搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 951 条包含 07725 的经节,每页20条,共48页。
1(创3:19~创24:6)/48  分页⇩
3:19
[和合本] 你必汗流90022188满面639才得糊口398(8799)3899,直到5704你归了7725(8800){413}土127,因为3588你是从4480土而出的3947(8795)。你859本是3588尘土6083,仍要归7725(8799)413尘土6083
[KJV] In the sweat2188 of thy face639 shalt thou eat398(8799) bread3899, till5704 thou return7725(8800) unto the ground127; for out of it wast thou taken3947(8795): for dust6083 thou859 art , and unto dust6083 shalt thou return7725(8799).
[恢复本] 你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土取出的;你本是尘土,仍要归于尘土。
8:3
[和合本]432544805921地上7761980(8800)7725(8800)退7725(8799)。过了44807097一百3967五十25723117,水4325就渐消2637(8799)
[KJV] And the waters4325 returned7725(8799) from off the earth776 continually1980(8800)7725(8800): and after the end7097 of the hundred3967 and fifty2572 days3117 the waters4325 were abated2637(8799). {continually: Heb. in going and returning}
[恢复本] 水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
8:7
[和合本] 放出7971(8762){853}一只乌鸦6158去;那乌鸦飞来3318(8799)飞去3318(8800){7725}{(8800)},直到570477644805921的水4325都干了3001(8800)
[KJV] And he sent forth7971(8762) a raven6158, which went forth3318(8799) to3318(8800) and fro7725(8800), until the waters4325 were dried up3001(8800) from off the earth776. {to...: Heb. in going forth and returning}
[恢复本] 放出一只乌鸦;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
8:9
[和合本]3588360577659216440都是水4325,鸽子31234672(8804)不著3808落脚900137097272之地4494,就回7725(8799)413方舟8392挪亚那里413,挪亚伸7971(8799)3027把鸽子8533947(8799)935(8686){413}方舟8392来{413}。
[KJV] But the dove3123 found4672(8804) no rest4494 for the sole3709 of her foot7272, and she returned7725(8799) unto him into the ark8392, for the waters4325 were on the face6440 of the whole earth776: then he put forth7971(8799) his hand3027, and took her3947(8799), and pulled her in935(8686) unto him into the ark8392. {pulled...: Heb. caused her to come}
[恢复本] 但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟。
8:12
[和合本] 他又5750等了3176(8735)七{312}76513117,放出7971(8762){853}鸽子3123去,鸽子3123就不38083254(8804)回来了7725(8800){413}{5750}。
[KJV] And he stayed3176(8735) yet other312 seven7651 days3117; and sent forth7971(8762) the dove3123; which returned7725(8800) not again3254(8804) unto him any more5750.
[恢复本] 他又等了七天,再放出鸽子,鸽子就不再回来了。
14:7
[和合本] 他们回7725(8799){935}{(8799)}到413安・密巴5880,就是1931加低斯6946,杀败了5221(8686){853}亚玛力600336057704的人,以及15713427(8802)在哈洗逊・他玛90022688853亚摩利人567
[KJV] And they returned7725(8799), and came935(8799) to413 Enmishpat5880, which is Kadesh6946, and smote5221(8686) all the country7704 of the Amalekites6003, and also the Amorites567, that dwelt3427(8802) in Hazezontamar2688.
[恢复本] 他们回到安密巴,就是加低斯,击败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
14:16
[和合本]853被掳掠的一切3605财物7399夺回来7725(8686),连1571{853}他侄儿251罗得3876和他的财物7399,以及1571853妇女802、{853}人民5971也都夺回来。
[KJV] And he brought back7725(8686) all the goods7399, and also brought again7725(8689) his brother251 Lot3876, and his goods7399, and the women802 also, and the people5971.
[恢复本] 将一切财物夺回来,连他侄儿罗得和他的财物,以及妇女、人民也都夺回来。
14:17
[和合本] {310}亚伯兰杀败44805221(8687){853}基大老玛3540853与他854同盟的8344428回来7725(8800)的时候,所多玛54674428出来3318(8799),在413沙微77406010迎接他90017125(8800);沙微谷就是193144286010
[KJV] And the king4428 of Sodom5467 went out3318(8799) to meet7125(8800) him after310 his return7725(8800) from the slaughter5221(8687) of Chedorlaomer3540, and of the kings4428 that were with him, at the valley6010 of Shaveh7740, which1931 is the king's4428 dale6010.
