旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
27:45
[和合本]
{
5704
}你哥哥
251
向你
4480
消了
7725
(8800)
怒气
639
,忘了
7911
(8804)
{
853
}你向他
9001
所
834
做
6213
(8804)
的事,我便打发
7971
(8804)
人去把你从那里
4480
8033
带回来
3947
(8804)
。为甚么
9001
4100
一
259
日
3117
丧
7921
(8799)
你们二
1571
8147
人呢?”
[KJV]
Until thy brother's
251
anger
639
turn away
7725
(8800)
from thee, and he forget
7911
(8804)
that
which thou hast done
6213
(8804)
to him: then I will send
7971
(8804)
, and fetch
3947
(8804)
thee from thence: why
4100
should I be deprived
7921
(8799)
also of you both
8147
in one
259
day
3117
?
[恢复本]
等你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。我为什么要一日丧失你们二人呢?
40:23
[和合本]
酒
8248
(8688)
政
8269
却不
3808
记念
2142
(8804)
{
853
}约瑟
3130
,竟忘了他
7911
(8799)
。
[KJV]
Yet did not the chief
8269
butler
8248
(8688)
remember
2142
(8804)
Joseph
3130
, but forgat
7911
(8799)
him.
[恢复本]
司酒长却不记得约瑟,竟把他忘了。
41:30
[和合本]
随后
310
又要来
6965
(8804)
七
7651
个荒
7458
年
8141
,甚至在埃及
4714
地
9002
776
都
3605
忘了
7911
(8738)
先前的丰收
7647
,{
853
}全地
776
必被饥荒
7458
所灭
3615
(8765)
。
[KJV]
And there shall arise
6965
(8804)
after them
310
seven
7651
years
8141
of famine
7458
; and all the plenty
7647
shall be forgotten
7911
(8738)
in the land
776
of Egypt
4714
; and the famine
7458
shall consume
3615
(8765)
the land
776
;
[恢复本]
随后又来七个荒年,甚至埃及地都忘了先前的丰收,这地必被饥荒所耗尽。
4:9
[和合本]
“你
9001
只要
7535
谨慎
8104
(8734)
,殷勤
3966
保守
8104
(8798)
你的心灵
5315
,免得
6435
忘记
7911
(8799)
{
853
}你亲眼
5869
所
834
看见
7200
(8804)
的事
1697
,又免得
6435
你一
3605
3117
生
2416
、这事离开
5493
(8799)
你的心
4480
3824
;总要传
3045
(8689)
给你的子
9001
1121
子孙
9001
1121
孙
1121
。
[KJV]
Only take heed
8104
(8734)
to thyself, and keep
8104
(8798)
thy soul
5315
diligently
3966
, lest thou forget
7911
(8799)
the things
1697
which thine eyes
5869
have seen
7200
(8804)
, and lest they depart
5493
(8799)
from thy heart
3824
all the days
3117
of thy life
2416
: but teach
3045
(8689)
them thy sons
1121
, and thy sons
1121
' sons
1121
;
[恢复本]
你只要谨慎,殷勤护卫你的魂,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得这些事在你一生的日子离开你的心;总要传给你的子子孙孙。
4:23
[和合本]
你们要谨慎
8104
(8734)
{
9001
},免得
6435
忘记
7911
(8799)
{
853
}耶和华
3068
―你们神
430
与你们
5973
所
834
立
3772
(8804)
的约
1285
,为自己
9001
雕刻
6213
(8804)
偶像
6459
,就是
834
耶和华
3068
―你神
430
所禁止
6680
(8765)
你做的{
3605
}偶像
8544
;
[KJV]
Take heed
8104
(8734)
unto yourselves, lest ye forget
7911
(8799)
the covenant
1285
of the LORD
3068
your God
430
, which he made
3772
(8804)
with you, and make
6213
(8804)
you a graven image
6459
,
or
the likeness
8544
of any
3605
thing
, which the LORD
3068
thy God
430
hath forbidden
6680
(8765)
thee.
[恢复本]
你们要谨慎,免得忘记耶和华你们神与你们所立的约,为自己雕制偶像,就是耶和华你神所禁止你制造的任何形像;
4:31
[和合本]
耶和华
3068
―你神
430
原是
3588
有怜悯
7349
的神
410
;他总不
3808
撇下你
7503
(8686)
,不
3808
灭绝你
7843
(8686)
,也不
3808
忘记
7911
(8799)
{
853
}他起誓
7650
(8738)
{
9001
}与你列祖
1
所
834
立的约
1285
。
[KJV]
(For the LORD
3068
thy God
430
is
a merciful
7349
God
410
;) he will not forsake
7503
(8686)
thee, neither destroy
7843
(8686)
thee, nor forget
7911
(8799)
the covenant
1285
of thy fathers
1
which he sware
7650
(8738)
unto them.
