搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 63 条包含 07782 的经节,每页20条,共4页。
1(出19:16~士7:22)/4  分页⇩
19:16
[和合本] 到了1961第三799290023117{9002}{1961}早晨1242,在59212022上有1961雷轰6963、闪电1300,和密35156051,并且角7782696339662389,{834}营中90024264的百姓5971尽都3605发颤2729(8799)
[KJV] And it came to pass on the third7992 day3117 in the morning1242, that there were thunders6963 and lightnings1300, and a thick3515 cloud6051 upon the mount2022, and the voice6963 of the trumpet7782 exceeding3966 loud2389; so that all the people5971 that was in the camp4264 trembled2729(8799).
[恢复本] 到第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都战抖。
19:19
[和合本] {1961}角77826963渐渐地1980(8802)2390而又高3966,摩西4872就说话1696(8762),神430有声音90026963答应他6030(8799)
[KJV] And when the voice6963 of the trumpet7782 sounded6963 long1980(8802), and waxed louder2390 and louder3966, Moses4872 spake1696(8762), and God430 answered6030(8799) him by a voice6963.
[恢复本] 角声越来越强,摩西就说话,神在雷轰中回答他。
20:18
[和合本]3605百姓59717200(8802){853}雷轰6963、{853}闪电3940、{853}角77826963、{853}山上2022冒烟6226,{5971}{7200}{(8799)}就都发颤5128(8799),远远地44807350站立5975(8799)
[KJV] And all the people5971 saw7200(8802) the thunderings6963, and the lightnings3940, and the noise6963 of the trumpet7782, and the mountain2022 smoking6226: and when the people5971 saw7200(8799) it , they removed5128(8799), and stood5975(8799) afar off7350.
[恢复本] 众百姓看见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,就都战抖,远远地站着,
25:9
[和合本] 当年七763790022320初十日90026218{9001}{2320},你要大发5674(8689)77828643;这日就是赎罪372590023117,要在遍90023605776发出5674(8686)7782声。
[KJV] Then shalt thou cause the trumpet7782 of the jubile8643 to sound5674(8689) on the tenth6218 day of the seventh7637 month2320, in the day3117 of atonement3725 shall ye make the trumpet7782 sound5674(8686) throughout all your land776. {of the jubile: Heb. loud of sound}
[恢复本] 当年七月初十日,你要大发角声;这是遮罪日,要在遍地发出角声。
6:4
[和合本] 七个7651祭司3548要拿七个7651310477825375(8799)在约柜72790016440。到第七763790023117,你们要绕5437(8799){853}城589276516471,祭司3548也要吹8628(8799)90027782
[KJV] And seven7651 priests3548 shall bear5375(8799) before6440 the ark727 seven7651 trumpets7782 of rams' horns3104: and the seventh7637 day3117 ye shall compass5437(8799) the city5892 seven7651 times6471, and the priests3548 shall blow8628(8799) with the trumpets7782.
[恢复本] 七个祭司要拿着七个羊角号走在约柜前。到第七日,你们要绕城七次,祭司也要吹号。
6:5
[和合本] {1961}他们吹的角声310490027161拖长90024900(8800),你们听见90028085(8800){853}角77826963,众3605百姓5971要大14198643呼喊7321(8686),城58922346就必塌陷5307(8804){8478},各人5971376都要往前5048直上5927(8804)。”
[KJV] And it shall come to pass, that when they make a long4900(8800) blast with the ram's3104 horn7161, and when ye hear8085(8800) the sound6963 of the trumpet7782, all the people5971 shall shout7321(8686) with a great1419 shout8643; and the wall2346 of the city5892 shall fall down5307(8804) flat8478, and the people5971 shall ascend up5927(8804) every man376 straight before him. {flat: Heb. under it}
[恢复本] 他们吹羊角的声音拖长,你们听见号声时,众百姓要大声呼喊,城墙就必塌陷,百姓个个都要往前直上。
6:6
[和合本]5126的儿子1121约书亚3091召了7121(8799){413}祭司3548来,吩咐他们413559(8799):“你们抬起5375(8798){853}约1285727来,要有七7651个祭司35485375(8799)7651个羊31047782走在耶和华3068的约柜72790016440”;
[KJV] And Joshua3091 the son1121 of Nun5126 called7121(8799) the priests3548, and said559(8799) unto them, Take up5375(8798) the ark727 of the covenant1285, and let seven7651 priests3548 bear5375(8799) seven7651 trumpets7782 of rams' horns3104 before6440 the ark727 of the LORD3068.
