搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 20 条包含 07934 的经节,每页20条,共1页。
1(出3:22~何10:5)/1  分页⇩
3:22
[和合本] 但各妇女802必向她的邻舍44807934,并居住44801481(8802)在她家1004里的女人,要7592(8804)2091362737013627和衣裳8071,好给5921你们的儿1121{5921}女1323穿戴7760(8804)。这样你们就把853埃及人4714的财物夺去5337(8765)了。”
[KJV] But every woman802 shall borrow7592(8804) of her neighbour7934, and of her that sojourneth1481(8802) in her house1004, jewels3627 of silver3701, and jewels3627 of gold2091, and raiment8071: and ye shall put7760(8804) them upon your sons1121, and upon your daughters1323; and ye shall spoil5337(8765) the Egyptians4714. {the Egyptians: or, Egypt}
[恢复本] 但各妇女必向她的邻舍,并居住在她家里的女人,要银器、金器和衣裳,好给你们的儿女穿戴。这样,你们就把埃及人的财物掠夺了。
12:4
[和合本] 若是518一家的人1004太少4591(8799),吃不了{4480}{1961}{(8800)}一只羊羔44807716,本人1931就要和413他隔壁7138{1004}的邻舍7934共取3947(8804)一只。你们预备5921羊羔7716,要按著人531590024373和{9001}{6310}{376}饭量400计算3699(8799)
[KJV] And if the household1004 be1961(8800) too little4591(8799) for the lamb7716, let him and his neighbour7934 next7138 unto his house1004 take3947(8804) it according to the number4373 of the souls5315; every man376 according6310 to his eating400 shall make your count3699(8799) for the lamb7716.
[恢复本] 若是一家的人太少,吃不了一只羊羔,本人就要和他隔壁的邻舍,照着人数共取一只;你们要按着各人的食量分配羊羔。
1:7
[和合本] 要起行5265(8798)6437(8798){9001}到935(8798)亚摩利人567的山地2022413靠近7934这山地的各处3605,就是亚拉巴90026160、山地90022022、高原90028219、南地90025045,沿海3220一带90022348迦南人3669的地776,并黎巴嫩山3844又到5704幼发拉底{5104}657814195104
[KJV] Turn6437(8798) you, and take your journey5265(8798), and go935(8798) to the mount2022 of the Amorites567, and unto all the places nigh7934 thereunto, in the plain6160, in the hills2022, and in the vale8219, and in the south5045, and by the sea3220 side2348, to the land776 of the Canaanites3669, and unto Lebanon3844, unto the great1419 river5104, the river5104 Euphrates6578. {all...: Heb. all his neighbours}
[恢复本] 要起行转到亚摩利人的山地,和邻近的各民那里,就是亚拉巴、山地、低陆、南地、沿海一带迦南人的地,并利巴嫩,直到大河,就是伯拉河。
4:17
[和合本] 邻舍7934的妇人说9001559(8800):“拿俄米90015813205(8795)孩子1121了!”就给孩子{9001}起7121(8799)80347121(8799){8034}俄备得5744。这俄备得是1931耶西3448的父1,耶西是大卫1732的父1
[KJV] And the women her neighbours7934 gave7121(8799) it a name8034, saying559(8800), There is a son1121 born3205(8795) to Naomi5281; and they called7121(8799) his name8034 Obed5744: he is the father1 of Jesse3448, the father1 of David1732.
[恢复本] 邻舍的妇人给孩子起名,说,拿俄米得儿子了;就给他起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。
4:3
[和合本] 以利沙说559(8799):“你去3212(8798){4480}{2351},向4480854你众3605邻舍79347592(8798){9001}{3627}空7386器皿3627,不要4084591(8686)借;
[KJV] Then he said559(8799), Go3212(8798), borrow7592(8798) thee vessels3627 abroad2351 of all thy neighbours7934, even empty7386 vessels3627; borrow not a few4591(8686). {borrow not...: or, scant not}
[恢复本] 以利沙说,你去,到外面向你众邻舍借空器皿,不要少借;
31:11
[和合本] 我因一切44803605敌人6887(8802)成了1961羞辱2781,在我的邻舍90017934跟前更甚3966;那认识我的90013045(8794)都惧怕6343我,在外头90022351看见我的7200(8802)都躲避5074(8804)4480
[KJV] I was a reproach2781 among all mine enemies6887(8802), but especially3966 among my neighbours7934, and a fear6343 to mine acquaintance3045(8794): they that did see7200(8802) me without2351 fled5074(8804) from me.
