搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 19 条包含 07800 的经节,每页20条,共1页。
1(尼1:1~但8:2)/1  分页⇩
1:1
[和合本] 哈迦利亚2446的儿子1121尼希米5166的言语1697如下:{1961}亚达薛西王二十62428141基斯流369190022320,我5891961书珊城90027800的宫中1002
[KJV] The words1697 of Nehemiah5166 the son1121 of Hachaliah2446. And it came to pass in the month2320 Chisleu3691, in the twentieth6242 year8141, as I was in Shushan7800 the palace1002,
[恢复本] 哈迦利亚的儿子尼希米的言语如下:亚达薛西王二十年基斯流月,我在书珊京城;
1:2
[和合本] {9002}{3117}{1992}亚哈随鲁3254428在书珊90027800城的8341002登基4438{9003}{3427}{(8800)}{5921}{3678};
[KJV] That in those days3117, when the king4428 Ahasuerus325 sat3427(8800) on the throne3678 of his kingdom4438, which was in Shushan7800 the palace1002,
[恢复本] 那些日子,亚哈随鲁王在书珊京城登了国位。
1:5
[和合本]428日子3117满了90024390(8800),{4428}又为所有900136054672(8737)书珊900278001002的大900144801419{5704}小6996人民5971在御4428{1055}园1594的院子90022691里设摆6213(8804)筵席496076513117
[KJV] And when these days3117 were expired4390(8800), the king4428 made6213(8804) a feast4960 unto all the people5971 that were present4672(8737) in Shushan7800 the palace1002, both unto great1419 and small6996, seven7651 days3117, in the court2691 of the garden1594 of the king's4428 palace1055; {present: Heb. found}
[恢复本] 这些日子满了,王又为所有在书珊京城的人民,无论尊大或卑小,在王宫花园的院内设摆筵宴七日。
2:3
[和合本]4428可以派6485(8686)6496在国中4438的各900236054082招聚6908(8799){853}{3605}美28964758的{5291}处女1330413书珊7800城(或译:宫1002)的4138021004,交给4133027掌管8104(8802)女子802的太监5631{4428}希该1896,给5414(8800)她们当用的香品8562
[KJV] And let the king4428 appoint6485(8686) officers6496 in all the provinces4082 of his kingdom4438, that they may gather together6908(8799) all the fair28964758 young5291 virgins1330 unto Shushan7800 the palace1002, to the house1004 of the women802, unto the custody3027 of Hege1896 the king's4428 chamberlain5631, keeper8104(8802) of the women802; and let their things for purification8562 be given5414(8800) them : {unto the...: Heb. unto the hand} {Hege: also called, Hegai}
[恢复本] 王可以派官员在国中的各省,把一切美貌的年少处女招聚到书珊京城的女院,交在王的太监,那照管女子的希该手下,给她们美容润身的用品。
2:5
[和合本] 书珊9002780010021961一个376犹大人3064,名8034叫末底改4782,是便雅悯人1145基士7027的曾孙1121,示每8096的孙子1121,睚珥2971的儿子1121
[KJV] Now in Shushan7800 the palace1002 there was a certain376 Jew3064, whose name8034 was Mordecai4782, the son1121 of Jair2971, the son1121 of Shimei8096, the son1121 of Kish7027, a Benjamite1145;
[恢复本] 在书珊京城有一个犹大人,名叫末底改,是便雅悯人基士的曾孙,示每的孙子,睚珥的儿子;
2:8
[和合本] {1961}王4428的谕18811697传出90028085(8736),就招聚90026908(8736)许多7227女子5291413书珊78001002,交给4133027掌管8104(8802)女子802的希该1896;以斯帖635也送3947(8735)41344281004,交付4133027希该1896
[KJV] So it came to pass, when the king's4428 commandment1697 and his decree1881 was heard8085(8736), and when many7227 maidens5291 were gathered together6908(8736) unto Shushan7800 the palace1002, to the custody3027 of Hegai1896, that Esther635 was brought3947(8735) also unto the king's4428 house1004, to the custody3027 of Hegai1896, keeper8104(8802) of the women802.
[恢复本] 王的谕旨和法令传出,许多少女被招聚到书珊京城,交在希该手下,以斯帖也在这时候被带进王宫,交在照管女子的希该手下。
3:15
[和合本] 驿卒7323(8801)奉王442890021697急忙1765(8803)起行3318(8804),旨意1881也传遍5414(8738)书珊900278001002。王4428同哈曼2001坐下3427(8804)饮酒90018354(8800),书珊78005892的民却都慌乱943(8737)
[KJV] The posts7323(8801) went out3318(8804), being hastened1765(8803) by the king's4428 commandment1697, and the decree1881 was given5414(8738) in Shushan7800 the palace1002. And the king4428 and Haman2001 sat down3427(8804) to drink8354(8800); but the city5892 Shushan7800 was perplexed943(8737).