[恢复本] 嫩的儿子约书亚召了祭司来,对他们说,你们抬起约柜,要有七个祭司拿着七个羊角号走在耶和华的约柜前;
6:8
[和合本] {1961}约书亚3091413百姓5971说完了9003559(8800)话,七7651个祭司35485375(8802)7651个羊310477825674(8804)在耶和华3068面前900164408628(8804)90027782;耶和华3068的约1285727在他们后面310跟随1980(8802)
[KJV] And it came to pass, when Joshua3091 had spoken559(8800) unto the people5971, that the seven7651 priests3548 bearing5375(8802) the seven7651 trumpets7782 of rams' horns3104 passed on5674(8804) before6440 the LORD3068, and blew8628(8804) with the trumpets7782: and the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 followed1980(8802) them310.
[恢复本] 约书亚对百姓说完了话,七个祭司拿着七个羊角号走在耶和华面前吹号;耶和华的约柜在他们后面跟随。
6:9
[和合本] 带兵器的2502(8803)1980(8802)在吹8628(8802)(8675)8628(8804)7782的祭司3548前面90016440,后队622(8764)随著310约柜7271980(8802)。祭司一面走1980(8800)一面吹8628(8800){9002}{7782}。
[KJV] And the armed2502(8803) men went1980(8802) before6440 the priests3548 that blew8628(8802)(8675)8628(8804) with the trumpets7782, and the rereward622(8764) came1980(8802) after310 the ark727, the priests going on1980(8800), and blowing8628(8800) with the trumpets7782. {rereward: Heb. gathering host}
[恢复本] 带兵器的走在吹号的祭司前面,后队走在约柜后面,祭司不住地吹号。
6:13
[和合本] 七个7651祭司35485375(8802)七个765131047782在耶和华3068的约柜72790016440,时常1980(8800)行走1980(8802)8628(8804)90027782;带兵器的2502(8803)在他们前面900164401980(8802),后队622(8764)随著310耶和华3068的约柜7271980(8802)。祭司一面走1980(8800)一面吹8628(8800){9002}{7782}。
[KJV] And seven7651 priests3548 bearing5375(8802) seven7651 trumpets7782 of rams' horns3104 before6440 the ark727 of the LORD3068 went on1980(8802) continually1980(8800), and blew8628(8804) with the trumpets7782: and the armed men2502(8803) went1980(8802) before6440 them; but the rereward622(8764) came1980(8802) after310 the ark727 of the LORD3068, the priests going on1980(8800), and blowing8628(8800) with the trumpets7782.
[恢复本] 七个祭司拿着七个羊角号走在耶和华的约柜前,不住地吹号;带兵器的在他们前面走,后队走在耶和华的约柜后面,祭司不住地吹号。
6:16
[和合本] {1961}到了第七763790026471,祭司35488628(8804)90027782的时候,约书亚3091吩咐413百姓5971559(8799):“呼喊7321(8685)吧,因为3588耶和华3068已经把85358925414(8804)给你们9001了!
[KJV] And it came to pass at the seventh7637 time6471, when the priests3548 blew8628(8804) with the trumpets7782, Joshua3091 said559(8799) unto the people5971, Shout7321(8685); for the LORD3068 hath given5414(8804) you the city5892.
[恢复本] 到了第七次,祭司吹号的时候,约书亚对百姓说,呼喊吧,因为耶和华已经把城交给你们了。
6:20
[和合本] 於是百姓5971呼喊7321(8686),祭司也吹8628(8799)90027782。{1961}百姓5971听见90038085(8800){853}角77826963,{5971}便大14198643呼喊7321(8686),城墙2346就塌陷5307(8799){8478},百姓5971便上去5927(8799)进城5892,各人376往前直上5048,将8535892夺取3920(8799)
[KJV] So the people5971 shouted7321(8686) when the priests blew8628(8799) with the trumpets7782: and it came to pass, when the people5971 heard8085(8800) the sound6963 of the trumpet7782, and the people5971 shouted7321(8686) with a great1419 shout8643, that the wall2346 fell down flat5307(8799), so that the people5971 went up5927(8799) into the city5892, every man376 straight before him, and they took3920(8799) the city5892. {flat: Heb. under it}
[恢复本] 于是百姓呼喊,祭司也吹号。百姓听见号声,便大声呼喊,城墙就塌陷。百姓便上去进城,个个往前直上,将城夺取。
3:27
[和合本] {1961}到了9002935(8800),就在以法莲669山地900220228628(8799)90027782。以色列34781121随著他59733381(8799)4480山地2022,他1931在前头90016440引路,
[KJV] And it came to pass, when he was come935(8800), that he blew8628(8799) a trumpet7782 in the mountain2022 of Ephraim669, and the children1121 of Israel3478 went down3381(8799) with him from the mount2022, and he before6440 them.