[恢复本] 我因一切敌人成了凌辱的对象,在邻舍跟前更是这样;那认识我的都惧怕我;在街上看见我的都躲避我。
44:13
[和合本] 你使我们7760(8799)受邻国90017934的羞辱2781,被四围的人90015439嗤笑3933讥刺7047
[KJV] Thou makest7760(8799) us a reproach2781 to our neighbours7934, a scorn3933 and a derision7047 to them that are round about5439 us.
[恢复本] 你使我们受邻国的羞辱,被四围的人嗤笑讥刺。
79:4
[和合本] 我们成为1961邻国90017934的羞辱2781,成为我们四围90015439人的嗤笑3933讥刺7047
[KJV] We are become a reproach2781 to our neighbours7934, a scorn3933 and derision7047 to them that are round about5439 us.
[恢复本] 我们成为邻国所羞辱的,成为我们四围人所嗤笑讥刺的。
79:12
[和合本]136啊,愿你将我们邻邦90017934834羞辱2778(8765)你的羞辱2781加七倍76597725(8685)413他们身上2436
[KJV] And render7725(8685) unto our neighbours7934 sevenfold7659 into their bosom2436 their reproach2781, wherewith they have reproached2778(8765) thee, O Lord136.
[恢复本] 主啊,愿你将我们邻国所羞辱你的羞辱,七倍归还到他们怀中。
80:6
[和合本] 你使7760(8799)邻邦90017934因我们纷争4066;我们的仇敌341(8802)彼此9001戏笑3932(8799)
[KJV] Thou makest7760(8799) us a strife4066 unto our neighbours7934: and our enemies341(8802) laugh3932(8799) among themselves.
[恢复本] 你使邻国因我们纷争;我们的仇敌在他们中间戏笑我们。
89:41
[和合本]36055674(8802)1870的人都抢夺他8155(8804);他成为1961邻邦的90017934羞辱2781
[KJV] All that pass by5674(8802) the way1870 spoil8155(8804) him: he is a reproach2781 to his neighbours7934.
[恢复本] 凡过路的人都抢夺他;他成了邻国所羞辱的。
27:10
[和合本] 你的朋友7453和父亲1的朋友7453,你都不可408离弃5800(8799)。你遭难343的日子90023117,不要408上弟兄251的家1004935(8799);相近的7138邻舍7934强如2896远方的7350弟兄4480251
[KJV] Thine own friend7453, and thy father's1 friend7453, forsake5800(8799) not; neither go935(8799) into thy brother's251 house1004 in the day3117 of thy calamity343: for better2896 is a neighbour7934 that is near7138 than a brother251 far off7350.
[恢复本] 你不可撇开自己的朋友和父亲的朋友,而在遭难的日子上你弟兄的家去:相近的邻舍,强如远方的弟兄。
33:24
[和合本] 城内居民7934必不1077559(8799):我病了;其中9002居住的3427(8802)百姓5971,罪孽5771都赦免了5375(8803)
[KJV] And the inhabitant7934 shall not say559(8799), I am sick2470(8804): the people5971 that dwell3427(8802) therein shall be forgiven5375(8803) their iniquity5771.
[恢复本] 城内居民必不说,我病了;其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
6:21
[和合本] 所以90013651耶和华3068如此3541559(8804):我2009要将绊脚石43835414(8802)4132088百姓5971前面。父亲1和儿子1121要一同3162跌在3782(8804)其上9002;邻舍7934与朋友7453也都灭亡6(8804)
[KJV] Therefore thus saith559(8804) the LORD3068, Behold, I will lay5414(8802) stumblingblocks4383 before this people5971, and the fathers1 and the sons1121 together3162 shall fall3782(8804) upon them; the neighbour7934 and his friend7453 shall perish6(8804).
