可任你的口使肉体犯罪,也不可在使者面前说是错许了。为何使神因你的声音发怒,败坏你手所作的呢?
10:5
[和合本] 我见7200(8804)日光8121之下84783426一件祸患7451,似乎出79453318(8802)448090016440掌权7989的错误90037684
[KJV] There is3426 an evil7451 which I have seen7200(8804) under the sun8121, as an error7684 which proceedeth3318(8802) from6440 the ruler7989: {from: Heb. from before}
[恢复本] 我见日光之下有一祸患,似乎出于掌权者的错误,
 ⇧     1 利4:2~传10:5
 1 利4:2~传10:5  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页