[恢复本] 到了,就在以法莲山地吹角;以色列人随着他下了山地,他在他们前头领路,
6:34
[和合本] 耶和华3068的灵73073847(8804)853基甸1439身上,他就吹8628(8799)90027782;亚比以谢族44都聚集2199(8735)跟随他310
[KJV] But the Spirit7307 of the LORD3068 came3847(8804) upon Gideon1439, and he blew8628(8799) a trumpet7782; and Abiezer44 was gathered2199(8735) after310 him. {came...: Heb. clothed} {gathered: Heb. called}
[恢复本] 耶和华的灵披戴在基甸身上,他就吹角;亚比以谢族都应召跟随他。
7:8
[和合本] 这三百人5971就带著3947(8799){853}食物67208537782{9002}{3027};其余376的以色列3478376,基甸都3605打发7971(8765){853}他们各归各的帐棚9001168,只留下2388(8689)这三900279693967376。米甸4080426419619001下边的44808478平原里90026010
[KJV] So the people5971 took3947(8799) victuals6720 in their hand3027, and their trumpets7782: and he sent7971(8765) all376 the rest of Israel3478 every man376 unto his tent168, and retained2388(8689) those three7969 hundred3967 men376: and the host4264 of Midian4080 was beneath him in the valley6010.
[恢复本] 这三百人就带着食物和角;其余的以色列人,基甸都打发他们各归各的帐棚,只留下这三百人。米甸营在他下边的山谷里。
7:16
[和合本] 於是基甸将853796939673762673(8799)作三79697218,把角7782和空738635375414(8799)在各人3605手里90023027(瓶353790028432都藏著火把3940),
[KJV] And he divided2673(8799) the three7969 hundred3967 men376 into three7969 companies7218, and he put5414(8799) a trumpet7782 in every man's hand3027, with empty7386 pitchers3537, and lamps3940 within8432 the pitchers3537. {a trumpet...: Heb. trumpets in the hand of all of them} {lamps: or, firebrands, or, torches}
[恢复本] 于是基甸将三百人分作三队,把角和空瓶交在各人手里,瓶内都有火把。
7:18
[和合本]595和一切3605跟随我854的人8348628(8804)90027782的时候,你们8591571要在营4264的四360554398628(8804)90027782,喊叫说559(8804):『耶和华90013068和基甸90011439的刀!』”
[KJV] When I blow8628(8804) with a trumpet7782, I and all that are with me, then blow8628(8804) ye the trumpets7782 also on every side5439 of all the camp4264, and say559(8804), The sword of the LORD3068, and of Gideon1439.
[恢复本] 我和一切跟随我的人吹角的时候,你们也要在全营的四围吹角,喊叫说,耶和华和基甸的刀!
7:19
[和合本] 基甸1439和跟随他854834一百3967376,在三8484821之初72183896965(8687)6965(8689){853}更8104(8802)的时候,来到935(8799)426490027097,就吹8628(8799)90027782,打破5310(8800)手中900230278343537
[KJV] So Gideon1439, and the hundred3967 men376 that were with him, came935(8799) unto the outside7097 of the camp4264 in the beginning7218 of the middle8484 watch821; and they had but389 newly6965(8687) set6965(8689) the watch8104(8802): and they blew8628(8799) the trumpets7782, and brake5310(8800) the pitchers3537 that were in their hands3027.
[恢复本] 基甸和跟随他的一百人,在午夜更之初,才换更的时候,来到营边,就吹角,打破手中的瓶。
7:20
[和合本]79697218的人就都吹8628(8799)90027782,打破7665(8799)瓶子3537,左804090023027拿著2388(8686)火把90023940,右322590023027拿著角7782{9001}{8628}{(8800)},喊叫7121(8799)说:“耶和华90013068和基甸90011439的刀2719!”
[KJV] And the three7969 companies7218 blew8628(8799) the trumpets7782, and brake7665(8799) the pitchers3537, and held2388(8686) the lamps3940 in their left8040 hands3027, and the trumpets7782 in their right3225 hands3027 to blow8628(8800) withal : and they cried7121(8799), The sword2719 of the LORD3068, and of Gideon1439.
[恢复本] 三队的人都吹角,打破瓶子,左手拿着火把,右手拿着角,喊叫说,耶和华和基甸的刀!
7:22
[和合本]79693967人就吹8628(8799)7782,耶和华3068使7760(8799)900236054264的人3768532719互相90027453击杀,{4264}逃5127(8799)5704西利拉6888的伯・哈示他1029,直逃到5704靠近59218193他巴2888的亚伯・米何拉65
[KJV] And the three7969 hundred3967 blew8628(8799) the trumpets7782, and the LORD3068 set7760(8799) every man's376 sword2719 against his fellow7453, even throughout all the host4264: and the host4264 fled5127(8799) to Bethshittah1029 in Zererath6888, and to the border8193 of Abelmeholah65, unto Tabbath2888. {in: or, toward} {border: Heb. lip}
[恢复本] 三百人吹响三百枝角,耶和华使全营的人用刀互相击杀,他们向西利拉逃到伯哈示他,直逃到靠近他巴,亚伯米何拉的河边。
 ⇧     1 出19:16~士7:22
 1 出19:16~士7:22    2 撒上13:3~诗98:6    3 诗150:3~摩2:2    4 摩3:6~亚9:14  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页