搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 308 条包含 07704 的经节,每页20条,共16页。
1(创2:5~创27:3)/16  分页⇩
2:5
[和合本] 野地7704还没29621961(8799){3605}草木7880{9002}{776},田间7704的{3605}菜蔬6212还没2962有长起来6779(8799);因为3588耶和华3068430还没有3808降雨4305(8689)5921地上776,也没有36912090015647(8800){853}地127
[KJV] And every plant7880 of the field7704 before2962 it was in the earth776, and every herb6212 of the field7704 before2962 it grew6779(8799): for3588 the LORD3068 God430 had not3808 caused it to rain4305(8689) upon the earth776, and there was not369 a man120 to till5647(8800) the ground127.
[恢复本] 地上还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来,因为耶和华神还没有降雨在地上,也没有人耕地。
2:19
[和合本] 耶和华30684304480127所造成的3335(8799)野地7704各样3605走兽2416854空中8064各样3605飞鸟5775都带935(8686)413那人120面前,看90017200(8800)他叫7121(8799){9001}甚么4100。那人120怎样8347121(8799){9001}各样的360524165315,那就是1931它的名字8034
[KJV] And out of the ground127 the LORD3068 God430 formed3335(8799) every beast2416 of the field7704, and every fowl5775 of the air8064; and brought935(8686) them unto Adam120 to see7200(8800) what he would call7121(8799) them: and whatsoever Adam120 called7121(8799) every living2416 creature5315, that1931 was the name thereof8034. {Adam: or, the man}
[恢复本] 耶和华神把祂用土所造的野地各样走兽,和空中各样飞鸟,都带到那人面前,看他叫什么;那人怎样叫各样的活物,那就是它的名。
2:20
[和合本] 那人120便给一切90013605牲畜929和空中8064飞鸟90015775、野地7704走兽241690013605起了7121(8799)8034;只是那人9001120没有3808遇见4672(8804)配偶5828帮助他90035048
[KJV] And Adam120 gave7121(8799) names8034 to all cattle929, and to the fowl5775 of the air8064, and to every beast2416 of the field7704; but for Adam120 there was not found4672(8804) an help meet5828 for him. {gave: Heb. called}
[恢复本] 那人便给一切的牲畜、空中的飞鸟和野地各样的走兽都起了名,只是亚当没有找到一个帮助者作他的配偶。
3:1
[和合本] 耶和华3068430834造的6213(8804),惟有1961(8804)5175比田野7704一切的44803605活物2416更狡猾6175。蛇对413女人802559(8799):“神430岂是6373588559(8804)不许3808你们吃398(8799)园中1588所有44803605树上6086的果子吗?”
[KJV] Now the serpent5175 was1961(8804) more subtil6175 than any beast2416 of the field7704 which the LORD3068 God430 had made6213(8804). And he said559(8799) unto the woman802, Yea637, hath God430 said559(8804), Ye shall not eat398(8799) of every tree6086 of the garden1588? {Yea...: Heb. Yea, because, etc.}
[恢复本] 耶和华神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说,神岂是真说,你们不可吃园中所有树上的果子么?
3:18
[和合本] 地必给你9001长出6779(8686)荆棘6975和蒺藜1863来;你也要吃398(8804){853}田间7704的菜蔬6212
[KJV] Thorns also6975 and thistles1863 shall it bring forth6779(8686) to thee; and thou shalt eat398(8804) the herb6212 of the field7704; {bring...: Heb. cause to bud}
[恢复本] 地必给你长出荆棘和蒺藜来,你也要吃田间的菜蔬。
4:8
[和合本] 该隐7014413他兄弟251亚伯1893说话559(8799);{1961}二人正90021961(8800)在田间90027704。该隐7014起来6965(8799)413他兄弟251亚伯1893,把他杀了2026(8799)
[KJV] And Cain7014 talked559(8799) with413 Abel1893 his brother251: and it came to pass, when they were in the field7704, that Cain7014 rose up6965(8799) against413 Abel1893 his brother251, and slew him2026(8799).
