搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 64 条包含 07925 的经节,每页20条,共4页。
1(创19:2~书8:14)/4  分页⇩
19:2
[和合本]559(8799):“{2009}{4994}我主113啊,请4994你们到5493(8798){413}仆人56501004里洗洗7364(8798)7272,住一夜3885(8798),清早起来7925(8689)再走1980(8804){9001}{1870}。”他们说559(8799):“不3808!我们要3588在街上90027339过夜3885(8799)。”
[KJV] And he said559(8799), Behold now, my lords113, turn in5493(8798), I pray you, into your servant's5650 house1004, and tarry all night3885(8798), and wash7364(8798) your feet7272, and ye shall rise up early7925(8689), and go1980(8804) on your ways1870. And they said559(8799), Nay; but we will abide38850 in the street7339 all night3885(8799).
[恢复本] 说,我主啊,请你们转来仆人家里洗洗脚,过一夜,清早起来再上路。他们说,不,我们要在大街上过夜。
19:27
[和合本] 亚伯拉罕85清早90021242起来7925(8686),到了413他从前{834}站5975(8804)在{8033}耶和华3068面前6440的{853}地方4725
[KJV] And Abraham85 gat up early7925(8686) in the morning1242 to the place4725 where he stood5975(8804) before6440 the LORD3068:
[恢复本] 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
20:8
[和合本] 亚比米勒40清早90021242起来7925(8686),召7121(8799)了众90013605臣仆5650来,将853这些428169736051696(8762)给他们听9002241,他们582都甚3966惧怕3372(8799)
[KJV] Therefore Abimelech40 rose early7925(8686) in the morning1242, and called7121(8799) all his servants5650, and told1696(8762) all these things1697 in their ears241: and the men582 were sore3966 afraid3372(8799).
[恢复本] 亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们就甚惧怕。
21:14
[和合本] 亚伯拉罕85清早90021242起来7925(8686),拿3947(8799)3899和一皮袋25734325,给5414(8799)了{413}夏甲1904,搭7760(8804)5921她的肩7926上,又把853孩子3206交给她,打发她走7971(8762)。夏甲就走3212(8799)了,在别是巴884的旷野90024057走迷8582(8799)了路。
[KJV] And Abraham85 rose up early7925(8686) in the morning1242, and took3947(8799) bread3899, and a bottle2573 of water4325, and gave5414(8799) it unto Hagar1904, putting7760(8804) it on her shoulder7926, and the child3206, and sent her away7971(8762): and she departed3212(8799), and wandered8582(8799) in the wilderness4057 of Beersheba884.
[恢复本] 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
22:3
[和合本] 亚伯拉罕85清早90021242起来7925(8686),备2280(8799)上{853}驴2543,带3947(8799)著{853}两8147个仆人5288{854}和853他儿子1121以撒3327,也劈1234(8762)好了燔祭5930的柴6086,就起身6965(8799)413430834指示559(8804)9001的地方47253212(8799)了。
[KJV] And Abraham85 rose up early7925(8686) in the morning1242, and saddled2280(8799) his ass2543, and took3947(8799) two8147 of his young men5288 with him, and Isaac3327 his son1121, and clave1234(8762) the wood6086 for the burnt offering5930, and rose up6965(8799), and went3212(8799) unto the place4725 of which God430 had told559(8804) him.
[恢复本] 亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往神所指示他的地方去。
26:31
[和合本] 他们清早90021242起来7925(8686)彼此3769001251起誓7650(8735)。以撒3327打发他们7971(8762)走,他们就平平安安地90027965离开3212(8799)4480854走了。
[KJV] And they rose up betimes7925(8686) in the morning1242, and sware7650(8735) one376 to another251: and Isaac3327 sent them away7971(8762), and they departed3212(8799) from him in peace7965.
[恢复本] 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
28:18
[和合本] 雅各3290清早90021242起来7925(8686),把3947(8799)8347760(8804)4763的{853}石头68立作7760(8799){853}柱子4676,浇3332(8799)80815921上面7218
[KJV] And Jacob3290 rose up early7925(8686) in the morning1242, and took3947(8799) the stone68 that he had put7760(8804) for his pillows4763, and set it up7760(8799) for a pillar4676, and poured3332(8799) oil8081 upon the top of it7218.
