搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 54 条包含 07927 的经节,每页20条,共3页。
1(创12:6~书21:21)/3  分页⇩
12:6
[和合本] 亚伯兰87经过5674(8799)那地9002776,到了5704示剑7927地方4725、{5704}摩利4176橡树436那里。那时227迦南人3669住在那地9002776
[KJV] And Abram87 passed through5674(8799) the land776 unto the place4725 of Sichem7927, unto the plain436 of Moreh4176. And the Canaanite3669 was then227 in the land776. {plain: Heb. plains}
[恢复本] 亚伯兰经过那地,到了示剑地方、摩利橡树那里。当时迦南人住在那地。
33:18
[和合本] 雅各3290从巴旦・亚兰44806307回来9002935(8800)的时候,平平安安地8004到了935(8799){834}迦南36679002776的示剑79275892,在85358926440支搭帐棚2583(8799)
[KJV] And Jacob3290 came935(8799) to Shalem8004, a city5892 of Shechem7927, which is in the land776 of Canaan3667, when he came935(8800) from Padanaram6307; and pitched his tent2583(8799) before6440 the city5892. {Shechem: Gr. Sychem}
[恢复本] 雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城对面支搭帐棚,
33:19
[和合本] 就用一百90023967块银子719244803027示剑7927的父亲1、哈抹2544的子孙1121买了7069(8799){834}支5186(8804)帐棚168853那块25137704
[KJV] And he bought7069(8799) a parcel2513 of a field7704, where he had spread5186(8804) his tent168, at the hand3027 of the children1121 of Hamor2544, Shechem's7927 father1, for an hundred3967 pieces of money7192. {Hamor: Gr. Emmor} {pieces...: or, lambs}
[恢复本] 就用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙,买了支帐棚的那块地,
34:2
[和合本] 那地776的主5387―希未人2340、哈抹2544的儿子1121示剑7927看见7200(8799)853,就拉住3947(8799)853,与她853行淫7901(8799),玷辱她6031(8762)
[KJV] And when Shechem7927 the son1121 of Hamor2544 the Hivite2340, prince5387 of the country776, saw7200(8799) her, he took3947(8799) her, and lay7901(8799) with her, and defiled her6031(8762). {defiled...: Heb. humbled her}
[恢复本] 那地的族长希未人哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她同寝,玷辱了她。
34:4
[和合本] 示剑7927{559}{(8799)}对413他父亲1哈抹25449001559(8800):“求你为我90013947(8798){853}这2063女子3207为妻9001802。”
[KJV] And Shechem7927 spake559(8799) unto his father1 Hamor2544, saying559(8800), Get3947(8798) me this damsel3207 to wife802.
[恢复本] 示剑对他父亲哈抹说,求你为我聘这女孩子为妻。
34:6
[和合本] 示剑7927的父亲1哈抹2544出来3318(8799)413雅各3290,要和他854商议90011696(8763)
[KJV] And Hamor2544 the father1 of Shechem7927 went out3318(8799) unto Jacob3290 to commune1696(8763) with854 him.
[恢复本] 示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。
34:8
[和合本] 哈抹2544和他们854商议1696(8762)9001559(8800):“我儿子1121示剑7927的心11215315恋慕2836(8804)这女子90021323,求4994你们将她8535414(8798)我的儿子9001为妻9001802
[KJV] And Hamor2544 communed1696(8762) with them, saying559(8800), The soul5315 of my son1121 Shechem7927 longeth2836(8804) for your daughter1323: I pray you give5414(8798) her him to wife802.
[恢复本] 哈抹和他们商议说,我儿子示剑的心恋慕你们的女儿,求你们将她给我的儿子为妻。
34:11
[和合本] 示剑7927413女儿的父亲1413弟兄们251559(8799):“但愿我在你们眼前900258694672(8799)2580,你们向我413559(8799)甚么834,我必给5414(8799)你们。
[KJV] And Shechem7927 said559(8799) unto her father1 and unto her brethren251, Let me find4672(8799) grace2580 in your eyes5869, and what ye shall say559(8799) unto me I will give5414(8799).
[恢复本] 示剑对少女的父亲和弟兄们说,但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。
34:13
[和合本] 雅各3290的儿子们1121因为834示剑玷污了2930(8765){853}他们的妹子269底拿1783,就用诡诈90024820的话回答6030(8799){853}示剑7927853他父亲1哈抹2544{1696}{(8762)},
[KJV] And the sons1121 of Jacob3290 answered6030(8799) Shechem7927 and Hamor2544 his father1 deceitfully4820, and said1696(8762), because he had defiled2930(8765) Dinah1783 their sister269:
[恢复本] 雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的姊妹底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹,
34:18
[和合本] 哈抹2544{9002}{5869}和他2544的儿子1121示剑7927喜欢3190(8799){9002}{5869}这话1697
[KJV] And their words1697 pleased3190(8799)5869 Hamor2544, and Shechem7927 Hamor's2544 son1121.
[恢复本] 哈抹和他的儿子示剑认为这话甚好。
34:20
[和合本] 哈抹2544和他儿子1121示剑7927935(8799){413}本城5892的门口8179,对413本城5892的人582{1696}{(8762)}说9001559(8800)
[KJV] And Hamor2544 and Shechem7927 his son1121 came935(8799) unto the gate8179 of their city5892, and communed1696(8762) with the men582 of their city5892, saying559(8800),
[恢复本] 哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说,
34:24
[和合本]3605从城58928179出入3318(8802)的人就都听从8085(8799){413}哈抹2544413他儿子1121示剑7927的话;於是凡3605从城58928179出入3318(8802)的男丁21453605受了割礼4135(8735)
[KJV] And unto Hamor2544 and unto Shechem7927 his son1121 hearkened8085(8799) all that went out3318(8802) of the gate8179 of his city5892; and every male2145 was circumcised4135(8735), all that went out3318(8802) of the gate8179 of his city5892.
