旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
27:45
[和合本]
{
5704
}你哥哥
251
向你
4480
消了
7725
(8800)
怒气
639
,忘了
7911
(8804)
{
853
}你向他
9001
所
834
做
6213
(8804)
的事,我便打发
7971
(8804)
人去把你从那里
4480
8033
带回来
3947
(8804)
。为甚么
9001
4100
一
259
日
3117
丧
7921
(8799)
你们二
1571
8147
人呢?”
[KJV]
Until thy brother's
251
anger
639
turn away
7725
(8800)
from thee, and he forget
7911
(8804)
that
which thou hast done
6213
(8804)
to him: then I will send
7971
(8804)
, and fetch
3947
(8804)
thee from thence: why
4100
should I be deprived
7921
(8799)
also of you both
8147
in one
259
day
3117
?
[恢复本]
等你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。我为什么要一日丧失你们二人呢?
31:38
[和合本]
我
595
在你
5973
家这
2088
二十
6242
年
8141
,你的母绵羊
7353
、母山羊
5795
没有
3808
掉过胎
7921
(8765)
。你群
6629
中的公羊
352
,我没有
3808
吃过
398
(8804)
;
[KJV]
This twenty
6242
years
8141
have
I
been
with thee; thy ewes
7353
and thy she goats
5795
have not cast their young
7921
(8765)
, and the rams
352
of thy flock
6629
have I not eaten
398
(8804)
.
[恢复本]
我同你在一起这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎;你群中的公羊,我没有吃过;
42:36
[和合本]
他们的父亲
1
雅各
3290
对他们
413
说
559
(8799)
:“你们使我
853
丧失我的儿子
7921
(8765)
:“约瑟
3130
没有了
369
,西缅
8095
也没有了
369
,你们又要将
853
便雅悯
1144
带去
3947
(8799)
;这些事都
3605
归
1961
到我身上
5921
了。”
[KJV]
And Jacob
3290
their father
1
said
559
(8799)
unto them, Me have ye bereaved
7921
(8765)
of my children
: Joseph
3130
is
not, and Simeon
8095
is
not, and ye will take
3947
(8799)
Benjamin
1144
away
: all these things are against me.
[恢复本]
他们的父亲雅各对他们说,你们使我丧失我的儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去;这些事都落到我身上了。
43:14
[和合本]
但愿全能的
7706
神
410
使你们
9001
在那人
376
面前
9001
6440
蒙
5414
(8799)
怜悯
7356
,释放
7971
(8765)
你们的
9001
{
853
}那
312
弟兄
251
和
853
便雅悯
1144
回来{
9001
}。我
589
若
9003
834
丧了儿子
7921
(8804)
,就丧了吧
7921
(8804)
!”
[KJV]
And God
410
Almighty
7706
give
5414
(8799)
you mercy
7356
before
6440
the man
376
, that he may send away
7971
(8765)
your other
312
brother
251
, and Benjamin
1144
. If
834
I be bereaved
7921
(8804)
of my children
, I am bereaved
7921
(8804)
.
{If...: or, And I, as I have been, etc.}
[恢复本]
但愿全足的神在那人面前赐你们怜悯,使他释放你们的那弟兄和便雅悯回来。至于我,我若丧了儿子,就丧了吧。
23:26
[和合本]
你境内
9002
776
必没
3808
有
1961
坠胎的
7921
(8764)
,不生产的
6135
。我要使你满了
4390
(8762)
{
853
}你年日的
3117
数目
4557
。
[KJV]
There shall nothing cast their young
7921
(8764)
, nor be barren
6135
, in thy land
776
: the number
4557
of thy days
3117
I will fulfil
4390
(8762)
.
[恢复本]
你境内必没有坠胎的,不生育的;我要使你满了你年日的数目。
26:22
[和合本]
我也要打发
7971
(8689)
{
853
}野地
7704
的走兽
2416
到你们中间
9002
,抢吃
7921
(8765)
你们的儿女
853
,吞灭
3772
(8689)
{
853
}你们的牲畜
929
,使你们
853
的人数减少
4591
(8689)
,道路
1870
荒凉
8074
(8738)
。
[KJV]
I will also send
7971
(8689)
wild
7704
beasts
2416
among you, which shall rob you of your children
7921
(8765)
, and destroy
3772
(8689)
your cattle
929
, and make you few in number
4591
(8689)
; and your
high
ways
1870
shall be desolate
8074
(8738)
.