[恢复本]
因为耶和华你的神是有怜恤的神;祂必不撇下你,不灭绝你,也不忘记祂起誓与你列祖所立的约。
6:12
[和合本]
那时你要谨慎
8104
(8734)
{
9001
},免得
6435
你忘记
7911
(8799)
{
853
}将你从埃及
4714
地
4480
776
、为奴
5650
之家
4480
1004
领出来
3318
(8689)
的耶和华
3068
。
[KJV]
Then
beware
8104
(8734)
lest thou forget
7911
(8799)
the LORD
3068
, which brought thee forth
3318
(8689)
out of the land
776
of Egypt
4714
, from the house
1004
of bondage
5650
.
{bondage: Heb. bondmen or, servants}
[恢复本]
那时你要谨慎,免得你忘记将你从埃及地,从为奴之家领出来的耶和华。
8:11
[和合本]
“你要谨慎
8104
(8734)
{
9001
},免得
6435
忘记
7911
(8799)
853
耶和华
3068
―你的神
430
,不
9001
1115
守
8104
(8800)
他的诫命
4687
、典章
4941
、律例
2708
,就是
834
我
595
今日
3117
所吩咐你
6680
(8764)
的;
[KJV]
Beware
8104
(8734)
that thou forget
7911
(8799)
not the LORD
3068
thy God
430
, in not keeping
8104
(8800)
his commandments
4687
, and his judgments
4941
, and his statutes
2708
, which I command
6680
(8764)
thee this day
3117
:
[恢复本]
你要谨慎,免得忘记耶和华你的神,不守祂的诫命、典章和律例,就是我今日所吩咐你的;
8:14
[和合本]
你就心
3824
高
7311
(8804)
气傲,忘记
7911
(8804)
{
853
}耶和华
3068
―你的神
430
,就是将你从埃及
4714
地
4480
776
为奴
5650
之家
4480
1004
领出来
3318
(8688)
的,
[KJV]
Then thine heart
3824
be lifted up
7311
(8804)
, and thou forget
7911
(8804)
the LORD
3068
thy God
430
, which brought thee forth
3318
(8688)
out of the land
776
of Egypt
4714
, from the house
1004
of bondage
5650
;
[恢复本]
你就心里高傲,忘记耶和华你的神,就是将你从埃及地,从为奴之家领出来的;
8:19
[和合本]
{
1961
}你若
518
忘记
7911
(8800)
7911
(8799)
{
853
}耶和华
3068
―你的神
430
,随
1980
(8804)
从
310
别
312
神
430
,事奉
5647
(8804)
敬拜
7812
(8694)
{
9001
},你们必定
3588
灭亡
6
(8800)
6
(8799)
;这是我今日
3117
警戒
5749
(8689)
你们
9002
的。
[KJV]
And it shall be, if thou do at all
7911
(8800)
forget
7911
(8799)
the LORD
3068
thy God
430
, and walk
1980
(8804)
after
310
other
312
gods
430
, and serve
5647
(8804)
them, and worship
7812
(8694)
them, I testify
5749
(8689)
against you this day
3117
that ye shall surely
6
(8800)
perish
6
(8799)
.
[恢复本]
你若忘记耶和华你的神,去随从别神,事奉跪拜它们,我今日向你们作证,你们必定灭亡。
9:7
[和合本]
你当记念
2142
(8798)
不
408
忘
7911
(8799)
,{
853
}你在旷野
9002
4057
怎样
834
惹
853
耶和华
3068
―你神
430
发怒
7107
(8689)
。自从
9001
4480
{
834
}你出了
3318
(8804)
埃及
4714
地
4480
776
的那日
3117
,直到
5704
你们来到
935
(8800)
这
2088
地方
4725
,你们时常
1961
悖逆
4784
(8688)
{
5973
}耶和华
3068
。
[KJV]
Remember
2142
(8798)
,
and
forget
7911
(8799)
not, how thou provokedst the LORD
3068
thy God
430
to wrath
7107
(8689)
in the wilderness
4057
: from
4480
the day
3117
that thou didst depart out
3318
(8804)
of the land
776
of Egypt
4714
, until ye came
935
(8800)
unto this place
4725
, ye have been rebellious
4784
(8688)
against
5973
the LORD
3068
.