[恢复本] 驿卒奉王的谕旨急忙出发;法令也在书珊京城颁布。王和哈曼坐下饮酒,书珊城却一片慌乱。
4:8
[和合本] 又将853834抄写65723791传遍5414(8738)书珊城90027800要灭绝90018045(8687)犹大人的旨意18815414(8804)给哈他革9001,要给853以斯帖63590017200(8687),又要给她9001说明90015046(8687),并嘱咐90016680(8763)5921进去9001935(8800)4134428,为5921本族的人5971在王面前448090016440恳切祈求90011245(8763){9001}{2603}{(8692)}{9001}。
[KJV] Also he gave5414(8804) him the copy6572 of the writing3791 of the decree1881 that was given5414(8738) at Shushan7800 to destroy8045(8687) them, to shew7200(8687) it unto Esther635, and to declare5046(8687) it unto her, and to charge6680(8763) her that she should go in935(8800) unto the king4428, to make supplication2603(8692) unto him, and to make request1245(8763) before6440 him for her people5971.
[恢复本] 又将所抄写在书珊颁布,要灭绝犹大人的法令交给哈他革,要他给以斯帖看,向她说明,并嘱咐她进去见王,向王求情,为本族的人在王面前恳求。
4:16
[和合本] “你当去3212(8798)招聚3664(8798){853}书珊城90027800{4672}{(8737)}所有的3605犹大人3064,为我5921禁食6684(8798)79693117三夜3915{3117},不408398(8799)4088354(8799);我589和我的宫女52911571要这样3651禁食6684(8799)。然后90023651我{834}违380890031881进去935(8799)4134428,我若90038346(8804)就死6(8804)吧!”
[KJV] Go3212(8798), gather together3664(8798) all the Jews3064 that are present4672(8737) in Shushan7800, and fast6684(8798) ye for me, and neither eat398(8799) nor drink8354(8799) three7969 days3117, night3915 or day3117: I also and my maidens5291 will fast6684(8799) likewise; and so3651 will I go935(8799) in unto the king4428, which is not according to the law1881: and if I perish6(8804), I perish6(8804). {present: Heb. found}
[恢复本] 你当去招聚书珊城所有的犹大人,为我禁食,三日之内,昼夜不吃不喝;我和我的侍女也要这样禁食。然后我就违令进去见王;我若灭亡就灭亡吧。
8:14
[和合本] 於是骑7392(8802)7409327的驿卒7323(8801)被王442890021697催促926(8794),急忙1765(8803)起行3318(8804);谕旨1881也传遍5414(8738)书珊900278001002
[KJV] So the posts7323(8801) that rode7392(8802) upon mules7409 and camels327 went out3318(8804), being hastened926(8794) and pressed on1765(8803) by the king's4428 commandment1697. And the decree1881 was given5414(8738) at Shushan7800 the palace1002.
[恢复本] 于是骑御用快马的驿卒被王命催促,急忙起行;法令在书珊京城颁布。
8:15
[和合本] 末底改4782穿著蓝色8504白色2353的朝443890023830,头戴大14192091冠冕5850,又穿紫色713细麻布948的外袍8509,从王4428面前448090016440出来3318(8804);书珊78005892的人民都欢呼6670(8804)快乐8056
[KJV] And Mordecai4782 went out3318(8804) from the presence6440 of the king4428 in royal4438 apparel3830 of blue8504 and white2353, and with a great1419 crown5850 of gold2091, and with a garment8509 of fine linen948 and purple713: and the city5892 of Shushan7800 rejoiced6670(8804) and was glad8056. {blue: or, violet}
[恢复本] 末底改穿着蓝色白色的朝服,头戴大金冠冕,又穿紫色细麻布的外袍,从王面前出来;书珊城的人民都欢呼快乐。
9:6
[和合本] 在书珊900278001002,犹大人30642026(8804)6(8763)了五25683967376
[KJV] And in Shushan7800 the palace1002 the Jews3064 slew2026(8804) and destroyed6(8763) five2568 hundred3967 men376.