[恢复本]
我也要打发野地的走兽到你们中间,夺去你们的儿女,吞灭你们的牲畜,使你们的人数稀少,道路荒凉。
32:25
[和合本]
外头
4480
2351
有刀剑
2719
,内室
4480
2315
有惊恐
367
,使人丧亡
7921
(8762)
,使{
1571
}少男
970
、{
1571
}童女
1330
、吃奶的
3243
(8802)
、{
5973
}白发
7872
的
376
,尽都灭绝。
[KJV]
The sword
2719
without
2351
, and terror
367
within
2315
, shall destroy
7921
(8762)
both the young man
970
and the virgin
1330
, the suckling
3243
(8802)
also
with the man
376
of gray hairs
7872
.
{within: Heb. from the chambers}
{destroy: Heb. bereave}
[恢复本]
外有刀剑,内有惊恐,使少男、童女、吃奶的、白发的,尽都丧亡。
15:33
[和合本]
撒母耳
8050
说
559
(8799)
:“你既
9003
834
用刀
2719
使妇人
802
丧子
7921
(8765)
,这样
3651
,你母亲
517
在妇人中
4480
802
也必丧子
7921
(8799)
。”於是,撒母耳
8050
在吉甲
9002
1537
耶和华
3068
面前
9001
6440
将
853
亚甲
90
杀死
8158
(8762)
。
[KJV]
And Samuel
8050
said
559
(8799)
, As thy sword
2719
hath made women
802
childless
7921
(8765)
, so shall thy mother
517
be childless
7921
(8799)
among women
802
. And Samuel
8050
hewed
8158
0
Agag
90
in pieces
8158
(8762)
before
6440
the LORD
3068
in Gilgal
1537
.
[恢复本]
撒母耳说,你怎样用刀使妇人丧子,你母亲在妇人中也必照样丧子。于是,撒母耳在吉甲耶和华面前,将亚甲砍成碎块。
2:19
[和合本]
耶利哥城
5892
的人
582
对
413
以利沙
477
说
559
(8799)
:“{
2009
}{
4994
}这城
5892
的地势
4186
美好
2896
,{
9003
}{
834
}我主
113
看见了
7200
(8802)
;只是水
4325
恶劣
7451
,土
776
产不熟
7921
(8764)
而落。”
[KJV]
And the men
582
of the city
5892
said
559
(8799)
unto Elisha
477
, Behold, I pray thee, the situation
4186
of this city
5892
is
pleasant
2896
, as my lord
113
seeth
7200
(8802)
: but the water
4325
is
naught
7451
, and the ground
776
barren
7921
(8764)
.
{barren: Heb. causing to miscarry}
[恢复本]
耶利哥城的人对以利沙说,这城的地势美好,我主看见了;只是水恶劣,以致地不出产。
2:21
[和合本]
他出
3318
(8799)
到
413
水
4325
源
4161
,将盐
4417
倒
7993
(8686)
在水中{
8033
},说
559
(8799)
:“耶和华
3068
如此
3541
说
559
(8804)
:『我治好
7495
(8765)
了这
428
水
9001
4325
,从此
4480
8033
必
1961
不
3808
再
5750
使人死
4194
,也不再使地土不生产
7921
(8764)
。』”
[KJV]
And he went forth
3318
(8799)
unto the spring
4161
of the waters
4325
, and cast
7993
(8686)
the salt
4417
in there, and said
559
(8799)
, Thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
, I have healed
7495
(8765)
these waters
4325
; there shall not be from thence any more death
4194
or barren
7921
(8764)
land
.
[恢复本]
他出到水源,将盐倒在那里,说,耶和华如此说,我治好了这水,这里必不再有死亡或不出产的事。
21:10
[和合本]
他们的公牛
7794
孳生
5674
(8765)
而不
3808
断绝
1602
(8686)
;母牛
6510
下犊
6403
(8762)
而不
3808
掉胎
7921
(8762)
。
[KJV]
Their bull
7794
gendereth
5674
(8765)
, and faileth
1602
(8686)
not; their cow
6510
calveth
6403
(8762)
, and casteth not her calf
7921
(8762)
.