[恢复本] 雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。
31:55
[和合本] 拉班3837清早90021242起来7925(8686),与他外孙90011121和女儿90011323亲嘴5401(8762),给他们853祝福1288(8762),{3837}回7725(8799)往自己的地方90014725去了3212(8799)
[KJV] And early79250 in the morning1242 Laban3837 rose up7925(8686), and kissed5401(8762) his sons1121 and his daughters1323, and blessed1288(8762) them: and Laban3837 departed3212(8799), and returned7725(8799) unto his place4725.
[恢复本] 拉班清早起来,与他外孙和女儿亲嘴,给他们祝福,就离开那里,回自己的地方去了。
8:20
[和合本] 耶和华3068413摩西4872559(8799):“你清早90021242起来7925(8685),{2009}法老6547来到3318(8802)4325边,你站3320(8690)在他面前90016440,对他413559(8804):『耶和华3068这样3541559(8804):容我的百姓59717971(8761),好事奉5647(8799)我。
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Moses4872, Rise up early7925(8685) in the morning1242, and stand3320(8690) before6440 Pharaoh6547; lo, he cometh forth3318(8802) to the water4325; and say559(8804) unto him, Thus saith559(8804) the LORD3068, Let my people5971 go7971(8761), that they may serve5647(8799) me.
[恢复本] 耶和华对摩西说,你清早起来,当法老出来往水边去的时候,你要站在他面前,对他说,耶和华这样说,让我的百姓去,他们好事奉我。
9:13
[和合本] 耶和华3068413摩西4872559(8799):“你清早90021242起来7925(8685),站3320(8690)在法老6547面前90016440,对他413559(8804):『耶和华3068―希伯来人5680的神430这样3541559(8804):容853我的百姓59717971(8761),好事奉5647(8799)我。
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Moses4872, Rise up early7925(8685) in the morning1242, and stand3320(8690) before6440 Pharaoh6547, and say559(8804) unto him, Thus saith559(8804) the LORD3068 God430 of the Hebrews5680, Let my people5971 go7971(8761), that they may serve5647(8799) me.
[恢复本] 耶和华对摩西说,你清早起来,站在法老面前,对他说,耶和华希伯来人的神这样说,让我的百姓去,他们好事奉我。
24:4
[和合本] 摩西4872853耶和华3068的命令16973605写上3789(8799)。清早90021242起来7925(8686),在山202284781129(8799)一座坛4196,按以色列3478624090018147支派7626立十62408147根柱子4676
[KJV] And Moses4872 wrote3789(8799) all the words1697 of the LORD3068, and rose up early7925(8686) in the morning1242, and builded1129(8799) an altar4196 under the hill2022, and twelve pillars4676, according to the twelve81476240 tribes7626 of Israel3478.
[恢复本] 摩西将耶和华的话都写下;他清早起来,在山下筑了一座坛,并按以色列十二支派,立了十二根柱子;
32:6
[和合本] 次日44804283清早,百姓5971起来7925(8686)5927(8686)燔祭5930和{5066}{(8686)}平安祭8002,就坐下3427(8799)9001398(8800)8354(8800),起来6965(8799)玩耍90016711(8763)
[KJV] And they rose up early7925(8686) on the morrow4283, and offered5927(8686) burnt offerings5930, and brought5066(8686) peace offerings8002; and the people5971 sat3427(8799) down to eat398(8800) and to drink8354(8800), and rose up6965(8799) to play6711(8763).
[恢复本] 次日,百姓清早起来,献上燔祭,并带来平安祭,然后坐下吃喝,起来玩耍。
34:4
[和合本] 摩西4872就凿出6458(8799)8147块石683871,和先前的90037223一样。清晨90021242起来7925(8686),照9003834耶和华3068所吩咐6680(8765){853}的上5927(8799){413}西奈55142022去,手里90023027拿著3947(8799)8147块石683871
[KJV] And he hewed6458(8799) two8147 tables3871 of stone68 like unto the first7223; and Moses4872 rose up early7925(8686) in the morning1242, and went up5927(8799) unto mount2022 Sinai5514, as the LORD3068 had commanded6680(8765) him, and took3947(8799) in his hand3027 the two8147 tables3871 of stone68.
