旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
11:8
[和合本]
百姓
5971
周围行走
7751
(8804)
,把吗哪收起来
3950
(8804)
,或用磨
9002
7347
推
2912
(8804)
,或
176
用臼
9002
4085
捣
1743
(8804)
,煮
1310
(8765)
在锅中
9002
6517
,又做
6213
(8804)
成{
853
}饼
5692
,滋味
2940
{
1961
}好像
9003
2940
新
3955
油
8081
。
[KJV]
And
the people
5971
went about
7751
(8804)
, and gathered
3950
(8804)
it
, and ground
2912
(8804)
it
in mills
7347
, or beat
1743
(8804)
it
in a mortar
4085
, and baked
1310
(8765)
it
in pans
6517
, and made
6213
(8804)
cakes
5692
of it: and the taste
2940
of it was as the taste
2940
of fresh
3955
oil
8081
.
[恢复本]
百姓周围行走,把吗哪收起来,或用磨碾,或用臼捣,在锅里煮,又作成饼;滋味好像烤的油饼。
24:2
[和合本]
大卫{
4428
}就吩咐
559
(8799)
{
413
}跟随他
854
的
834
元帅
8269
2428
约押
3097
说:“你
4994
去走遍
7751
(8798)
以色列
3478
众
9002
3605
支派
7626
,从但
4480
1835
直到
5704
别是巴
884
,数点
6485
(8798)
{
853
}百姓
5971
,我好知道
3045
(8804)
{
853
}他们
5971
的数目
4557
。”
[KJV]
For the king
4428
said
559
(8799)
to Joab
3097
the captain
8269
of the host
2428
, which
was
with him, Go now through
7751
(8798)
all the tribes
7626
of Israel
3478
, from Dan
1835
even to Beersheba
884
, and number
6485
(8798)
ye the people
5971
, that I may know
3045
(8804)
the number
4557
of the people
5971
.
{Go: or, Compass}
[恢复本]
王对跟随他的军队元帅约押说,你去走遍以色列众支派,从但直到别是巴,数点百姓,我好知道百姓的数目。
24:8
[和合本]
他们走
7751
(8799)
遍全
9002
3605
地
776
,过了
4480
7097
九
8672
个月
2320
零二十
6242
天
3117
,就回到
935
(8799)
耶路撒冷
3389
。
[KJV]
So when they had gone
7751
(8799)
through all the land
776
, they came
935
(8799)
to Jerusalem
3389
at the end
7097
of nine
8672
months
2320
and twenty
6242
days
3117
.
[恢复本]
他们走遍全地,过了九个月零二十天,就回到耶路撒冷。
16:9
[和合本]
{
3588
}耶和华
3068
的眼目
5869
遍察
7751
(8789)
全
9002
3605
地
776
,要显大能
9001
2388
(8692)
帮助
5973
向他
413
心
3824
存诚实
8003
的人。你{
5921
}这
2063
事行得愚昧
5528
(8738)
;{
3588
}此后
4480
6258
,你
5973
必有
3426
争战
4421
的事。”
[KJV]
For the eyes
5869
of the LORD
3068
run to and fro
7751
(8789)
throughout the whole earth
776
, to shew himself strong
2388
(8692)
in the behalf of
them
whose heart
3824
is
perfect
8003
toward him. Herein thou hast done foolishly
5528
(8738)
: therefore from henceforth
6258
thou shalt have
3426
wars
4421
.
{to shew...: or, strongly to hold with them, etc}
[恢复本]
耶和华的眼目遍察全地,要加强那些心中纯全向着祂的人。你这事行得愚昧;此后,你必有争战的事。
1:7
[和合本]
耶和华
3068
问
413
撒但
7854
说
559
(8799)
:“你从哪里
4480
370
来
935
(8799)
?”撒但
7854
回答
6030
(8799)
{
853
}{
3068
}说
559
(8799)
:“我从地上
9002
776
走来走去
4480
7751
(8800)
,往返而来
4480
1980
(8692)
{
9002
}。”
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Satan
7854
, Whence
370
comest
935
(8799)
thou? Then Satan
7854
answered
6030
(8799)
the LORD
3068
, and said
559
(8799)
, From going to and fro
7751
(8800)
in the earth
776
, and from walking up and down
1980
(8692)
in it.