[恢复本]
他们的公牛孳生而不断绝;母牛下犊而不掉胎。
15:7
[和合本]
我在境内各城门口
9002
8179
(或译:我在这地
776
边界的关口),用簸箕
9002
4214
簸了
2219
(8799)
{
853
}我的百姓
5971
,使他们丧掉儿女
7921
(8765)
。我毁灭
6
(8765)
他们,他们仍不
3808
转离
7725
(8804)
所行的道
4480
1870
。
[KJV]
And I will fan
2219
(8799)
them with a fan
4214
in the gates
8179
of the land
776
; I will bereave
7921
(8765)
them
of children, I will destroy
6
(8765)
my people
5971
,
since
they return
7725
(8804)
not from their ways
1870
.
{children: or, whatsoever is dear}
[恢复本]
我在这地各城门口,用簸箕簸散了他们;我使他们丧掉儿女,我毁灭了我的百姓,他们仍不转离所行的道路。
50:9
[和合本]
因
3588
2009
我
595
必激动
5782
(8688)
联合的
6951
大
1419
国
1471
从北
6828
方
4480
776
上来
5927
(8688)
攻击
5921
巴比伦
894
,他们要摆阵
6186
(8804)
攻击她
9001
;他必从那里
4480
8033
被攻取
3920
(8735)
。他们的箭
2671
好像善射
7919
(8688)
(8676)
7921
(8688)
之勇士
9003
1368
的箭,一枝也不
3808
徒然
7387
返回
7725
(8799)
。
[KJV]
For, lo, I will raise
5782
(8688)
and cause to come up
5927
(8688)
against Babylon
894
an assembly
6951
of great
1419
nations
1471
from the north
6828
country
776
: and they shall set themselves in array
6186
(8804)
against her; from thence she shall be taken
3920
(8735)
: their arrows
2671
shall be
as of a mighty
1368
expert man
7919
(8688)
(8676)
7921
(8688)
; none shall return
7725
(8799)
in vain
7387
.
{expert...: or, destroyer}
[恢复本]
因我必激动联合的大国,从北方之地上来攻击巴比伦;他们要摆阵攻击她,她必从那里被攻取。他们的箭,好像善战勇士的箭,无一徒然返回。
1:20
[和合本]
耶和华
3068
啊,求你观看
7200
(8798)
,因为
3588
我在
9001
急难中
6887
(8804)
。我心肠
4578
扰乱
2560
(8777)
;我心
3820
在我里面
9002
7130
翻转
2015
(8738)
,因
3588
我大大
4784
(8800)
悖逆
4784
(8804)
。在外
4480
2351
,刀剑
2719
使人丧子
7921
(8765)
;在家
9002
1004
,犹如死亡
9003
4194
。
[KJV]
Behold
7200
(8798)
, O LORD
3068
; for I
am
in distress
6887
(8804)
: my bowels
4578
are troubled
2560
(8777)
; mine heart
3820
is turned
2015
(8738)
within
7130
me; for I have grievously
4784
(8800)
rebelled
4784
(8804)
: abroad
2351
the sword
2719
bereaveth
7921
(8765)
, at home
1004
there is
as death
4194
.
[恢复本]
耶和华啊,求你观看,因为我在急难中,我的心肠翻腾;我的心在我里面翻转,因我曾经大大地悖逆。在街上刀剑使人丧子,在屋里犹如死亡。
5:17
[和合本]
又要使
7971
(8765)
饥荒
7458
和恶
7451
兽
2416
到你
5921
那里,叫你丧子
7921
(8765)
,瘟疫
1698
和流血
1818
的事也必盛行
5674
(8799)
在你
9002
那里;我也要使
935
(8686)
刀剑
2719
临到你
5921
。这是我
589
―耶和华
3068
说
1696
(8765)
的。”
[KJV]
So will I send
7971
(8765)
upon you famine
7458
and evil
7451
beasts
2416
, and they shall bereave
7921
(8765)
thee; and pestilence
1698
and blood
1818
shall pass through
5674
(8799)
thee; and I will bring
935
(8686)
the sword
2719
upon thee. I the LORD
3068
have spoken
1696
(8765)
it
.