[恢复本] 亚伯兰击败基大老玛和与他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。
15:16
[和合本] {2009}到了5704第四72431755,他们必7725(8799)回到此2008地,因为3588亚摩利人567的罪孽57712008没有3808满盈8003。”
[KJV] But in the fourth7243 generation1755 they shall come hither2008 again7725(8799): for the iniquity5771 of the Amorites567 is not yet2008 full8003.
[恢复本] 到了第四代,他们必回到此地,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。
16:9
[和合本] 耶和华3068的使者4397对她9001559(8799):“你回7725(8798)413你主母1404那里,服6031(8690)在她手30278478”;
[KJV] And the angel4397 of the LORD3068 said559(8799) unto her, Return7725(8798) to thy mistress1404, and submit6031(8690) thyself under her hands3027.
[恢复本] 耶和华的使者对她说,你回到你主母那里,服在她手下;
18:10
[和合本] 三人中有一位说559(8799):“到明年2416这时候90036256,我必要7725(8800)回到7725(8799)你这里413;{2009}你的妻子802撒拉90018283必生一个儿子1121。”撒拉8283在那人1931后边310的帐棚168门口6607也听见8085(8802)了这话。
[KJV] And he said559(8799), I will certainly7725(8800) return7725(8799) unto thee according to the time6256 of life2416; and, lo, Sarah8283 thy wife802 shall have a son1121. And Sarah8283 heard8085(8802) it in the tent168 door6607, which was behind him310.
[恢复本] 其中一位说,到明年这时候,我必回到你这里;你的妻子撒拉必生一个儿子。撒拉在那位后边的帐棚口也听见了这话。
18:14
[和合本] 耶和华44803068岂有难成6381(8735)的事1697吗?到了日期90014150,明年这时候900362562416,我必回到7725(8799)你这里413,撒拉90018283必生一个儿子1121。”
[KJV] Is63810 any thing1697 too hard6381(8735) for the LORD3068? At the time appointed4150 I will return7725(8799) unto thee, according to the time6256 of life2416, and Sarah8283 shall have a son1121.
[恢复本] 耶和华岂有难成的事么?到了约定的日期,明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。
18:33
[和合本] 耶和华3068413亚伯拉罕8590011696(8763)3615(8765)了话就90038343212(8799)了;亚伯拉罕85也回到7725(8804)自己的地方90014725去了。
[KJV] And the LORD3068 went his way3212(8799), as soon as834 he had left3615(8765) communing1696(8763) with Abraham85: and Abraham85 returned7725(8804) unto his place4725.
[恢复本] 耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
20:7
[和合本] 现在6258你把这人376的妻子802归还7725(8685)3588他;因为3588他是1931先知5030,他要为你1157祷告6419(8691),使你存活2421(8798)。你若518369归还7725(8688)他,你当知道3045(8798),{3588}你859和你9001所有的3605人{834}都必要4191(8800)4191(8799)。”
[KJV] Now therefore restore7725(8685) the man376 his wife802; for he is a prophet5030, and he shall pray6419(8691) for thee1157, and thou shalt live2421(8798): and if thou restore7725(8688) her not, know3045(8798) thou that thou shalt surely4191(8800) die4191(8799), thou, and all that are thine.
[恢复本] 现在你把这人的妻子归还他;因为他是申言者,他要为你祷告,使你存活。你若不归还,你当知道,你和你所有的人都必要死。
20:14
[和合本] 亚比米勒403947(8799)1241、羊6629、仆56508198赐给5414(8799)亚伯拉罕900185,又把853他的妻子802撒拉8283归还7725(8686)9001
[KJV] And Abimelech40 took3947(8799) sheep6629, and oxen1241, and menservants5650, and womenservants8198, and gave5414(8799) them unto Abraham85, and restored7725(8686) him Sarah8283 his wife802.
[恢复本] 亚比米勒把牛、羊、仆人、婢女赐给亚伯拉罕,又把他的妻子撒拉归还他。
21:32
[和合本] 他们在别是巴90028843772(8799)了约1285,亚比米勒40就同他军长82696635非各6369起身6965(8799)7725(8799){413}非利士6430776去了。
[KJV] Thus they made3772(8799) a covenant1285 at Beersheba884: then Abimelech40 rose up6965(8799), and Phichol6369 the chief captain8269 of his host6635, and they returned7725(8799) into the land776 of the Philistines6430.
