旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
15:15
[和合本]
但你
859
要享大
2896
寿数
9002
7872
,平平安安地
9002
7965
归
935
(8799)
到
413
你列祖
1
那里,被人埋葬
6912
(8735)
。
[KJV]
And thou shalt go
935
(8799)
to thy fathers
1
in peace
7965
; thou shalt be buried
6912
(8735)
in a good
2896
old age
7872
.
[恢复本]
至于你,你要享大寿数,被人埋葬,平平安安地归到你列祖那里。
26:29
[和合本]
使你不
518
害
6213
(8799)
7451
我们
5973
,正如
9003
834
我们未
3808
曾害你
5060
(8804)
,{
9003
}{
834
}一味地
7535
厚待
6213
(8804)
2896
你
5973
,并且打发你
7971
(8762)
平平安安地
9002
7965
走。{
6258
}你是
859
蒙耶和华
3068
赐福
1288
(8803)
的了。”
[KJV]
That thou wilt do
6213
(8799)
us no hurt
7451
, as we have not touched
5060
(8804)
thee, and as we have done
6213
(8804)
unto thee nothing but
7535
good
2896
, and have sent thee away
7971
(8762)
in peace
7965
: thou
art
now
6258
the blessed
1288
(8803)
of the LORD
3068
.
{That...: Heb. If thou shalt}
[恢复本]
使你不侵害我们,正如我们未曾触犯你,一味地善待你,并且打发你平平安安地走了。你是蒙耶和华赐福的了。
26:31
[和合本]
他们清早
9002
1242
起来
7925
(8686)
彼此
376
9001
251
起誓
7650
(8735)
。以撒
3327
打发他们
7971
(8762)
走,他们就平平安安地
9002
7965
离开
3212
(8799)
他
4480
854
走了。
[KJV]
And they rose up betimes
7925
(8686)
in the morning
1242
, and sware
7650
(8735)
one
376
to another
251
: and Isaac
3327
sent them away
7971
(8762)
, and they departed
3212
(8799)
from him in peace
7965
.
[恢复本]
他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
28:21
[和合本]
使我平平安安地
9002
7965
回
7725
(8804)
到
413
我父亲
1
的家
1004
,我就必以耶和华
3068
为
1961
我的
9001
神
9001
430
。
[KJV]
So that I come again
7725
(8804)
to my father's
1
house
1004
in peace
7965
; then shall the LORD
3068
be my God
430
:
[恢复本]
使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的神。
29:6
[和合本]
雅各说
559
(8799)
:“他
9001
平安
7965
吗?”他们说
559
(8799)
:“平安
7965
。看哪
2009
,他女儿
1323
拉结
7354
领著
5973
羊
6629
来了
935
(8802)
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto them,
Is
he well
7965
? And they said
559
(8799)
,
He is
well
7965
: and, behold, Rachel
7354
his daughter
1323
cometh
935
(8802)
with the sheep
6629
.
{Is he...: Heb. Is there peace to him?}
[恢复本]
雅各说,他平安么?他们说,平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。
37:4
[和合本]
约瑟的哥哥们
251
见
7200
(8799)
{
3588
}父亲
1
爱
157
(8804)
约瑟
853
过於
4480
3605
爱他们
251
,就恨
8130
(8799)
约瑟
853
,不
3808
3201
(8804)
与他说
1696
(8763)
和睦的话
9001
7965
。
[KJV]
And when his brethren
251
saw
7200
(8799)
that their father
1
loved
157
(8804)
him more than all his brethren
251
, they hated
8130
(8799)
him, and could
3201
(8804)
not speak
1696
(8763)
peaceably
7965
unto him.
[恢复本]
约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
37:14
[和合本]
以色列{
9001
}说
559
(8799)
:“{
4994
}你去
3212
(8798)
看看
7200
(8798)
{
853
}你哥哥们
251
平安不平安
7965
,{
853
}群羊
6629
平安不平安
7965
,就回来报
7725
0
信
1697
给我
7725
(8685)
”;於是打发他
7971
(8799)
出希伯仑
2275
谷
4480
6010
,他就往示剑
7927
去
935
(8799)
了。
[KJV]
And he said
559
(8799)
to him, Go
3212
(8798)
, I pray thee, see
7200
(8798)
whether it be well
7965
with thy brethren
251
, and well
7965
with the flocks
6629
; and bring
7725
0
me word
1697
again
7725
(8685)
. So he sent
7971
(8799)
him out of the vale
6010
of Hebron
2275
, and he came
935
(8799)
to Shechem
7927
.
{see...: Heb. see the peace of thy brethren, etc.}
[恢复本]
以色列说,你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我;于是打发他出希伯仑谷,他就往示剑去了。
41:16
[和合本]
约瑟
3130
回答
6030
(8799)
{
853
}法老
6547
说
9001
559
(8800)
:“这不在乎我
1107
,神必将
853
平安
7965
的话回答
6030
(8799)
法老
6547
。”
[KJV]
And Joseph
3130
answered
6030
(8799)
Pharaoh
6547
, saying
559
(8800)
,
It is
not in me
1107
: God
430
shall give
6030
0
Pharaoh
6547
an answer
6030
(8799)
of peace
7965
.