[恢复本]
耶和华问撒但说,你从哪里来?撒但回答说,我从地上走来走去,往返而来。
2:2
[和合本]
耶和华
3068
问
413
撒但
7854
说
559
(8799)
:“你从
4480
2088
哪里
335
来
935
(8799)
?”撒但
7854
回答
6030
(8799)
{
853
}{
3068
}说
559
(8799)
:“我从地上
9002
776
走来走去
4480
7751
(8800)
,往返而来
4480
1980
(8692)
{
9002
}。”
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Satan
7854
, From whence
335
comest
935
(8799)
thou? And Satan
7854
answered
6030
(8799)
the LORD
3068
, and said
559
(8799)
, From going to and fro
7751
(8800)
in the earth
776
, and from walking up and down
1980
(8692)
in it.
[恢复本]
耶和华问撒但说,你从哪里来?撒但回答说,我从地上走来走去,往返而来。
5:1
[和合本]
你们当在耶路撒冷
3389
的街上
9002
2351
跑来跑去
7751
(8786)
,在宽阔处
9002
7339
寻找
1245
(8761)
,看看
7200
(8798)
{
4994
}有
3045
(8798)
{
4672
}{
(8799)
}一人
376
行
6213
(8802)
公义
4941
求
1245
(8764)
诚实
530
没有
518
?若
518
有
3426
,我就赦免
5545
(8799)
这城
9001
。
[KJV]
Run ye to and fro
7751
(8786)
through the streets
2351
of Jerusalem
3389
, and see
7200
(8798)
now, and know
3045
(8798)
, and seek
1245
(8761)
in the broad places
7339
thereof, if ye can find
4672
(8799)
a man
376
, if there be
3426
any
that executeth
6213
(8802)
judgment
4941
, that seeketh
1245
(8764)
the truth
530
; and I will pardon
5545
(8799)
it.
[恢复本]
你们当在耶路撒冷的街上,跑来跑去,观看察知,并在宽阔处寻找,是否有一人施行公理,寻求忠信;若有,我就赦免这城。
49:3
[和合本]
希实本
2809
哪,你要哀号
3213
(8685)
,因为
3588
爱
5857
地变为荒场
7703
(8795)
。拉巴
7237
的居民(原文是女子
1323
)哪,要呼喊
6817
(8798)
,以麻布
8242
束腰
2296
(8798)
;要哭号
5594
(8798)
,在篱笆中
9002
1448
跑来跑去
7751
(8708)
;因
3588
玛勒堪
4445
和属他的祭司
3548
、首领
8269
要一同
3162
被掳
9002
1473
去
3212
(8799)
。
[KJV]
Howl
3213
(8685)
, O Heshbon
2809
, for Ai
5857
is spoiled
7703
(8795)
: cry
6817
(8798)
, ye daughters
1323
of Rabbah
7237
, gird
2296
(8798)
you with sackcloth
8242
; lament
5594
(8798)
, and run to and fro
7751
(8708)
by the hedges
1448
; for their king
4428
shall go
3212
(8799)
into captivity
1473
,
and
his priests
3548
and his princes
8269
together
3162
.
{their king: or, Melcom}
[恢复本]
希实本哪,你要哀号,因为艾城已被毁灭;拉巴的女子啊,要呼喊。要以麻布束腰,要哭号,在围篱内跑来跑去;因玛勒堪和属他的祭司、首领,要一同被迁徙。
27:8
[和合本]
西顿
6721
和亚发
719
的居民
3427
(8802)
作
1961
你
9001
荡桨的
7751
(8801)
。泰尔
6865
啊,你中间
9002
的智慧人
2450
作
1961
掌舵的
2259
。
[KJV]
The inhabitants
3427
(8802)
of Zidon
6721
and Arvad
719
were thy mariners
7751
(8801)
: thy wise
2450
men
, O Tyrus
6865
,
that
were in thee, were thy pilots
2259
.
