搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 22 条包含 07921 的经节,每页20条,共2页。
1(创27:45~何9:12)/2  分页⇩
27:45
[和合本] {5704}你哥哥251向你4480消了7725(8800)怒气639,忘了7911(8804){853}你向他90018346213(8804)的事,我便打发7971(8804)人去把你从那里44808033带回来3947(8804)。为甚么9001410025931177921(8799)你们二15718147人呢?”
[KJV] Until thy brother's251 anger639 turn away7725(8800) from thee, and he forget7911(8804) that which thou hast done6213(8804) to him: then I will send7971(8804), and fetch3947(8804) thee from thence: why4100 should I be deprived7921(8799) also of you both8147 in one259 day3117?
[恢复本] 等你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。我为什么要一日丧失你们二人呢?
31:38
[和合本]595在你5973家这2088二十62428141,你的母绵羊7353、母山羊5795没有3808掉过胎7921(8765)。你群6629中的公羊352,我没有3808吃过398(8804)
[KJV] This twenty6242 years8141 have I been with thee; thy ewes7353 and thy she goats5795 have not cast their young7921(8765), and the rams352 of thy flock6629 have I not eaten398(8804).
[恢复本] 我同你在一起这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎;你群中的公羊,我没有吃过;
42:36
[和合本] 他们的父亲1雅各3290对他们413559(8799):“你们使我853丧失我的儿子7921(8765):“约瑟3130没有了369,西缅8095也没有了369,你们又要将853便雅悯1144带去3947(8799);这些事都36051961到我身上5921了。”
[KJV] And Jacob3290 their father1 said559(8799) unto them, Me have ye bereaved7921(8765) of my children : Joseph3130 is not, and Simeon8095 is not, and ye will take3947(8799) Benjamin1144 away : all these things are against me.
[恢复本] 他们的父亲雅各对他们说,你们使我丧失我的儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去;这些事都落到我身上了。
43:14
[和合本] 但愿全能的7706410使你们9001在那人376面前900164405414(8799)怜悯7356,释放7971(8765)你们的9001{853}那312弟兄251853便雅悯1144回来{9001}。我5899003834丧了儿子7921(8804),就丧了吧7921(8804)!”
[KJV] And God410 Almighty7706 give5414(8799) you mercy7356 before6440 the man376, that he may send away7971(8765) your other312 brother251, and Benjamin1144. If834 I be bereaved7921(8804) of my children , I am bereaved7921(8804). {If...: or, And I, as I have been, etc.}
[恢复本] 但愿全足的神在那人面前赐你们怜悯,使他释放你们的那弟兄和便雅悯回来。至于我,我若丧了儿子,就丧了吧。
23:26
[和合本] 你境内9002776必没38081961坠胎的7921(8764),不生产的6135。我要使你满了4390(8762){853}你年日的3117数目4557
[KJV] There shall nothing cast their young7921(8764), nor be barren6135, in thy land776: the number4557 of thy days3117 I will fulfil4390(8762).
[恢复本] 你境内必没有坠胎的,不生育的;我要使你满了你年日的数目。
26:22
[和合本] 我也要打发7971(8689){853}野地7704的走兽2416到你们中间9002,抢吃7921(8765)你们的儿女853,吞灭3772(8689){853}你们的牲畜929,使你们853的人数减少4591(8689),道路1870荒凉8074(8738)
[KJV] I will also send7971(8689) wild7704 beasts2416 among you, which shall rob you of your children7921(8765), and destroy3772(8689) your cattle929, and make you few in number4591(8689); and your high ways1870 shall be desolate8074(8738).
[恢复本] 我也要打发野地的走兽到你们中间,夺去你们的儿女,吞灭你们的牲畜,使你们的人数稀少,道路荒凉。
32:25
[和合本] 外头44802351有刀剑2719,内室44802315有惊恐367,使人丧亡7921(8762),使{1571}少男970、{1571}童女1330、吃奶的3243(8802)、{5973}白发7872376,尽都灭绝。
[KJV] The sword2719 without2351, and terror367 within2315, shall destroy7921(8762) both the young man970 and the virgin1330, the suckling3243(8802) also with the man376 of gray hairs7872. {within: Heb. from the chambers} {destroy: Heb. bereave}
[恢复本] 外有刀剑,内有惊恐,使少男、童女、吃奶的、白发的,尽都丧亡。
15:33
[和合本] 撒母耳8050559(8799):“你既9003834用刀2719使妇人802丧子7921(8765),这样3651,你母亲517在妇人中4480802也必丧子7921(8799)。”於是,撒母耳8050在吉甲90021537耶和华3068面前90016440853亚甲90杀死8158(8762)
[KJV] And Samuel8050 said559(8799), As thy sword2719 hath made women802 childless7921(8765), so shall thy mother517 be childless7921(8799) among women802. And Samuel8050 hewed81580 Agag90 in pieces8158(8762) before6440 the LORD3068 in Gilgal1537.