[恢复本]
约瑟回答法老说,这不在于我,神必将平安的话回答法老。
43:23
[和合本]
家宰说
559
(8799)
:“你们
9001
可以放心
7965
,不要
408
害怕
3372
(8799)
,是你们的神
430
和你们父亲
1
的神
430
赐
5414
(8804)
给你们
9001
财宝
4301
在你们的口袋里
9002
572
;你们的银子
3701
,我
413
早已收了
935
(8804)
。”他就把
853
西缅
8095
带
3318
(8686)
出来,交给他们
413
。
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Peace
7965
be
to you, fear
3372
(8799)
not: your God
430
, and the God
430
of your father
1
, hath given
5414
(8804)
you treasure
4301
in your sacks
572
: I had
935
(8804)
your money
3701
. And he brought
3318
(8686)
Simeon
8095
out unto them.
{I had...: Heb. your money came to me}
[恢复本]
家宰说,你们可以放心,不要害怕,是你们的神和你们父亲的神,赐给你们财宝在你们的袋子里;你们的银子,我早已收了。他就把西缅带出来,交给他们。
43:27
[和合本]
约瑟问
7592
(8799)
他们
9001
好
9001
7965
,又问
559
(8799)
:“你们的父亲
1
―就是你们所
834
说的
559
(8804)
那老人家
2205
平安
7965
吗?他还
5750
在吗
2416
?”
[KJV]
And he asked
7592
(8799)
them of
their
welfare
7965
, and said
559
(8799)
,
Is
your father
1
well
7965
, the old man
2205
of whom ye spake
559
(8804)
?
Is
he yet alive
2416
?
{welfare: Heb. peace}
{Is your...: Heb. Is there peace to your father?}
[恢复本]
约瑟问他们安,又说,你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安么?他还健在么?
43:28
[和合本]
他们回答说
559
(8799)
:“你仆人
9001
5650
―我们的父亲
9001
1
平安
7965
;他还
5750
在
2416
。”於是他们低头
6915
(8799)
下拜
7812
(8691)
。
[KJV]
And they answered
559
(8799)
, Thy servant
5650
our father
1
is
in good health
7965
, he
is
yet alive
2416
. And they bowed down their heads
6915
(8799)
, and made obeisance
7812
(8691)
.
[恢复本]
他们回答说,你仆人我们的父亲平安;他还健在。于是他们低头下拜。
44:17
[和合本]
约瑟说
559
(8799)
:“我
9001
断不能
2486
这样
2063
行
4480
6213
(8800)
!在谁
376
的
834
手中
9002
3027
搜出
4672
(8738)
杯
1375
来,谁
1931
就作
1961
我的
9001
奴仆
5650
;至於你们
859
,可以平平安安地
9001
7965
上
413
你们父亲
1
那里去
5927
(8798)
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, God forbid
2486
that I should do
6213
(8800)
so
2063
:
but
the man
376
in whose hand
3027
the cup
1375
is found
4672
(8738)
, he shall be my servant
5650
; and as for you, get you up
5927
(8798)
in peace
7965
unto your father
1
.
[恢复本]
约瑟说,我绝不能这样行。在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们其余的人,可以平平安安地上你们父亲那里去。
4:18
[和合本]
於是,摩西
4872
回
7725
(8799)
到
3212
(8799)
{
413
}他岳父
2859
(8802)
叶忒罗
3503
那里,对他
9001
说
559
(8799)
:“求
4994
你容我回
7725
(8799)
去
3212
(8799)
见
413
{
834
}我在埃及
9002
4714
的弟兄
251
,看
7200
(8799)
他们还
5750
在
2416
不在。”叶忒罗
3503
对摩西
9001
4872
说
559
(8799)
:“你可以平平安安地
9001
7965
去吧
3212
(8798)
!”
[KJV]
And Moses
4872
went
3212
(8799)
and returned
7725
(8799)
to Jethro
3500
his father in law
2859
(8802)
, and said
559
(8799)
unto him, Let me go
3212
(8799)
, I pray thee, and return
7725
(8799)
unto my brethren
251
which
are
in Egypt
4714
, and see
7200
(8799)
whether they be yet
5750
alive
2416
. And Jethro
3503
said
559
(8799)
to Moses
4872
, Go
3212
(8798)
in peace
7965
.