[恢复本]
西顿和亚发的居民作你摇桨的;推罗啊,你中间有技巧的人作掌舵的。
27:26
[和合本]
荡桨的
7751
(8801)
已经把你
853
荡到
935
(8689)
大
7227
水
9002
4325
之处,东
6921
风
7307
在海
3220
中
9002
3820
将你打破
7665
(8804)
。
[KJV]
Thy rowers
7751
(8801)
have brought
935
(8689)
thee into great
7227
waters
4325
: the east
6921
wind
7307
hath broken
7665
(8804)
thee in the midst
3820
of the seas
3220
.
{midst: Heb. heart}
[恢复本]
摇桨的已经把你摇到大水之处,东风在海中心将你打破。
12:4
[和合本]
但以理
1840
啊,你
859
要隐藏
5640
(8798)
这话
1697
,封闭
2856
(8798)
这书
5612
,直到
5704
末
7093
时
6256
。必有多
7227
人来往奔跑
7751
(8787)
(或译:切心研究),知识
1847
就必增长
7235
(8799)
。”
[KJV]
But thou, O Daniel
1840
, shut up
5640
(8798)
the words
1697
, and seal
2856
(8798)
the book
5612
,
even
to the time
6256
of the end
7093
: many
7227
shall run to and fro
7751
(8787)
, and knowledge
1847
shall be increased
7235
(8799)
.
[恢复本]
但以理啊,你要隐藏这话,封闭这书,直到末时;必有多人来往奔跑,知识就必增多。
8:12
[和合本]
他们必飘流
5128
(8804)
,从这海
4480
3220
到
5704
那海
3220
,从北边
4480
6828
到
5704
东边
4217
,往来奔跑
7751
(8787)
,寻求
9001
1245
(8763)
{
853
}耶和华
3068
的话
1697
,却寻
4672
(8799)
不著
3808
。
[KJV]
And they shall wander
5128
(8804)
from sea
3220
to sea
3220
, and from the north
6828
even to the east
4217
, they shall run to and fro
7751
(8787)
to seek
1245
(8763)
the word
1697
of the LORD
3068
, and shall not find
4672
(8799)
it
.
[恢复本]
他们必飘流,从这海到那海,从北边到东边;往来奔跑寻求耶和华的话,却寻不着。
4:10
[和合本]
{
3588
}谁
4310
藐视
936
(8804)
这日
9001
3117
的事为小
6996
呢?这
428
七
7651
眼
5869
乃是
1992
耶和华
3068
的眼睛,遍察
7751
(8789)
全
9002
3605
地
776
,见
7200
(8804)
{
853
}所罗巴伯
2216
手拿
9002
3027
线铊
68
913
就欢喜
8055
(8804)
。”
[KJV]
For who hath despised
936
(8804)
the day
3117
of small things
6996
? for they shall rejoice
8055
(8804)
, and shall see
7200
(8804)
the plummet
68
913
in the hand
3027
of Zerubbabel
2216
with
those seven
7651
; they
are
the eyes
5869
of the LORD
3068
, which run to and fro
7751
(8789)
through the whole earth
776
.
{for they...: or, since the seven eyes of the LORD shall rejoice}
{plummet: Heb. stone of tin}
[恢复本]
谁藐视这日的事为小呢?这七眼乃是耶和华的眼睛,遍察全地,见所罗巴伯手拿线铊就欢喜。
⇧
首
⇦
1
民11:8~亚4:10
⇨
尾
1
民11:8~亚4:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
13
条包含
07751
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
民11:8~亚4:10
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页