[恢复本]
我要打发饥荒和恶兽到你那里,叫你丧子;瘟疫和流血的事也必盛行在你那里,我也要使刀剑临到你。这是我耶和华说的。
14:15
[和合本]
我若
3863
使恶
7451
兽
2416
经过
5674
(8686)
糟践
7921
(8765)
那地
9002
776
,使
1961
地荒凉
8077
,以致因
4480
6440
这些兽
2416
,人都不得
4480
1097
经过
5674
(8802)
;
[KJV]
If
3863
I cause noisome
7451
beasts
2416
to pass through
5674
(8686)
the land
776
, and they spoil
7921
(8765)
it, so that it be desolate
8077
, that no man may pass through
5674
(8802)
because
6440
of the beasts
2416
:
{spoil: or, bereave}
[恢复本]
我若使恶兽经过那地,毁灭其中的居民,使地荒凉,以致因这些兽,人都不得经过;
36:12
[和合本]
我必使人
120
,就是
853
我的民
5971
以色列
3478
,行
3212
(8689)
在你
5921
上面。他们必
1961
得你
3423
(8804)
为业
9001
5159
{
9001
};你也不
3808
再
3254
(8686)
{
5750
}使他们丧子
9001
7921
(8763)
。
[KJV]
Yea, I will cause men
120
to walk
3212
(8689)
upon you,
even
my people
5971
Israel
3478
; and they shall possess
3423
(8804)
thee, and thou shalt be their inheritance
5159
, and thou shalt no more
3254
(8686)
henceforth bereave
7921
(8763)
them
of men
.
[恢复本]
我必使人,就是我的民以色列,行在你们上面;他们必得你为业,你要成为他们的产业,你也不再使他们丧子。
36:13
[和合本]
主
136
耶和华
3069
如此
3541
说
559
(8804)
:因为
3282
人对你
9001
说
559
(8802)
:『你
859
是吞吃
398
(8802)
人
120
的,又
1961
使国民
1471
丧子
7921
(8764)
』,
[KJV]
Thus saith
559
(8804)
the Lord
136
GOD
3069
; Because they say
559
(8802)
unto you, Thou
land
devourest up
398
(8802)
men
120
, and hast bereaved
7921
(8764)
thy nations
1471
;
[恢复本]
主耶和华如此说,因为人对你们说,你是吞吃人的,又使自己的国民丧子;
36:14
[和合本]
所以
9001
3651
主
136
耶和华
3069
说
5002
(8803)
:你必不
3808
再
5750
吞吃
398
(8799)
人
120
,也不
3808
再
5750
使国民
1471
丧子
7921
(8762)
{
3782
}{
(8762)
}。
[KJV]
Therefore thou shalt devour
398
(8799)
men
120
no more, neither bereave
7921
(8762)
3782
(8762)
thy nations
1471
any more, saith
5002
(8803)
the Lord
136
GOD
3069
.
{bereave: or, cause to fall}
[恢复本]
所以主耶和华说,你必不再吞吃人,也不再使自己的国民丧子。
9:12
[和合本]
纵然
3588
518
养大
1431
(8762)
{
853
}儿女
1121
,我却必使他们丧
7921
(8765)
子,甚至不留一个
4480
120
。我离弃
9002
5493
(8800)
他们
4480
,他们
9001
就{
3588
}{
1571
}有祸
188
了。
[KJV]
Though they bring up
1431
(8762)
their children
1121
, yet will I bereave
7921
(8765)
them,
that there shall
not
be
a man
120
left
: yea, woe
188
also to them when I depart
5493
(8800)
from them!
[恢复本]
纵然养大儿女,我却必使他们丧子,甚至不留一人。我离弃他们的时候,他们就有祸了。
⇧
首
⇦
1
创27:45~何9:12
⇨
尾
1
创27:45~何9:12
2
何9:14~玛3:11
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
22
条包含
07921
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创27:45~何9:12
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页