[恢复本]
你当记得,不可忘记你在旷野曾惹耶和华你的神发怒;自从你出埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们时常悖逆耶和华。
24:19
[和合本]
“{
3588
}你在田间
9002
7704
收割
7114
(8799)
庄稼
7105
,若忘下
7911
(8804)
一捆
6016
{
9002
}{
7704
},不可
3808
回去
7725
(8799)
再取
3947
(8800)
,要留
1961
给寄居的
9001
1616
与孤儿
9001
3490
寡妇
9001
490
。这样
9001
4616
,耶和华
3068
―你神
430
必在你手里
3027
所办的一切
9002
3605
事上
4639
赐福与你
1288
(8762)
。
[KJV]
When thou cuttest down
7114
(8799)
thine harvest
7105
in thy field
7704
, and hast forgot
7911
(8804)
a sheaf
6016
in the field
7704
, thou shalt not go again
7725
(8799)
to fetch
3947
(8800)
it: it shall be for the stranger
1616
, for the fatherless
3490
, and for the widow
490
: that the LORD
3068
thy God
430
may bless
1288
(8762)
thee in all the work
4639
of thine hands
3027
.
[恢复本]
你在田间收割庄稼,若忘下一捆在田里,不可回去拾取,要留给寄居的与孤儿寡妇;这样,耶和华你神必在你手所办的一切事上,赐福与你。
25:19
[和合本]
所以耶和华
3068
―你神
430
使你
9001
不被四围
4480
5439
一切的
4480
3605
仇敌
341
(8802)
扰乱,在耶和华
3068
―你神
430
赐
5414
(8802)
你
9001
为
9001
3423
(8800)
业
5159
的地上
9002
776
{
834
}得享平安
9002
5117
(8687)
。那时
1961
,你要将
853
亚玛力
6002
的名号
2143
从天
8064
下
4480
8478
涂抹了
4229
(8799)
,不可
3808
忘记
7911
(8799)
。”
[KJV]
Therefore it shall be, when the LORD
3068
thy God
430
hath given thee rest
5117
(8687)
from all thine enemies
341
(8802)
round about
5439
, in the land
776
which the LORD
3068
thy God
430
giveth
5414
(8802)
thee
for
an inheritance
5159
to possess
3423
(8800)
it,
that
thou shalt blot out
4229
(8799)
the remembrance
2143
of Amalek
6002
from under heaven
8064
; thou shalt not forget
7911
(8799)
it
.
[恢复本]
所以耶和华你神使你不被四围的一切仇敌扰乱,在耶和华你神赐你承受为业的地上得安息;那时,你要将亚玛力的名号从天下涂抹了,不可忘记。
26:13
[和合本]
你又要在耶和华
3068
―你神
430
面前
9001
6440
说
559
(8804)
:『我已将圣物
6944
从
4480
我家
1004
里拿出来
1197
(8765)
,{
1571
}给了
5414
(8804)
利未人
9001
3881
和寄居的
9001
1616
,与孤儿
9001
3490
寡妇
9001
490
,是照你所
834
吩咐我
6680
(8765)
的一切
9003
3605
命令
4687
。你的命令
4480
4687
我都没有
3808
违背
5674
(8804)
,也没有
3808
忘记
7911
(8804)
。
[KJV]
Then thou shalt say
559
(8804)
before
6440
the LORD
3068
thy God
430
, I have brought away
1197
(8765)
the hallowed things
6944
out of
mine
house
1004
, and also have given
5414
(8804)
them unto the Levite
3881
, and unto the stranger
1616
, to the fatherless
3490
, and to the widow
490
, according to all thy commandments
4687
which thou hast commanded
6680
(8765)
me: I have not transgressed
5674
(8804)
thy commandments
4687
, neither have I forgotten
7911
(8804)
them
:
[恢复本]
你又要在耶和华你神面前说,我已将圣物从我家里拿出来,也给了利未人和寄居的,与孤儿寡妇,是照你所吩咐我的一切命令;你的命令我都没有违犯,也没有忘记。
31:21
[和合本]
那时
1961
3588
,有许多
7227
祸患
7451
灾难
6869
临到
4672
(8799)
他们
853
,这
2063
歌
7892
必在他们面前
9001
6440
作
6030
(8804)
见证
9001
5707
,{
3588
}他们后裔
2233
的口中
4480
6310
必念诵不
3808
忘
7911
(8735)
。{
3588
}我未
9002
2962
领他们
935
(8686)
到
413
我所
834
起誓
7650
(8738)
应许之地
776
以先
3117
,他们
1931
所
834
怀
6213
(8802)
的{
853
}意念
3336
我都知道了
3045
(8804)
。”
[KJV]
And it shall come to pass, when many
7227
evils
7451
and troubles
6869
are befallen
4672
(8799)
them, that this song
7892
shall testify
6030
(8804)
against
6440
them as a witness
5707
; for it shall not be forgotten
7911
(8735)
out of the mouths
6310
of their seed
2233
: for I know
3045
(8804)
their imagination
3336
which they go about
6213
(8802)
, even now
3117
, before I have brought
935
(8686)
them into the land
776
which I sware
7650
(8738)
.