[恢复本] 凡从城门出入的人,就都听从哈抹和他儿子示剑的话;于是凡从城门出入的男丁,都受了割礼。
34:26
[和合本] 又用{9001}{6310}刀2719杀了2026(8804){853}哈抹2544853他儿子1121示剑7927,把853底拿1783从示剑7927家里44801004带出来3947(8799)就走了3318(8799)
[KJV] And they slew2026(8804) Hamor2544 and Shechem7927 his son1121 with the edge6310 of the sword2719, and took39470 Dinah1783 out3947(8799) of Shechem's7927 house1004, and went out3318(8799). {edge: Heb. mouth}
[恢复本] 又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来走了。
35:4
[和合本] 他们就把853{3605}外邦人5236的神像430{834}{9002}{3027}和853他们耳朵上9002241834环子51415414(8799)413雅各3290;雅各3290{853}都藏2934(8799)5973示剑7927那里834的橡树424底下8478
[KJV] And they gave5414(8799) unto Jacob3290 all the strange5236 gods430 which were in their hand3027, and all their earrings5141 which were in their ears241; and Jacob3290 hid2934(8799) them under the oak424 which was by Shechem7927.
[恢复本] 他们就把手中的一切外邦神像和耳朵上的环子,交给雅各;雅各把这些都藏在示剑附近的橡树底下。
37:12
[和合本] 约瑟的哥哥们251往示剑900279273212(8799)90017462(8800){853}他们父亲1的羊6629
[KJV] And his brethren251 went3212(8799) to feed7462(8800) their father's1 flock6629 in Shechem7927.
[恢复本] 约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。
37:13
[和合本] 以色列3478413约瑟3130559(8799):“你哥哥们251不是3808在示剑90027927放羊7462(8802)吗?你来3212(8798),我要打发你7971(8799)往他们那里去413。”约瑟说559(8799):“我在这里2009。”
[KJV] And Israel3478 said559(8799) unto Joseph3130, Do not thy brethren251 feed7462(8802) the flock in Shechem7927? come3212(8798), and I will send thee7971(8799) unto them. And he said559(8799) to him, Here am I .
[恢复本] 以色列对约瑟说,你哥哥们不是正在示剑放羊么?你来,我要打发你往他们那里去。约瑟说,我在这里。
37:14
[和合本] 以色列{9001}说559(8799):“{4994}你去3212(8798)看看7200(8798){853}你哥哥们251平安不平安7965,{853}群羊6629平安不平安7965,就回来报772501697给我7725(8685)”;於是打发他7971(8799)出希伯仑227544806010,他就往示剑7927935(8799)了。
[KJV] And he said559(8799) to him, Go3212(8798), I pray thee, see7200(8798) whether it be well7965 with thy brethren251, and well7965 with the flocks6629; and bring77250 me word1697 again7725(8685). So he sent7971(8799) him out of the vale6010 of Hebron2275, and he came935(8799) to Shechem7927. {see...: Heb. see the peace of thy brethren, etc.}
[恢复本] 以色列说,你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我;于是打发他出希伯仑谷,他就往示剑去了。
17:7
[和合本] {1961}玛拿西4519的境界1366:从亚设4480836起,到5921示剑792790016440834密米他4366,{1980}{(8804)}{1366}往4133225413隐・他普亚5887居民3427(8802)之地。
[KJV] And the coast1366 of Manasseh4519 was from Asher836 to Michmethah4366, that lieth before6440 Shechem7927; and the border1366 went along1980(8804) on the right hand3225 unto the inhabitants3427(8802) of Entappuah5887.
[恢复本] 玛拿西的境界,是从亚设到示剑前的密米他,往南到隐他普亚的居民那里。
20:7
[和合本] 於是,以色列人在拿弗他利5321山地90022022分定6942(8686)加利利90021551的{853}基低斯6943;在以法莲669山地90022022分定{853}示剑7927;在犹大3063山地90022022分定{853}基列・亚巴7153(基列・亚巴就是1931希伯仑2275);
[KJV] And they appointed6942(8686) Kedesh6943 in Galilee1551 in mount2022 Naphtali5321, and Shechem7927 in mount2022 Ephraim669, and Kirjatharba7153, which is Hebron2275, in the mountain2022 of Judah3063. {appointed: Heb. sanctified}
[恢复本] 于是,以色列人在拿弗他利山地分出加利利的基低斯,在以法莲山地分出示剑,在犹大山地分出基列亚巴(基列亚巴就是希伯仑)。
21:21
[和合本] 以色列人将853以法莲669山地90022022的示剑7927,就是853误杀人的7523(8802)47335892853属城的郊野4054,给了5414(8799)他们9001;又给他们{853}基色1507853属城的郊野4054
[KJV] For they gave5414(8799) them Shechem7927 with her suburbs4054 in mount2022 Ephraim669, to be a city5892 of refuge4733 for the slayer7523(8802); and Gezer1507 with her suburbs4054,
[恢复本] 以色列人将以法莲山地的示剑,就是误杀人者的庇护城,和属城的郊野,给了他们;又给他们基色和属城的郊野,
 ⇧     1 创12:6~书21:21
 1 创12:6~书21:21    2 书24:1~士9:41    3 士9:46~何6:9  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页