旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
18:2
[和合本]
举
5375
(8799)
目
5869
观看
7200
(8799)
,见
2009
有三
7969
个人
582
在对面
5921
站著
5324
(8737)
。他一见
7200
(8799)
,就从帐棚
168
门口
4480
6607
跑
7323
(8799)
去迎接他们
9001
7125
(8800)
,俯伏
7812
(8691)
在地
776
,
[KJV]
And he lift up
5375
(8799)
his eyes
5869
and looked
7200
(8799)
, and, lo, three
7969
men
582
stood
5324
(8737)
by him: and when he saw
7200
(8799)
them
, he ran
7323
(8799)
to meet
7125
(8800)
them from the tent
168
door
6607
, and bowed
7812
(8691)
himself toward the ground
776
,
[恢复本]
他举目观看,见有三个人在对面站着。他一看见,就从帐棚口跑去迎接他们,俯伏在地,
19:1
[和合本]
那两
8147
个天使
4397
晚上
9002
6153
到
935
(8799)
了所多玛
5467
;罗得
3876
正坐
3427
(8802)
在所多玛
5467
城门口
9002
8179
,{
3876
}看见
7200
(8799)
他们,就起来
6965
(8799)
迎接
9001
7125
(8800)
,脸
639
伏於地
776
下拜
7812
(8691)
,
[KJV]
And there came
935
(8799)
two
8147
angels
4397
to Sodom
5467
at even
6153
; and Lot
3876
sat
3427
(8802)
in the gate
8179
of Sodom
5467
: and Lot
3876
seeing
7200
(8799)
them
rose up
6965
(8799)
to meet
7125
(8800)
them; and he bowed
7812
(8691)
himself with his face
639
toward the ground
776
;
[恢复本]
那两个天使傍晚到了所多玛;罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,面伏于地下拜,
22:5
[和合本]
亚伯拉罕
85
对
413
他的仆人
5288
说
559
(8799)
:“你们
9001
和
5973
驴
2543
在此
6311
等候
3427
(8798)
,我
589
与童子
5288
往那里
5704
3541
去
3212
(8799)
拜一拜
7812
(8691)
,就回到
7725
(8799)
你们
413
这里来。”
[KJV]
And Abraham
85
said
559
(8799)
unto his young men
5288
, Abide
3427
(8798)
ye here with the ass
2543
; and I and the lad
5288
will go
3212
(8799)
yonder
3541
and worship
7812
(8691)
, and come again
7725
(8799)
to you.
[恢复本]
亚伯拉罕对他的仆人说,你们和驴在这里等着,我与童子往那里去敬拜,然后回到你们这里来。
23:7
[和合本]
亚伯拉罕
85
就起来
6965
(8799)
,向那地
776
的{
9001
}{
5971
}赫
2845
人
9001
1121
下拜
7812
(8691)
,
[KJV]
And Abraham
85
stood up
6965
(8799)
, and bowed
7812
(8691)
himself to the people
5971
of the land
776
,
even
to the children
1121
of Heth
2845
.
[恢复本]
亚伯拉罕就起来,向那地的赫人下拜,
23:12
[和合本]
亚伯拉罕
85
就在那地
776
的人民
5971
面前
9001
6440
下拜
7812
(8691)
,
[KJV]
And Abraham
85
bowed down
7812
(8691)
himself before
6440
the people
5971
of the land
776
.
[恢复本]
亚伯拉罕就在那地的人面前下拜,
24:26
[和合本]
那人
376
就低头
6915
(8799)
向耶和华
9001
3068
3068
下拜
7812
(8691)
,
[KJV]
And the man
376
bowed down his head
6915
(8799)
, and worshipped
7812
(8691)
the LORD
3068
.
[恢复本]
那人就低头向耶和华敬拜,
24:48
[和合本]
随后我低头
6915
(8799)
向耶和华
9001
3068
下拜
7812
(8691)
,称颂
1288
(8762)
{
853
}耶和华
3068
―我主人
113
亚伯拉罕
85
的神
430
;因为他
834
引导我
5148
(8689)
走合式
571
的道路
9002
1870
,使我得著
9001
3947
(8800)
{
853
}我主人
113
兄弟
251
的孙女
1323
,给我主人的儿子
9001
1121
为妻。
[KJV]
And I bowed down my head
6915
(8799)
, and worshipped
7812
(8691)
the LORD
3068
, and blessed
1288
(8762)
the LORD
3068
God
430
of my master
113
Abraham
85
, which had led me
5148
(8689)
in the right
571
way
1870
to take
3947
(8800)
my master's
113
brother's
251
daughter
1323
unto his son
1121
.