[恢复本] 该隐对他弟弟亚伯说,我们往田间去吧。二人正在田间,该隐起来打他弟弟亚伯,把他杀了。
14:7
[和合本] 他们回7725(8799){935}{(8799)}到413安・密巴5880,就是1931加低斯6946,杀败了5221(8686){853}亚玛力600336057704的人,以及15713427(8802)在哈洗逊・他玛90022688853亚摩利人567
[KJV] And they returned7725(8799), and came935(8799) to413 Enmishpat5880, which is Kadesh6946, and smote5221(8686) all the country7704 of the Amalekites6003, and also the Amorites567, that dwelt3427(8802) in Hazezontamar2688.
[恢复本] 他们回到安密巴,就是加低斯,击败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
23:9
[和合本]8537704{834}头90027097上那834麦比拉437546315414(8799)9001,他可以按著足4392900237015414(8799)给我9001,作我在你们中间90028432的坟69139001272。”
[KJV] That he may give5414(8799) me the cave4631 of Machpelah4375, which he hath, which is in the end7097 of his field7704; for as much43920 money3701 as it is worth4392 he shall give it5414(8799) me for a possession272 of a buryingplace6913 amongst you8432. {as much...: Heb. full money}
[恢复本] 把他田地尽头那麦比拉洞给我;他可以按着足价卖给我,使我在你们中间得着一块坟地。
23:11
[和合本] “不然3808,我主113请听8085(8798)。我送5414(8804)给你9001这块田7704,连834田间9002的洞4631也送5414(8804)给你9001,在我同族5971的人1121面前90015869都给5414(8804)9001,可以埋葬6912(8798)你的死人4191(8801)。”
[KJV] Nay3808, my lord113, hear me8085(8798): the field7704 give I5414(8804) thee, and the cave4631 that is therein, I give it5414(8804) thee; in the presence5869 of the sons1121 of my people5971 give5414(8804) I it thee: bury6912(8798) thy dead4191(8801).
[恢复本] 不然,我主请听,我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。
23:13
[和合本] 在他们5971776面前9002241{1696}{(8762)}对413以弗仑60859001559(8800):“{389}你859518应允,请38638085(8798)我的话。我要把田770437015414(8804)你,求你收下3947(8798){4480},我就在那里8033埋葬6912(8799){853}我的死人4191(8801)。”
[KJV] And he spake1696(8762) unto Ephron6085 in the audience241 of the people5971 of the land776, saying559(8800), But if thou wilt give it , I pray thee3863, hear8085(8798) me: I will give5414(8804) thee money3701 for the field7704; take3947(8798) it of me, and I will bury6912(8799) my dead4191(8801) there.
[恢复本] 在他们面前对以弗仑说,你若应允,请听我的话,我要把田价给你,求你收下,使我可以在那里埋葬我的死人。
23:17
[和合本] 於是,麦比拉90024375、幔利447190016440、以弗仑6085的那块田7704和其8349002的洞4631,并田900277048349002360513665439的{3605}树木6086
[KJV] And the field7704 of Ephron6085, which was in Machpelah4375, which was before6440 Mamre4471, the field7704, and the cave4631 which was therein, and all the trees6086 that were in the field7704, that were in all the borders1366 round about5439, were made sure6965(8799)
[恢复本] 于是,在幔利前的麦比拉,以弗仑的那块田和其中的洞,并田间四围的树木,
23:19
[和合本] 此后3103651,亚伯拉罕85853他妻子802撒拉8283埋葬6912(8804)413迦南36679002776幔利4471{5921}前6440的麦比拉43757704间的洞4631里。(幔利就是1931希伯仑2275)。
[KJV] And after310 this3651, Abraham85 buried6912(8804) Sarah8283 his wife802 in the cave4631 of the field7704 of Machpelah4375 before6440 Mamre4471: the same is Hebron2275 in the land776 of Canaan3667.
[恢复本] 此后,亚伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前,麦比拉田间的洞里(幔利就是希伯仑)。
23:20
[和合本] 从此,那块田7704834田间9002的洞4631就藉著448085428451121定准6965(8799)归与亚伯拉罕900185作坟69139001272
[KJV] And the field7704, and the cave4631 that is therein, were made sure6965(8799) unto Abraham85 for a possession272 of a buryingplace6913 by the sons1121 of Heth2845.