[恢复本] 他们在别是巴立了约。亚比米勒就同他军长非各起身,回非利士人的地去了。
22:5
[和合本] 亚伯拉罕85413他的仆人5288559(8799):“你们900159732543在此6311等候3427(8798),我589与童子5288往那里570435413212(8799)拜一拜7812(8691),就回到7725(8799)你们413这里来。”
[KJV] And Abraham85 said559(8799) unto his young men5288, Abide3427(8798) ye here with the ass2543; and I and the lad5288 will go3212(8799) yonder3541 and worship7812(8691), and come again7725(8799) to you.
[恢复本] 亚伯拉罕对他的仆人说,你们和驴在这里等着,我与童子往那里去敬拜,然后回到你们这里来。
22:19
[和合本] 於是亚伯拉罕857725(8799)413他仆人5288那里,他们一同3162起身6965(8799)413别是巴8843212(8799),亚伯拉罕85就住3427(8799)在别是巴9002884
[KJV] So Abraham85 returned7725(8799) unto his young men5288, and they rose up6965(8799) and went3212(8799) together3162 to Beersheba884; and Abraham85 dwelt3427(8799) at Beersheba884.
[恢复本] 于是亚伯拉罕回到他仆人那里,他们一同起身往别是巴去,亚伯拉罕就住在别是巴。
24:5
[和合本] 仆人5650对他413559(8799):“倘若194女子802380814(8799)跟我3104132063地方77690013212(8800),我必须将853你的儿子1121带回7725(8687)7725(8686){413}{834}你原出3318(8804){4480}{8033}之地776吗?”
[KJV] And the servant5650 said559(8799) unto him, Peradventure the woman802 will not be willing14(8799) to follow3212(8800) me310 unto this land776: must I needs bring7725(8687) thy son1121 again7725(8686) unto the land776 from whence thou camest3318(8804)?
[恢复本] 仆人对他说,倘若女子不肯跟我到这地来,我必须将你的儿子带回你原出之地么?
24:6
[和合本] 亚伯拉罕85对他413559(8799):“你9001要谨慎8104(8734),不要6435853我的儿子11217725(8686)那里8033去。
[KJV] And Abraham85 said559(8799) unto him, Beware8104(8734) thou that thou bring77250 not6435 my son1121 thither again7725(8686).
[恢复本] 亚伯拉罕对他说,你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
 ⇧     1 创3:19~创24:6
 1 创3:19~创24:6    2 创24:8~创38:29    3 创40:13~创50:15    4 出4:7~出32:27    5 出32:31~民5:8    6 民8:25~民25:4    7 民25:11~申20:7    8 申20:8~书2:16    9 书2:22~书19:29    10 书19:34~士8:33    11 士9:56~得1:7    12 得1:8~撒上6:8    13 撒上6:16~撒上23:23    14 撒上23:28~撒下3:16    15 撒下3:26~撒下15:29    16 撒下15:34~撒下23:10    17 撒下24:13~王上12:16    18 王上12:20~王上14:28    19 王上17:21~王下2:13    20 王下2:18~王下9:36    21 王下13:25~王下20:10    22 王下20:11~代下6:42    23 代下7:14~代下19:1    24 代下19:4~代下32:25    25 代下33:3~尼5:12    26 尼6:4~伯7:7    27 伯7:10~伯30:23    28 伯31:14~诗7:16    29 诗9:3~诗59:14    30 诗60:1~诗85:1    31 诗85:3~诗132:10    32 诗132:11~箴26:15    33 箴26:16~赛6:10    34 赛6:13~赛37:8    35 赛37:29~赛55:11    36 赛58:12~耶8:4    37 耶8:5~耶24:6    38 耶24:7~耶31:21    39 耶31:23~耶40:5    40 耶40:12~哀1:13    41 哀1:16~结13:22    42 结14:6~结29:14    43 结33:9~结46:17    44 结47:1~何5:4    45 何5:15~珥3:1    46 珥3:4~拿3:8    47 拿3:9~亚8:3    48 亚8:15~玛4:6  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页