[恢复本]
随后我低头向耶和华敬拜,颂赞耶和华我主人亚伯拉罕的神;因为祂引导了我走对的路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
24:52
[和合本]
{
1961
}{
9003
}{
834
}亚伯拉罕
85
的仆人
5650
听见
8085
(8804)
{
853
}他们这话
1697
,就{
7812
}{
(8691)
}向耶和华
9001
3068
俯伏在地
776
。
[KJV]
And it came to pass, that, when Abraham's
85
servant
5650
heard
8085
(8804)
their words
1697
, he worshipped
7812
(8691)
the LORD
3068
,
bowing himself
to the earth
776
.
[恢复本]
亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。
27:29
[和合本]
愿多民
5971
事奉你
5647
(8799)
,多国
3816
跪拜
7812
(8691)
你
9001
。愿你作
1933
(8798)
你弟兄
9001
251
的主
1376
;你母亲
517
的儿子
1121
向你
9001
跪拜
7812
(8691)
。凡咒诅你的
779
(8802)
,愿他受咒诅
779
(8803)
;为你祝福的
1288
(8764)
,愿他蒙福
1288
(8803)
。
[KJV]
Let people
5971
serve
5647
(8799)
thee, and nations
3816
bow down
7812
(8691)
to thee: be
1933
(8798)
lord
1376
over thy brethren
251
, and let thy mother's
517
sons
1121
bow down
7812
(8691)
to thee: cursed
779
(8803)
be
every one that curseth
779
(8802)
thee, and blessed
1288
(8803)
be
he that blesseth
1288
(8764)
thee.
[恢复本]
愿多民服事你,多国跪拜你。愿你作你弟兄的主,你母亲的儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅;为你祝福的,愿他蒙福。
33:3
[和合本]
他自己
1931
在他们前头
9001
6440
过去
5674
(8804)
,一连七
7651
次
6471
俯伏
7812
(8691)
在地
776
才
5704
就近
5066
(8800)
{
5704
}他哥哥
251
。
[KJV]
And he passed over
5674
(8804)
before them
6440
, and bowed himself
7812
(8691)
to the ground
776
seven
7651
times
6471
, until he came near
5066
(8800)
to his brother
251
.
[恢复本]
他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,直到就近他哥哥。
33:6
[和合本]
於是两个使女
8198
和她们
2007
的孩子
3206
前来
5066
(8799)
下拜
7812
(8691)
;
[KJV]
Then the handmaidens
8198
came near
5066
(8799)
, they and their children
3206
, and they bowed themselves
7812
(8691)
.
[恢复本]
于是两个使女和她们的孩子前来下拜;
33:7
[和合本]
利亚
3812
和她的孩子
3206
也
1571
前来
5066
(8799)
下拜
7812
(8691)
;随后
310
约瑟
3130
和拉结
7354
也前来
5066
(8738)
下拜
7812
(8691)
。
[KJV]
And Leah
3812
also with her children
3206
came near
5066
(8799)
, and bowed themselves
7812
(8691)
: and after
310
came
5066
0
Joseph
3130
near
5066
(8738)
and Rachel
7354
, and they bowed
7812
(8691)
themselves.
[恢复本]
利亚和她的孩子也前来下拜;随后约瑟和拉结也前来下拜。
37:7
[和合本]
{
2009
}我们
587
在
9002
8432
田
7704
里捆
481
(8764)
禾稼
485
,{
2009
}我的捆
485
起来
6965
(8804)
{
1571
}站著
5324
(8738)
,{
2009
}你们的捆
485
来围著
5437
(8799)
我的捆
9001
485
下拜
7812
(8691)
。”
[KJV]
For, behold, we
were
binding
481
(8764)
8432
sheaves
485
in the field
7704
, and, lo, my sheaf
485
arose
6965
(8804)
, and also stood upright
5324
(8738)
; and, behold, your sheaves
485
stood round about
5437
(8799)
, and made obeisance
7812
(8691)
to my sheaf
485
.
[恢复本]
我们在田里捆禾稼,忽然间我的禾捆起来站着,你们的禾捆来围着我的禾捆下拜。
37:9
[和合本]
后来他又
5750
做了
2492
(8799)
一
312
梦
2472
,也告诉
5608
(8762)
{
853
}他的哥哥们
9001
251
说
559
(8799)
:“看哪
2009
,我又
5750
做了
2492
(8804)
一梦
2472
,梦见
2009
太阳
8121
、月亮
3394
,与十一
6240
259
个星
3556
向我
9001
下拜
7812
(8693)
。”
[KJV]
And he dreamed
2492
(8799)
yet another
312
dream
2472
, and told
5608
(8762)
it his brethren
251
, and said
559
(8799)
, Behold, I have dreamed
2492
(8804)
a dream
2472
more; and, behold, the sun
8121
and the moon
3394
and the eleven
6240
259
stars
3556
made obeisance
7812
(8693)
to me.
