旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
44:4
[和合本]
他们
1992
出
3318
(8804)
{
853
}城
5892
走了不
3808
远
7368
(8689)
,约瑟
3130
对{
5921
}家
1004
宰
9001
834
说
559
(8804)
:“起来
6965
(8798)
,追
7291
(8798)
310
那些人
582
去,追上了
5381
(8689)
就对他们
413
说
559
(8804)
:『你们为甚么
9001
4100
以
8478
恶
7451
报
7999
(8765)
善
2896
呢?
[KJV]
And
when they were gone out
3318
(8804)
of the city
5892
,
and
not
yet
far off
7368
(8689)
, Joseph
3130
said
559
(8804)
unto his steward
1004
, Up
6965
(8798)
, follow
7291
(8798)
after
310
the men
582
; and when thou dost overtake
5381
(8689)
them, say
559
(8804)
unto them, Wherefore have ye rewarded
7999
(8765)
evil
7451
for good
2896
?
[恢复本]
他们出城走了不远,约瑟对家宰说,起来,追那些人去,追上了就对他们说,你们为什么以恶报善?
21:34
[和合本]
井
953
主
1167
要拿
7725
(8686)
钱
3701
赔还
7999
(8762)
本主人
9001
1167
,死
4191
(8801)
牲畜要
1961
归自己
9001
。
[KJV]
The owner
1167
of the pit
953
shall make
it
good
7999
(8762)
,
and
give
7725
(8686)
money
3701
unto the owner
1167
of them; and the dead
4191
(8801)
beast
shall be his.
[恢复本]
井主要拿钱赔还牲畜的主人,死牲畜要归自己。
21:36
[和合本]
人若
176
知道
3045
(8738)
{
3588
}这牛
7794
素来
4480
8543
8032
是
1931
触人的
5056
,主人
1167
竟不
3808
把牛拴著
8104
(8799)
,他必要
7999
(8763)
以
7999
(8762)
牛
7794
还
8478
牛
7794
,死
4191
(8801)
牛要
1961
归自己
9001
。”
[KJV]
Or if it be known
3045
(8738)
that the ox
7794
hath used to push
5056
in time past
8543
8032
, and his owner
1167
hath not kept
8104
(8799)
him in; he shall surely
7999
(8763)
pay
7999
(8762)
ox
7794
for ox
7794
; and the dead
4191
(8801)
shall be his own.
[恢复本]
人若知道这牛素来是触人的,牛主竟不把牛拴住,他就必要赔偿,以牛还牛,死牛要归自己。
22:1
[和合本]
“人
376
若
3588
偷
1589
(8799)
牛
7794
或
176
羊
7716
,无论
176
是宰了
2873
(8804)
,是卖了
4376
(8804)
,他就要以
7999
(8762)
五
2568
牛
1241
赔
8478
一牛
7794
,四
702
羊
6629
赔
8478
一羊
7716
。
[KJV]
If a man
376
shall steal
1589
(8799)
an ox
7794
, or a sheep
7716
, and kill
2873
(8804)
it, or sell
4376
(8804)
it; he shall restore
7999
(8762)
five
2568
oxen
1241
for an ox
7794
, and four
702
sheep
6629
for a sheep
7716
.
{or a sheep: or, or a goat}
[恢复本]
人若偷牛或羊,无论是宰了,是卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。
22:3
[和合本]
若
518
太阳
8121
已经出来
2224
(8804)
{
5921
},就为他
9001
有流血的罪
1818
。贼若被拿
4672
(8736)
4672
(8735)
,总要
7999
(8763)
赔还
7999
(8762)
。若
518
他
9001
一无
369
所有,就要被卖
4376
(8738)
,顶他所偷的物
9002
1591
。
[KJV]
If the sun
8121
be risen
2224
(8804)
upon him,
there shall be
blood
1818
shed
for him;
for
he should make full
7999
(8763)
restitution
7999
(8762)
; if he have nothing, then he shall be sold
4376
(8738)
for his theft
1591
.
[恢复本]
若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还;他若一无所有,就要被卖,顶他所偷的。
22:4
[和合本]
若
518
他
1591
所偷的,或牛
4480
7794
,或
5704
驴
2543
,或
5704
羊
7716
,仍{
4672
}{
(8736)
}{
4672
}{
(8735)
}在他手下
9002
3027
存活
2416
,他就要加倍
8147
赔还
7999
(8762)
。
[KJV]
If the theft
1591
be certainly
4672
(8736)
found
4672
(8735)
in his hand
3027
alive
2416
, whether it be ox
7794
, or ass
2543
, or sheep
7716
; he shall restore
7999
(8762)
double
8147
.