{Jethro: Heb. Jether}
[恢复本]
于是摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说,求你让我去,回到我在埃及的弟兄那里,看他们还在不在。叶忒罗对摩西说,你平平安安地去吧。
18:7
[和合本]
摩西
4872
{
3318
}{
(8799)
}迎接
9001
7125
(8800)
他的岳父
2859
(8802)
,向他下拜
7812
(8691)
,与他
9001
亲嘴
5401
(8799)
,彼此
376
9001
7453
问
7592
(8799)
安
9001
7965
,都进了
935
(8799)
帐棚
168
。
[KJV]
And Moses
4872
went out
3318
(8799)
to meet
7125
(8800)
his father in law
2859
(8802)
, and did obeisance
7812
(8691)
, and kissed
5401
(8799)
him; and they asked
7592
(8799)
each
376
other
7453
of
their
welfare
7965
; and they came
935
(8799)
into the tent
168
.
{welfare: Heb. peace}
[恢复本]
摩西出去迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,然后都进了帐棚。
18:23
[和合本]
你若
518
这样
2088
行
6213
(8799)
{
853
}{
1697
},神
430
也这样吩咐你
6680
(8765)
,你就能
3201
(8804)
受得住
5975
(8800)
,这
2088
百姓
5971
也
1571
都
3605
平平安安
9002
7965
归
935
(8799)
回
5921
他们的住处
4725
。”
[KJV]
If thou shalt do
6213
(8799)
this thing
1697
, and God
430
command
6680
(8765)
thee
so
, then thou shalt be able
3201
(8804)
to endure
5975
(8800)
, and all this people
5971
shall also go
935
(8799)
to their place
4725
in peace
7965
.
[恢复本]
你若这样行,神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都可以平平安安地归回他们的地方。
26:6
[和合本]
我要赐
5414
(8804)
平安
7965
在你们的地上
9002
776
;你们躺卧
7901
(8804)
,无人
369
惊吓
2729
(8688)
。我要叫恶
7451
兽
2416
从
4480
你们的地上
776
息灭
7673
(8689)
;刀剑
2719
也必不
3808
经过
5674
(8799)
你们的地
9002
776
。
[KJV]
And I will give
5414
(8804)
peace
7965
in the land
776
, and ye shall lie down
7901
(8804)
, and none shall make
you
afraid
2729
(8688)
: and I will rid
7673
(8689)
evil
7451
beasts
2416
out of the land
776
, neither shall the sword
2719
go
5674
(8799)
through your land
776
.
{rid: Heb. cause to cease}
[恢复本]
我要赐平安在你们的地上;你们躺卧,无人惊吓。我要叫恶兽从你们的地上绝迹,刀剑也必不经过你们的地。
6:26
[和合本]
愿耶和华
3068
向你
413
仰
5375
(8799)
脸
6440
,赐
7760
(8799)
你
9001
平安
7965
。』
[KJV]
The LORD
3068
lift up
5375
(8799)
his countenance
6440
upon thee, and give
7760
(8799)
thee peace
7965
.
[恢复本]
愿耶和华向你仰脸,赐你平安。
25:12
[和合本]
因此
9001
3651
,你要说
559
(8798)
:『{
2009
}我将
853
我平安
7965
的约
1285
赐
5414
(8802)
给他
9001
。
[KJV]
Wherefore say
559
(8798)
, Behold, I give
5414
(8802)
unto him my covenant
1285
of peace
7965
:
[恢复本]
因此,你要说,我将我平安的约赐给他;
2:26
[和合本]
“我从基底莫
6932
的旷野
4480
4057
差遣
7971
(8799)
使者
4397
去见
413
希实本
2809
王
4428
西宏
5511
,用和睦
7965
的话
1697
说
9001
559
(8800)
:
[KJV]
And I sent
7971
(8799)
messengers
4397
out of the wilderness
4057
of Kedemoth
6932
unto Sihon
5511
king
4428
of Heshbon
2809
with words
1697
of peace
7965
, saying
559
(8800)
,
[恢复本]
我从基底莫的旷野差遣使者去见希实本王西宏,用和睦的话说,
20:10
[和合本]
“{
3588
}你临
7126
(8799)
近
413
一座城
5892
、要攻打
9001
3898
(8736)
{
5921
}的时候,先要对
413
城里的民宣告
7121
(8804)
和睦
9001
7965
的话。
[KJV]
When thou comest nigh
7126
(8799)
unto a city
5892
to fight
3898
(8736)
against it, then proclaim
7121
(8804)
peace
7965
unto it.
[恢复本]
你临近一座城,要攻打的时候,先要对城里的民宣告和平的话。
⇧
首
⇦
1
创15:15~申20:10
⇨
尾
1
创15:15~申20:10
2
申20:11~撒上17:18
3
撒上17:22~撒下18:29
4
撒下18:32~王下9:11
5
王下9:17~斯2:11
6
斯9:30~诗72:3
7
诗72:7~赛9:7
8
赛26:3~赛57:21
9
赛59:8~耶29:7
10
耶29:11~该2:9
11
亚6:13~玛2:6
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
208
条包含
07965
的经节,每页
20
条,共
11
页。
⇦
1
(
创15:15~申20:10
)/
11
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页