搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 166 条包含 07812 的经节,每页20条,共9页。
1(创18:2~创48:12)/9  分页⇩
18:2
[和合本]5375(8799)5869观看7200(8799),见2009有三7969个人582在对面5921站著5324(8737)。他一见7200(8799),就从帐棚168门口448066077323(8799)去迎接他们90017125(8800),俯伏7812(8691)在地776
[KJV] And he lift up5375(8799) his eyes5869 and looked7200(8799), and, lo, three7969 men582 stood5324(8737) by him: and when he saw7200(8799) them , he ran7323(8799) to meet7125(8800) them from the tent168 door6607, and bowed7812(8691) himself toward the ground776,
[恢复本] 他举目观看,见有三个人在对面站着。他一看见,就从帐棚口跑去迎接他们,俯伏在地,
19:1
[和合本] 那两8147个天使4397晚上90026153935(8799)了所多玛5467;罗得3876正坐3427(8802)在所多玛5467城门口90028179,{3876}看见7200(8799)他们,就起来6965(8799)迎接90017125(8800),脸639伏於地776下拜7812(8691)
[KJV] And there came935(8799) two8147 angels4397 to Sodom5467 at even6153; and Lot3876 sat3427(8802) in the gate8179 of Sodom5467: and Lot3876 seeing7200(8799) them rose up6965(8799) to meet7125(8800) them; and he bowed7812(8691) himself with his face639 toward the ground776;
[恢复本] 那两个天使傍晚到了所多玛;罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,面伏于地下拜,
22:5
[和合本] 亚伯拉罕85413他的仆人5288559(8799):“你们900159732543在此6311等候3427(8798),我589与童子5288往那里570435413212(8799)拜一拜7812(8691),就回到7725(8799)你们413这里来。”
[KJV] And Abraham85 said559(8799) unto his young men5288, Abide3427(8798) ye here with the ass2543; and I and the lad5288 will go3212(8799) yonder3541 and worship7812(8691), and come again7725(8799) to you.
[恢复本] 亚伯拉罕对他的仆人说,你们和驴在这里等着,我与童子往那里去敬拜,然后回到你们这里来。
23:7
[和合本] 亚伯拉罕85就起来6965(8799),向那地776的{9001}{5971}赫284590011121下拜7812(8691)
[KJV] And Abraham85 stood up6965(8799), and bowed7812(8691) himself to the people5971 of the land776, even to the children1121 of Heth2845.
[恢复本] 亚伯拉罕就起来,向那地的赫人下拜,
23:12
[和合本] 亚伯拉罕85就在那地776的人民5971面前90016440下拜7812(8691)
[KJV] And Abraham85 bowed down7812(8691) himself before6440 the people5971 of the land776.
[恢复本] 亚伯拉罕就在那地的人面前下拜,
24:26
[和合本] 那人376就低头6915(8799)向耶和华900130683068下拜7812(8691)
[KJV] And the man376 bowed down his head6915(8799), and worshipped7812(8691) the LORD3068.
[恢复本] 那人就低头向耶和华敬拜,
24:48
[和合本] 随后我低头6915(8799)向耶和华90013068下拜7812(8691),称颂1288(8762){853}耶和华3068―我主人113亚伯拉罕85的神430;因为他834引导我5148(8689)走合式571的道路90021870,使我得著90013947(8800){853}我主人113兄弟251的孙女1323,给我主人的儿子90011121为妻。
[KJV] And I bowed down my head6915(8799), and worshipped7812(8691) the LORD3068, and blessed1288(8762) the LORD3068 God430 of my master113 Abraham85, which had led me5148(8689) in the right571 way1870 to take3947(8800) my master's113 brother's251 daughter1323 unto his son1121.
[恢复本] 随后我低头向耶和华敬拜,颂赞耶和华我主人亚伯拉罕的神;因为祂引导了我走对的路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
24:52
[和合本] {1961}{9003}{834}亚伯拉罕85的仆人5650听见8085(8804){853}他们这话1697,就{7812}{(8691)}向耶和华90013068俯伏在地776
[KJV] And it came to pass, that, when Abraham's85 servant5650 heard8085(8804) their words1697, he worshipped7812(8691) the LORD3068, bowing himself to the earth776.
[恢复本] 亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。
27:29
[和合本] 愿多民5971事奉你5647(8799),多国3816跪拜7812(8691)9001。愿你作1933(8798)你弟兄9001251的主1376;你母亲517的儿子1121向你9001跪拜7812(8691)。凡咒诅你的779(8802),愿他受咒诅779(8803);为你祝福的1288(8764),愿他蒙福1288(8803)
[KJV] Let people5971 serve5647(8799) thee, and nations3816 bow down7812(8691) to thee: be1933(8798) lord1376 over thy brethren251, and let thy mother's517 sons1121 bow down7812(8691) to thee: cursed779(8803) be every one that curseth779(8802) thee, and blessed1288(8803) be he that blesseth1288(8764) thee.
[恢复本] 愿多民服事你,多国跪拜你。愿你作你弟兄的主,你母亲的儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅;为你祝福的,愿他蒙福。
33:3
[和合本] 他自己1931在他们前头90016440过去5674(8804),一连七76516471俯伏7812(8691)在地7765704就近5066(8800){5704}他哥哥251
[KJV] And he passed over5674(8804) before them6440, and bowed himself7812(8691) to the ground776 seven7651 times6471, until he came near5066(8800) to his brother251.
[恢复本] 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,直到就近他哥哥。
33:6
[和合本] 於是两个使女8198和她们2007的孩子3206前来5066(8799)下拜7812(8691)
[KJV] Then the handmaidens8198 came near5066(8799), they and their children3206, and they bowed themselves7812(8691).