[恢复本] 撒母耳说,你怎样用刀使妇人丧子,你母亲在妇人中也必照样丧子。于是,撒母耳在吉甲耶和华面前,将亚甲砍成碎块。
2:19
[和合本] 耶利哥城5892的人582413以利沙477559(8799):“{2009}{4994}这城5892的地势4186美好2896,{9003}{834}我主113看见了7200(8802);只是水4325恶劣7451,土776产不熟7921(8764)而落。”
[KJV] And the men582 of the city5892 said559(8799) unto Elisha477, Behold, I pray thee, the situation4186 of this city5892 is pleasant2896, as my lord113 seeth7200(8802): but the water4325 is naught7451, and the ground776 barren7921(8764). {barren: Heb. causing to miscarry}
[恢复本] 耶利哥城的人对以利沙说,这城的地势美好,我主看见了;只是水恶劣,以致地不出产。
2:21
[和合本] 他出3318(8799)41343254161,将盐44177993(8686)在水中{8033},说559(8799):“耶和华3068如此3541559(8804):『我治好7495(8765)了这42890014325,从此44808033196138085750使人死4194,也不再使地土不生产7921(8764)。』”
[KJV] And he went forth3318(8799) unto the spring4161 of the waters4325, and cast7993(8686) the salt4417 in there, and said559(8799), Thus saith559(8804) the LORD3068, I have healed7495(8765) these waters4325; there shall not be from thence any more death4194 or barren7921(8764) land .
[恢复本] 他出到水源,将盐倒在那里,说,耶和华如此说,我治好了这水,这里必不再有死亡或不出产的事。
21:10
[和合本] 他们的公牛7794孳生5674(8765)而不3808断绝1602(8686);母牛6510下犊6403(8762)而不3808掉胎7921(8762)
[KJV] Their bull7794 gendereth5674(8765), and faileth1602(8686) not; their cow6510 calveth6403(8762), and casteth not her calf7921(8762).
[恢复本] 他们的公牛孳生而不断绝;母牛下犊而不掉胎。
15:7
[和合本] 我在境内各城门口90028179(或译:我在这地776边界的关口),用簸箕90024214簸了2219(8799){853}我的百姓5971,使他们丧掉儿女7921(8765)。我毁灭6(8765)他们,他们仍不3808转离7725(8804)所行的道44801870
[KJV] And I will fan2219(8799) them with a fan4214 in the gates8179 of the land776; I will bereave7921(8765) them of children, I will destroy6(8765) my people5971, since they return7725(8804) not from their ways1870. {children: or, whatsoever is dear}
[恢复本] 我在这地各城门口,用簸箕簸散了他们;我使他们丧掉儿女,我毁灭了我的百姓,他们仍不转离所行的道路。
50:9
[和合本]35882009595必激动5782(8688)联合的695114191471从北68284480776上来5927(8688)攻击5921巴比伦894,他们要摆阵6186(8804)攻击她9001;他必从那里44808033被攻取3920(8735)。他们的箭2671好像善射7919(8688)(8676)7921(8688)之勇士90031368的箭,一枝也不3808徒然7387返回7725(8799)
[KJV] For, lo, I will raise5782(8688) and cause to come up5927(8688) against Babylon894 an assembly6951 of great1419 nations1471 from the north6828 country776: and they shall set themselves in array6186(8804) against her; from thence she shall be taken3920(8735): their arrows2671 shall be as of a mighty1368 expert man7919(8688)(8676)7921(8688); none shall return7725(8799) in vain7387. {expert...: or, destroyer}
[恢复本] 因我必激动联合的大国,从北方之地上来攻击巴比伦;他们要摆阵攻击她,她必从那里被攻取。他们的箭,好像善战勇士的箭,无一徒然返回。
1:20
[和合本] 耶和华3068啊,求你观看7200(8798),因为3588我在9001急难中6887(8804)。我心肠4578扰乱2560(8777);我心3820在我里面90027130翻转2015(8738),因3588我大大4784(8800)悖逆4784(8804)。在外44802351,刀剑2719使人丧子7921(8765);在家90021004,犹如死亡90034194
[KJV] Behold7200(8798), O LORD3068; for I am in distress6887(8804): my bowels4578 are troubled2560(8777); mine heart3820 is turned2015(8738) within7130 me; for I have grievously4784(8800) rebelled4784(8804): abroad2351 the sword2719 bereaveth7921(8765), at home1004 there is as death4194.