[恢复本]
后来他又作了一个梦,也把这梦告诉他的哥哥们说,看哪,我又作了一个梦,梦见太阳、月亮与十一颗星,向我下拜。
37:10
[和合本]
约瑟将这梦告诉
5608
(8762)
{
413
}他父亲
1
和
413
他哥哥们
251
,他父亲
1
就责备
1605
(8799)
他
9002
说
559
(8799)
{
9001
}:“你做
2492
(8804)
的
834
这是
2088
甚么
4100
梦
2472
!难道我
589
和你母亲
517
、你弟兄
251
果然
935
(8800)
要来
935
(8799)
俯伏在地
776
,向你
9001
下拜
9001
7812
(8692)
吗?”
[KJV]
And he told
5608
(8762)
it
to his father
1
, and to his brethren
251
: and his father
1
rebuked
1605
(8799)
him, and said
559
(8799)
unto him, What
is
this dream
2472
that thou hast dreamed
2492
(8804)
? Shall I and thy mother
517
and thy brethren
251
indeed
935
(8800)
come
935
(8799)
to bow down
7812
(8692)
ourselves to thee to the earth
776
?
[恢复本]
约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说,你作的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄,果然要来俯伏在地,向你下拜么?
42:6
[和合本]
当时治理
7989
{
5921
}埃及地
776
的是
1931
约瑟
3130
;粜粮
7666
(8688)
给那地
776
众
9001
3605
民
5971
的就是他
1931
。约瑟
3130
的哥哥们
251
来了
935
(8799)
,脸
639
伏於地
776
,向他
9001
下拜
7812
(8691)
。
[KJV]
And Joseph
3130
was
the governor
7989
over the land
776
,
and
he
it was
that sold
7666
(8688)
to all the people
5971
of the land
776
: and Joseph's
3130
brethren
251
came
935
(8799)
, and bowed down
7812
(8691)
themselves before him
with
their faces
639
to the earth
776
.
[恢复本]
当时治理埃及地的是约瑟;卖粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,面伏于地,向他下拜。
43:26
[和合本]
约瑟
3130
来到
935
(8799)
家里
1004
,他们就把
853
手中
9002
3027
的
834
礼物
4503
拿
935
(8686)
进屋
1004
去给他
9001
,又俯伏在地
776
,向他
9001
下拜
7812
(8691)
。
[KJV]
And when Joseph
3130
came
935
(8799)
home
1004
, they brought
935
(8686)
him the present
4503
which
was
in their hand
3027
into the house
1004
, and bowed
7812
(8691)
themselves to him to the earth
776
.
[恢复本]
约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下拜。
43:28
[和合本]
他们回答说
559
(8799)
:“你仆人
9001
5650
―我们的父亲
9001
1
平安
7965
;他还
5750
在
2416
。”於是他们低头
6915
(8799)
下拜
7812
(8691)
。
[KJV]
And they answered
559
(8799)
, Thy servant
5650
our father
1
is
in good health
7965
, he
is
yet alive
2416
. And they bowed down their heads
6915
(8799)
, and made obeisance
7812
(8691)
.
[恢复本]
他们回答说,你仆人我们的父亲平安;他还健在。于是他们低头下拜。
47:31
[和合本]
雅各说
559
(8799)
:“你要向我
9001
起誓
559
(8799)
。”约瑟就向他
9001
起了誓
7650
(8735)
,於是以色列
3478
在
5921
床
4296
头
7218
上【或译:扶著杖头】敬拜
7812
(8691)
神。
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Swear
7650
(8734)
unto me. And he sware
7650
(8735)
unto him. And Israel
3478
bowed
7812
(8691)
himself upon the bed's
4296
head
7218
.
[恢复本]
雅各说,你要向我起誓。约瑟就向他起了誓,于是以色列在床头敬拜神。
48:12
[和合本]
约瑟
3130
把两个儿子
853
从
4480
5973
以色列两膝
1290
中领出来
3318
(8686)
,自己就脸
9001
639
伏於
7812
(8691)
地
776
下拜。
[KJV]
And Joseph
3130
brought them out
3318
(8686)
from between
5973
his knees
1290
, and he bowed
7812
(8691)
himself with his face
639
to the earth
776
.
[恢复本]
约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己面伏于地下拜。
⇧
首
⇦
1
创18:2~创48:12
⇨
尾
1
创18:2~创48:12
2
创49:8~申17:3
3
申26:10~撒上24:8
4
撒上25:23~王上1:47
5
王上1:53~代上29:20
6
代下7:3~诗22:29
7
诗29:2~赛37:38
8
赛44:15~结46:3
9
结46:9~亚14:17
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
166
条包含
07812
的经节,每页
20
条,共
9
页。
⇦
1
(
创18:2~创48:12
)/
9
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页