[恢复本] 从此,那块田和田间的洞,就定准从赫人归与亚伯拉罕为业,作坟地。
24:63
[和合本] 天将90016437(8800)6153,以撒3327出来3318(8799)在田间90027704默想90017742(8800),举5375(8799)5869一看7200(8799),见2009来了935(8802)些骆驼1581
[KJV] And Isaac3327 went out3318(8799) to meditate7742(8800) in the field7704 at6437(8800) the eventide6153: and he lifted up5375(8799) his eyes5869, and saw7200(8799), and, behold, the camels1581 were coming935(8802). {to meditate: or, to pray}
[恢复本] 天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
24:65
[和合本]413那仆人5650559(8799):“这1976田间90027704走来1980(8802)迎接我们90017125(8800)376是谁4310?”仆人5650559(8799):“是1931我的主人113。”利百加就拿3947(8799)帕子68093680(8691)上脸。
[KJV] For she had said559(8799) unto the servant5650, What4310 man376 is this1976 that walketh1980(8802) in the field7704 to meet us7125(8800)? And the servant5650 had said559(8799), It is my master113: therefore she took3947(8799) a vail6809, and covered herself3680(8691).
[恢复本] 问那仆人说,这在田间走来迎接我们的是谁?仆人说,是我的主人。利百加就拿帕子把自己的脸蒙起来。
25:9
[和合本] 他两个儿子1121以撒3327、以实玛利3458把他853埋葬6912(8799)413麦比拉43754631里。这洞834413幔利447159216440、赫人2850琐辖6714的儿子1121以弗仑6085的田7704中,
[KJV] And his sons1121 Isaac3327 and Ishmael3458 buried6912(8799) him in the cave4631 of Machpelah4375, in the field7704 of Ephron6085 the son1121 of Zohar6714 the Hittite2850, which is before6440 Mamre4471;
[恢复本] 他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里,这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
25:10
[和合本] 就是834亚伯拉罕854480854284511217069(8804)的那块田7704。亚伯拉罕85和他妻子802撒拉8283都葬6912(8795)在那里8033
[KJV] The field7704 which Abraham85 purchased7069(8804) of the sons1121 of Heth2845: there was Abraham85 buried6912(8795), and Sarah8283 his wife802.
[恢复本] 就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。
25:27
[和合本] 两个孩子5288渐渐长大1431(8799),以扫6215{1961}{376}善於3045(8802)打猎6718,{376}常在田野7704;雅各3290为人376安静8535,常住3427(8802)在帐棚168里。
[KJV] And the boys5288 grew1431(8799): and Esau6215 was a cunning3045(8802) hunter6718, a man376 of the field7704; and Jacob3290 was a plain8535 man376, dwelling3427(8802) in tents168.
[恢复本] 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常在帐棚里。
25:29
[和合本] 有一天,雅各32902102(8686)5138,以扫62154480田野7704回来935(8799){1931}累昏了5889
[KJV] And Jacob3290 sod2102(8686) pottage5138: and Esau6215 came935(8799) from the field7704, and he was faint5889:
[恢复本] 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
27:3
[和合本] 现在62585375(8798){4994}你的器械3627,就是箭囊8522和弓7198,往田野77043318(8798)为我90016679(8798)6718(8675)6720
[KJV] Now therefore take5375(8798), I pray thee, thy weapons3627, thy quiver8522 and thy bow7198, and go out3318(8798) to the field7704, and take6679(8798) me some venison6718(8675)6720; {take: Heb. hunt}
[恢复本] 现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打些野味来,
 ⇧     1 创2:5~创27:3
 1 创2:5~创27:3    2 创27:5~创49:30    3 创49:32~利14:53    4 利17:5~利27:28    5 民16:14~申28:38    6 申32:13~得1:6    7 得1:22~撒上17:44    8 撒上19:3~撒下18:6    9 撒下19:29~代上1:46    10 代上6:56~尼12:44    11 尼13:10~箴31:16    12 传5:9~耶12:4    13 耶12:9~耶41:8    14 哀4:9~结34:8    15 结34:27~珥2:22    16 俄1:19~玛3:11  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页