[恢复本] 于是两个使女和她们的孩子前来下拜;
33:7
[和合本] 利亚3812和她的孩子32061571前来5066(8799)下拜7812(8691);随后310约瑟3130和拉结7354也前来5066(8738)下拜7812(8691)
[KJV] And Leah3812 also with her children3206 came near5066(8799), and bowed themselves7812(8691): and after310 came50660 Joseph3130 near5066(8738) and Rachel7354, and they bowed7812(8691) themselves.
[恢复本] 利亚和她的孩子也前来下拜;随后约瑟和拉结也前来下拜。
37:7
[和合本] {2009}我们587900284327704里捆481(8764)禾稼485,{2009}我的捆485起来6965(8804){1571}站著5324(8738),{2009}你们的捆485来围著5437(8799)我的捆9001485下拜7812(8691)。”
[KJV] For, behold, we were binding481(8764)8432 sheaves485 in the field7704, and, lo, my sheaf485 arose6965(8804), and also stood upright5324(8738); and, behold, your sheaves485 stood round about5437(8799), and made obeisance7812(8691) to my sheaf485.
[恢复本] 我们在田里捆禾稼,忽然间我的禾捆起来站着,你们的禾捆来围着我的禾捆下拜。
37:9
[和合本] 后来他又5750做了2492(8799)3122472,也告诉5608(8762){853}他的哥哥们9001251559(8799):“看哪2009,我又5750做了2492(8804)一梦2472,梦见2009太阳8121、月亮3394,与十一6240259个星3556向我9001下拜7812(8693)。”
[KJV] And he dreamed2492(8799) yet another312 dream2472, and told5608(8762) it his brethren251, and said559(8799), Behold, I have dreamed2492(8804) a dream2472 more; and, behold, the sun8121 and the moon3394 and the eleven6240259 stars3556 made obeisance7812(8693) to me.
[恢复本] 后来他又作了一个梦,也把这梦告诉他的哥哥们说,看哪,我又作了一个梦,梦见太阳、月亮与十一颗星,向我下拜。
37:10
[和合本] 约瑟将这梦告诉5608(8762){413}他父亲1413他哥哥们251,他父亲1就责备1605(8799)9002559(8799){9001}:“你做2492(8804)834这是2088甚么41002472!难道我589和你母亲517、你弟兄251果然935(8800)要来935(8799)俯伏在地776,向你9001下拜90017812(8692)吗?”
[KJV] And he told5608(8762) it to his father1, and to his brethren251: and his father1 rebuked1605(8799) him, and said559(8799) unto him, What is this dream2472 that thou hast dreamed2492(8804)? Shall I and thy mother517 and thy brethren251 indeed935(8800) come935(8799) to bow down7812(8692) ourselves to thee to the earth776?
[恢复本] 约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说,你作的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄,果然要来俯伏在地,向你下拜么?
42:6
[和合本] 当时治理7989{5921}埃及地776的是1931约瑟3130;粜粮7666(8688)给那地776900136055971的就是他1931。约瑟3130的哥哥们251来了935(8799),脸639伏於地776,向他9001下拜7812(8691)
[KJV] And Joseph3130 was the governor7989 over the land776, and he it was that sold7666(8688) to all the people5971 of the land776: and Joseph's3130 brethren251 came935(8799), and bowed down7812(8691) themselves before him with their faces639 to the earth776.
[恢复本] 当时治理埃及地的是约瑟;卖粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,面伏于地,向他下拜。
43:26
[和合本] 约瑟3130来到935(8799)家里1004,他们就把853手中90023027834礼物4503935(8686)进屋1004去给他9001,又俯伏在地776,向他9001下拜7812(8691)
[KJV] And when Joseph3130 came935(8799) home1004, they brought935(8686) him the present4503 which was in their hand3027 into the house1004, and bowed7812(8691) themselves to him to the earth776.
[恢复本] 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下拜。
43:28
[和合本] 他们回答说559(8799):“你仆人90015650―我们的父亲90011平安7965;他还57502416。”於是他们低头6915(8799)下拜7812(8691)
[KJV] And they answered559(8799), Thy servant5650 our father1 is in good health7965, he is yet alive2416. And they bowed down their heads6915(8799), and made obeisance7812(8691).
[恢复本] 他们回答说,你仆人我们的父亲平安;他还健在。于是他们低头下拜。
47:31
[和合本] 雅各说559(8799):“你要向我9001起誓559(8799)。”约瑟就向他9001起了誓7650(8735),於是以色列3478592142967218上【或译:扶著杖头】敬拜7812(8691)神。
[KJV] And he said559(8799), Swear7650(8734) unto me. And he sware7650(8735) unto him. And Israel3478 bowed7812(8691) himself upon the bed's4296 head7218.
[恢复本] 雅各说,你要向我起誓。约瑟就向他起了誓,于是以色列在床头敬拜神。
48:12
[和合本] 约瑟3130把两个儿子85344805973以色列两膝1290中领出来3318(8686),自己就脸9001639伏於7812(8691)776下拜。
[KJV] And Joseph3130 brought them out3318(8686) from between5973 his knees1290, and he bowed7812(8691) himself with his face639 to the earth776.
[恢复本] 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己面伏于地下拜。
 ⇧     1 创18:2~创48:12
 1 创18:2~创48:12    2 创49:8~申17:3    3 申26:10~撒上24:8    4 撒上25:23~王上1:47    5 王上1:53~代上29:20    6 代下7:3~诗22:29    7 诗29:2~赛37:38    8 赛44:15~结46:3    9 结46:9~亚14:17  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页