{against: Heb. before}
{go...: Heb. do}
[恢复本]
那时有许多祸患灾难临到他们,这歌必在他们面前作见证,因为这歌在他们后裔的口中必念诵不忘;我未领他们到我所起誓应许之地以先,他们今日所怀的意念,我都知道了。
32:18
[和合本]
你轻忽
7876
(8799)
生
3205
(8804)
你的磐石
6697
,忘记
7911
(8799)
产
2342
(8789)
你的神
410
。
[KJV]
Of the Rock
6697
that
begat
3205
(8804)
thee thou art unmindful
7876
(8799)
, and hast forgotten
7911
(8799)
God
410
that formed
2342
(8789)
thee.
[恢复本]
你轻忽了生你的磐石,忘记了产你的神。
3:7
[和合本]
以色列
3478
人
1121
行
6213
(8799)
{
853
}耶和华
3068
眼中
9002
5869
看为恶的事
7451
,忘记
7911
(8799)
{
853
}耶和华
3068
―他们的神
430
,去事奉
5647
(8799)
{
853
}诸巴力
1168
和{
853
}亚舍拉
842
,
[KJV]
And the children
1121
of Israel
3478
did
6213
(8799)
evil
7451
in the sight
5869
of the LORD
3068
, and forgat
7911
(8799)
the LORD
3068
their God
430
, and served
5647
(8799)
Baalim
1168
and the groves
842
.
[恢复本]
以色列人行耶和华眼中看为恶的事,忘记耶和华他们的神,去事奉诸巴力和亚舍拉;
1:11
[和合本]
许
5087
(8799)
愿
5088
说
559
(8799)
:“万军
6635
之耶和华
3068
啊,你若
518
垂
7200
(8800)
顾
7200
(8799)
婢女
519
的苦情
9002
6040
,眷念
2142
(8804)
不
3808
忘
7911
(8799)
{
853
}婢女
519
,赐
5414
(8804)
我
9001
519
一个儿子
2233
376
,我必使他
5414
(8804)
终
3605
3117
身
2416
归与耶和华
9001
3068
,不
3808
用剃头刀
4177
剃
5927
(8799)
{
5921
}他的头
7218
。”
[KJV]
And she vowed
5087
(8799)
a vow
5088
, and said
559
(8799)
, O LORD
3068
of hosts
6635
, if thou wilt indeed
7200
(8800)
look
7200
(8799)
on the affliction
6040
of thine handmaid
519
, and remember
2142
(8804)
me, and not forget
7911
(8799)
thine handmaid
519
, but wilt give
5414
(8804)
unto thine handmaid
519
a man
582
child
2233
, then I will give
5414
(8804)
him unto the LORD
3068
all the days
3117
of his life
2416
, and there shall no razor
4177
come
5927
(8799)
upon his head
7218
.
{a man...: Heb. seed of men}
[恢复本]
她许愿说,万军之耶和华啊,你若垂顾你婢女的苦情,记念我,不忘记你的婢女,赐你的婢女一个男孩,我必将他终身献与耶和华,不用剃刀剃他的头。
12:9
[和合本]
他们却忘记
7911
(8799)
{
853
}耶和华
3068
―他们的神
430
,他就把他们
853
付与
4376
(8799)
夏琐
2674
将军
8269
6635
西西拉
5516
的手里
9002
3027
,和
9002
3027
非利士人
6430
并摩押
4124
王
4428
的手里
9002
3027
。於是这些人常来攻击
3898
(8735)
他们
9002
。
[KJV]
And when they forgat
7911
(8799)
the LORD
3068
their God
430
, he sold
4376
(8799)
them into the hand
3027
of Sisera
5516
, captain
8269
of the host
6635
of Hazor
2674
, and into the hand
3027
of the Philistines
6430
, and into the hand
3027
of the king
4428
of Moab
4124
, and they fought
3898
(8735)
against them.
[恢复本]
他们却忘记耶和华他们的神,祂就把他们交付在夏琐将军西西拉的手里,和非利士人的手里,并摩押王的手里;这些人就攻击他们。
17:38
[和合本]
我―耶和华与你们
854
所
834
立的
3772
(8804)
约
1285
你们不可
3808
忘记
7911
(8799)
,也不可
3808
敬畏
3372
(8799)
别
312
神
430
。
[KJV]
And the covenant
1285
that I have made
3772
(8804)
with you ye shall not forget
7911
(8799)
; neither shall ye fear
3372
(8799)
other
312
gods
430
.
[恢复本]
我耶和华与你们所立的约,你们不可忘记,也不可敬畏别神;
⇧
首
⇦
1
创27:45~王下17:38
⇨
尾
1
创27:45~王下17:38
2
伯8:13~诗59:11
3
诗74:19~箴2:17
4
箴3:1~耶18:15
5
耶20:11~摩8:7
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
96
条包含
07911
的经节,每页
20
条,共
5
页。
⇦
1
(
创27:45~王下17:38
)/
5
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页