[恢复本] 所以耶和华如此说,我要将绊脚石放在这百姓前面,父亲和儿子要一同跌在其上;邻舍与朋友,也都要灭亡。
12:14
[和合本] 耶和华3068如此3541559(8804):“{5921}一切360574517934,就是834占据5060(8802)我使853百姓5971{853}以色列3478所承受5157(8689)产业90025159的,{2009}我要将他们拔5428(8802)44805921本地127,又要将853犹大30631004从他们中间44808432拔出来5428(8799)
[KJV] Thus saith559(8804) the LORD3068 against all mine evil7451 neighbours7934, that touch5060(8802) the inheritance5159 which I have caused my people5971 Israel3478 to inherit5157(8689); Behold, I will pluck them out5428(8802) of their land127, and pluck out5428(8799) the house1004 of Judah3063 from among8432 them.
[恢复本] 耶和华如此说,至于我的一切恶邻,就是侵犯我使百姓以色列所承受之产业的,我要将他们拔出本地,又要将犹大家从他们中间拔出来。
49:10
[和合本]5893588使853以扫6215赤露2834(8804),显出1540(8765){853}他的隐密处4565;他不38083201(8799)自藏2247(8736)。他的后裔2233、弟兄251、邻舍7934尽都灭绝7703(8795);他也归於无有369
[KJV] But I have made Esau6215 bare2834(8804), I have uncovered1540(8765) his secret places4565, and he shall not be able3201(8799) to hide2247(8736) himself: his seed2233 is spoiled7703(8795), and his brethren251, and his neighbours7934, and he is not.
[恢复本] 我却剥光以扫,显出他的隐密处;他不能掩藏自己。他的后裔、弟兄、邻舍,尽都毁灭,他也归于无有。
49:18
[和合本] 耶和华3068559(8804):必无38083763427(8799)在那里8033,也无38081121120在其中9002寄居1481(8799),要像所多玛5467、蛾摩拉6017,和邻近7934的城邑倾覆90034114的时候一样。
[KJV] As in the overthrow4114 of Sodom5467 and Gomorrah6017 and the neighbour7934 cities thereof, saith559(8804) the LORD3068, no man376 shall abide3427(8799) there, neither shall a son1121 of man120 dwell1481(8799) in it.
[恢复本] 耶和华说,必无人住在那里,也无世人在其中寄居,就像所多玛、蛾摩拉和邻近的城邑倾覆一样。
50:40
[和合本] 耶和华30685002(8803):“必无38083763427(8799)在那里8033,也无38081201121在其中9002寄居1481(8799),要像我{430}倾覆90034114{853}所多玛5467、{853}蛾摩拉6017,和853邻近的城邑7934一样。
[KJV] As God430 overthrew4114 Sodom5467 and Gomorrah6017 and the neighbour7934 cities thereof, saith5002(8803) the LORD3068; so shall no man376 abide3427(8799) there, neither shall any son1121 of man120 dwell1481(8799) therein.
[恢复本] 耶和华说,必无人住在那里,也无世人在其中寄居,就像神所倾覆所多玛、蛾摩拉和邻近的城邑一样。
16:26
[和合本] 你也和413你邻邦7934放纵1432情欲1320的埃及47141121行淫2181(8799),加增7235(8686){853}你的淫乱8457,惹我发怒90013707(8687)
[KJV] Thou hast also committed fornication2181(8799) with the Egyptians11214714 thy neighbours7934, great1432 of flesh1320; and hast increased7235(8686) thy whoredoms8457, to provoke me to anger3707(8687).
[恢复本] 你也和你邻邦放纵肉体的埃及人行淫,多行淫乱惹我发怒。
10:5
[和合本] 撒马利亚8111的居民7934必因伯・亚文1007的牛犊90015697惊恐1481(8799);崇拜牛犊的民5971和喜爱1523(8799)牛犊的祭司3649都必因3588荣耀3519离开1540(8804)4480,为它5921悲哀56(8804)
[KJV] The inhabitants7934 of Samaria8111 shall fear1481(8799) because of the calves5697 of Bethaven1007: for the people5971 thereof shall mourn56(8804) over it, and the priests3649 thereof that rejoiced1523(8799) on it, for the glory3519 thereof, because it is departed1540(8804) from it. {the priests...: or, Chemarim}
[恢复本] 撒玛利亚的居民必因伯亚文的牛犊惊恐,拜它的民为它悲哀,拜它为偶像的祭司为它战兢,都因荣耀离开它去了。
 ⇧     1 出3:22~何10:5
 1 出3:22~何10:5  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页