[恢复本] 耶和华啊,求你观看,因为我在急难中,我的心肠翻腾;我的心在我里面翻转,因我曾经大大地悖逆。在街上刀剑使人丧子,在屋里犹如死亡。
5:17
[和合本] 又要使7971(8765)饥荒7458和恶74512416到你5921那里,叫你丧子7921(8765),瘟疫1698和流血1818的事也必盛行5674(8799)在你9002那里;我也要使935(8686)刀剑2719临到你5921。这是我589―耶和华30681696(8765)的。”
[KJV] So will I send7971(8765) upon you famine7458 and evil7451 beasts2416, and they shall bereave7921(8765) thee; and pestilence1698 and blood1818 shall pass through5674(8799) thee; and I will bring935(8686) the sword2719 upon thee. I the LORD3068 have spoken1696(8765) it .
[恢复本] 我要打发饥荒和恶兽到你那里,叫你丧子;瘟疫和流血的事也必盛行在你那里,我也要使刀剑临到你。这是我耶和华说的。
14:15
[和合本] 我若3863使恶74512416经过5674(8686)糟践7921(8765)那地9002776,使1961地荒凉8077,以致因44806440这些兽2416,人都不得44801097经过5674(8802)
[KJV] If3863 I cause noisome7451 beasts2416 to pass through5674(8686) the land776, and they spoil7921(8765) it, so that it be desolate8077, that no man may pass through5674(8802) because6440 of the beasts2416: {spoil: or, bereave}
[恢复本] 我若使恶兽经过那地,毁灭其中的居民,使地荒凉,以致因这些兽,人都不得经过;
36:12
[和合本] 我必使人120,就是853我的民5971以色列3478,行3212(8689)在你5921上面。他们必1961得你3423(8804)为业90015159{9001};你也不38083254(8686){5750}使他们丧子90017921(8763)
[KJV] Yea, I will cause men120 to walk3212(8689) upon you, even my people5971 Israel3478; and they shall possess3423(8804) thee, and thou shalt be their inheritance5159, and thou shalt no more3254(8686) henceforth bereave7921(8763) them of men .
[恢复本] 我必使人,就是我的民以色列,行在你们上面;他们必得你为业,你要成为他们的产业,你也不再使他们丧子。
36:13
[和合本]136耶和华3069如此3541559(8804):因为3282人对你9001559(8802):『你859是吞吃398(8802)120的,又1961使国民1471丧子7921(8764)』,
[KJV] Thus saith559(8804) the Lord136 GOD3069; Because they say559(8802) unto you, Thou land devourest up398(8802) men120, and hast bereaved7921(8764) thy nations1471;
[恢复本] 主耶和华如此说,因为人对你们说,你是吞吃人的,又使自己的国民丧子;
36:14
[和合本] 所以90013651136耶和华30695002(8803):你必不38085750吞吃398(8799)120,也不38085750使国民1471丧子7921(8762){3782}{(8762)}。
[KJV] Therefore thou shalt devour398(8799) men120 no more, neither bereave7921(8762)3782(8762) thy nations1471 any more, saith5002(8803) the Lord136 GOD3069. {bereave: or, cause to fall}
[恢复本] 所以主耶和华说,你必不再吞吃人,也不再使自己的国民丧子。
9:12
[和合本] 纵然3588518养大1431(8762){853}儿女1121,我却必使他们丧7921(8765)子,甚至不留一个4480120。我离弃90025493(8800)他们4480,他们9001就{3588}{1571}有祸188了。
[KJV] Though they bring up1431(8762) their children1121, yet will I bereave7921(8765) them, that there shall not be a man120 left : yea, woe188 also to them when I depart5493(8800) from them!
[恢复本] 纵然养大儿女,我却必使他们丧子,甚至不留一人。我离弃他们的时候,他们就有祸了。
 ⇧     1 创27:45~何9:12
 1 创27:45~何9:12    2 何9:14~玛3:11  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页