[恢复本] 摩西就凿出两块石版,和先前的一样;清晨起来,照耶和华所吩咐的上西乃山去,手里拿着两块石版。
14:40
[和合本] 清早90021242起来7925(8686),上413202272185927(8799),说9001559(8800):“我们在这里2005,{3588}我们有罪了2398(8804);情愿上413耶和华3068834应许559(8804)的地方47255927(8804)。”
[KJV] And they rose up early7925(8686) in the morning1242, and gat them up5927(8799) into the top7218 of the mountain2022, saying559(8800), Lo2009, we be here , and will go up5927(8804) unto the place4725 which the LORD3068 hath promised559(8804): for we have sinned2398(8804).
[恢复本] 他们清早起来,上山顶去,说,我们在这里;我们有罪了,现在我们情愿上耶和华所说的地方去。
3:1
[和合本] 约书亚3091清早90021242起来7925(8686),{1931}和以色列347836051121都离开5265(8799)什亭44807851,来935(8799)5704约旦河3383,就住3885(8799)在那里8033,等候29625674(8799)河。
[KJV] And Joshua3091 rose early7925(8686) in the morning1242; and they removed5265(8799) from Shittim7851, and came935(8799) to Jordan3383, he and all the children1121 of Israel3478, and lodged3885(8799) there before they passed over5674(8799).
[恢复本] 约书亚清早起来,和以色列众人都从什亭起行,来到约但河,就住宿在那里,等候过河。
6:12
[和合本] 约书亚3091清早90021242起来7925(8686),祭司3548又抬起5375(8799){853}耶和华3068的约柜727
[KJV] And Joshua3091 rose early7925(8686) in the morning1242, and the priests3548 took up5375(8799) the ark727 of the LORD3068.
[恢复本] 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
6:15
[和合本] {1961}第七763790023117清早,黎明7837的时候90035927(8800),他们起来7925(8686),照样9003494120885437(8799){853}城589276516471;惟独75351931900231178535892绕了5437(8804)76516471
[KJV] And it came to pass on the seventh7637 day3117, that they rose early7925(8686) about the dawning5927(8800) of the day7837, and compassed5437(8799) the city5892 after the same manner4941 seven7651 times6471: only on that day3117 they compassed5437(8804) the city5892 seven7651 times6471.
[恢复本] 第七日清早,黎明的时候,他们起来,照样绕城七次;惟独这日把城绕了七次。
7:16
[和合本] 於是,约书亚3091清早90021242起来7925(8686),使853以色列人3478按著支派90017626近前来7126(8686),取出来3920(8735)的是犹大3063支派7626
[KJV] So Joshua3091 rose up early7925(8686) in the morning1242, and brought7126(8686) Israel3478 by their tribes7626; and the tribe7626 of Judah3063 was taken3920(8735):
[恢复本] 于是约书亚清早起来,使以色列人按着支派近前来,取出来的是犹大支派;
8:10
[和合本] 约书亚3091清早90021242起来7925(8686),点齐6485(8799){853}百姓5971,他1931和以色列3478的长老2205在百姓5971前面900164405927(8799)艾城5857去。
[KJV] And Joshua3091 rose up early7925(8686) in the morning1242, and numbered6485(8799) the people5971, and went up5927(8799), he and the elders2205 of Israel3478, before6440 the people5971 to Ai5857.
[恢复本] 约书亚清早起来,点齐百姓,他和以色列的长老就在百姓前面上艾城去。
8:14
[和合本] {1961}艾城5857的王4428看见90037200(8800)这景况,就{1931}和全3605{5971}城5892的人582,清早急忙4116(8762)起来7925(8686),{5971}按所定的时候90014150,出3318(8799)到亚拉巴616090016440,要与{9001}{7125}{(8800)}以色列人3478交战90014421;王1931却不3808知道3045(8804){3588}在城58924480310有伏兵693(8802){9001}。
[KJV] And it came to pass, when the king4428 of Ai5857 saw7200(8800) it , that they hasted4116(8762) and rose up early7925(8686), and the men582 of the city5892 went out3318(8799) against7125(8800) Israel3478 to battle4421, he and all his people5971, at a time appointed4150, before6440 the plain6160; but he wist3045(8804) not that there were liers in ambush693(8802) against him behind310 the city5892.
[恢复本] 艾城的王看见这景况,就和全城的人,清早急忙起来,出到所定的地方,面对着亚拉巴,要与以色列人交战;王却不知道在城后对他设下了伏兵。
 ⇧     1 创19:2~书8:14
 1 创19:2~书8:14    2 士6:28~王下6:15    3 王下19:35~耶35:15    4 耶44:4~番3:7  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页