[恢复本] 在书珊京城,犹大人杀灭了五百人。
9:11
[和合本]193190023117,将书珊900278001002被杀2026(8803)的人数4557935(8804)在王442890016440
[KJV] On that day3117 the number4557 of those that were slain2026(8803) in Shushan7800 the palace1002 was brought935(8804) before6440 the king4428. {was...: Heb. came}
[恢复本] 当日在书珊京城被杀的人数,呈到王面前。
9:12
[和合本]4428对王后4436以斯帖9001635559(8799):“犹大人3064在书珊9002780010022026(8804)6(8763)了五25683967376,又杀了{853}哈曼2001的十6235个儿子1121,在王4428{9002}{7605}的各省4082不知如何6213(8804)4100?现在你要7596甚么4100,我必赐5414(8735)给你9001;你还57501246甚么4100,也必为你成就6213(8735)。”
[KJV] And the king4428 said559(8799) unto Esther635 the queen4436, The Jews3064 have slain2026(8804) and destroyed6(8763) five2568 hundred3967 men376 in Shushan7800 the palace1002, and the ten6235 sons1121 of Haman2001; what have they done6213(8804) in the rest7605 of the king's4428 provinces4082? now what is thy petition7596? and it shall be granted5414(8735) thee: or what is thy request1246 further5750? and it shall be done6213(8735).
[恢复本] 王对王后以斯帖说,犹大人在书珊京城杀灭了五百人,又杀了哈曼的十个儿子;在王其余各省不知如何呢!现在你要什么?我必赐给你。你还求什么?也必为你成就。
9:13
[和合本] 以斯帖635559(8799):“{5921}王4428518以为美2896,求你准5414(8735)书珊90027800834犹大人90013064,明日42791571照今日3117的旨意9003188190016213(8800),并将853哈曼2001十个6235儿子1121的尸首挂8518(8799)5921木架6086上。”
[KJV] Then said559(8799) Esther635, If it please2896 the king4428, let it be granted5414(8735) to the Jews3064 which are in Shushan7800 to do6213(8800) to morrow4279 also according unto this day's3117 decree1881, and let Haman's2001 ten6235 sons1121 be hanged8518(8799) upon the gallows6086. {let Haman's...: Heb. let men hang, etc}
[恢复本] 以斯帖说,王若以为美,求你准书珊的犹大人,明日也照今日的法令行,并将哈曼十个儿子的尸首挂在木架上。
9:14
[和合本]4428便允准559(8799)如此365190016213(8736)。旨意18815414(8735)在书珊90027800,人就把853哈曼2001十个6235儿子1121的尸首挂8518(8804)起来了。
[KJV] And the king4428 commanded559(8799) it so to be done6213(8736): and the decree1881 was given5414(8735) at Shushan7800; and they hanged8518(8804) Haman's2001 ten6235 sons1121.
[恢复本] 王便下令如此行;法令在书珊颁布,人就把哈曼十个儿子的尸首挂了起来。
9:15
[和合本] 亚达14390012320624070290023117,书珊90027800834犹大人30641571聚集6950(8735)在书珊90027800,杀了2026(8799)79693967376,却没有38087971(8804){853}手3027夺取财物9002961
[KJV] For the Jews3064 that were in Shushan7800 gathered themselves together6950(8735) on the fourteenth7026240 day3117 also of the month2320 Adar143, and slew2026(8799) three7969 hundred3967 men376 at Shushan7800; but on the prey961 they laid7971(8804) not their hand3027.
[恢复本] 亚达月十四日,书珊的犹大人又聚集,在书珊杀了三百人,但没有下手掠夺财物。
9:18
[和合本] 但书珊90027800834犹大人3064,这十6240900279699002、十624090027029002聚集6950(8738)杀戮仇敌;十6240900225689002安息5118,以这日8536213(8800)设筵4960欢乐8057的日子3117
[KJV] But the Jews3064 that were at Shushan7800 assembled together6950(8738) on the thirteenth79696240 day thereof, and on the fourteenth7026240 thereof; and on the fifteenth25686240 day of the same they rested5118, and made6213(8800) it a day3117 of feasting4960 and gladness8057.
[恢复本] 但书珊的犹大人,在十三日、十四日聚集杀戮仇敌;这月十五日才享安息,并以这日为设筵欢乐的日子。
8:2
[和合本] 我见了7200(8799)异象90022377的时候,我589以为90027200(8800){1961}在以拦900258674082{834}书珊90027800城(或译:宫1002)中;{1961}我5897200(8800)异象90022377又如在5921乌莱195180边。
[KJV] And I saw7200(8799) in a vision2377; and it came to pass, when I saw7200(8800), that I was at Shushan7800 in the palace1002, which is in the province4082 of Elam5867; and I saw7200(8799) in a vision2377, and I was by the river180 of Ulai195.
[恢复本] 我在异象中观看,正观看时,我在以拦省书珊城中;在异象中正观看时,我在乌莱河边。
 ⇧     1 尼1:1~但8:2
 1 尼1:1~但8:2  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页