[恢复本]
他所偷的,无论是牛,是驴,或是羊,若发现仍在他手下活着,他就要加倍赔还。
22:5
[和合本]
“人
376
若
3588
在田
7704
间或
176
在葡萄园
3754
里放牲畜
1197
(8686)
,任凭
7971
(8765)
{
853
}牲畜
1165
上别人
312
的田里
9002
7704
去吃
1197
(8765)
,就必拿自己田
7704
间上好的
4315
和葡萄园
3754
上好的
4315
赔还
7999
(8762)
。
[KJV]
If a man
376
shall cause a field
7704
or vineyard
3754
to be eaten
1197
(8686)
, and shall put
7971
(8765)
in his beast
1165
, and shall feed
1197
(8765)
in another man's
312
field
7704
; of the best
4315
of his own field
7704
, and of the best
4315
of his own vineyard
3754
, shall he make restitution
7999
(8762)
.
[恢复本]
人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的,和葡萄园里上好的赔还。
22:6
[和合本]
“若
3588
点
3318
(8799)
火
784
焚烧
4672
(8804)
荆棘
6975
,以致将别人堆积的禾捆
1430
,{
176
}站著的禾稼
7054
,或是
176
田园
7704
,都烧尽了
398
(8738)
,那点
1197
(8686)
{
853
}火
1200
的必要
7999
(8763)
赔还
7999
(8762)
。
[KJV]
If fire
784
break out
3318
(8799)
, and catch
4672
(8804)
in thorns
6975
, so that the stacks of corn
1430
, or the standing corn
7054
, or the field
7704
, be consumed
398
(8738)
therewith
; he that kindled
1197
(8686)
the fire
1200
shall surely
7999
(8763)
make restitution
7999
(8762)
.
[恢复本]
若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆、站着的禾稼或田间所长的,都烧尽了,那点火的必要赔还。
22:7
[和合本]
“人
376
若
3588
将银钱
3701
或
176
家具
3627
交
5414
(8799)
付
413
邻舍
7453
看守
9001
8104
(8800)
,这物从那人
376
的家
4480
1004
被偷去
1589
(8795)
,若
518
把贼
1590
找到了
4672
(8735)
,贼要加倍
8147
赔还
7999
(8762)
;
[KJV]
If a man
376
shall deliver
5414
(8799)
unto his neighbour
7453
money
3701
or stuff
3627
to keep
8104
(8800)
, and it be stolen
1589
(8795)
out of the man's
376
house
1004
; if the thief
1590
be found
4672
(8735)
, let him pay
7999
(8762)
double
8147
.
[恢复本]
人若将银钱或物件交付邻舍保管,这银钱或物件从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还;
22:9
[和合本]
“两个人
8147
的案件
1697
,无论
5921
是为甚么
3605
过犯
6588
,或是为
5921
牛
7794
,为
5921
驴
2543
,为
5921
羊
7716
,为
5921
衣裳
8008
,或是为
5921
甚么
3605
失掉之物
9
,有一人
834
说
559
(8799)
:『{
3588
}这
2088
是
1931
我的』,两造就要
935
(8799)
将案件禀告
5704
审判官
430
,审判官
430
定
7561
(8686)
谁
834
有罪,谁就要加倍
8147
赔还
7999
(8762)
{
9001
}{
7453
}。
[KJV]
For all manner
1697
of trespass
6588
,
whether it be
for ox
7794
, for ass
2543
, for sheep
7716
, for raiment
8008
,
or
for any manner of lost thing
9
, which
another
challengeth
559
(8799)
to be his, the cause
1697
of both parties
8147
shall come
935
(8799)
before the judges
430
;
and
whom the judges
430
shall condemn
7561
(8686)
, he shall pay
7999
(8762)
double
8147
unto his neighbour
7453
.
[恢复本]
两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说,这是我的,两造的案件就要呈到审判官面前,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还他的邻舍。
22:11
[和合本]
那看守的人要
1961
凭著耶和华
3068
起誓
7621
{
996
}{
8147
},手
3027
里未曾
518
3808
拿
7971
(8804)
邻舍
7453
的物
9002
4399
,本主
1167
就要罢休
3947
(8804)
,看守的人不必
3808
赔还
7999
(8762)
。
[KJV]
Then
shall an oath
7621
of the LORD
3068
be between them both
8147
, that he hath not put
7971
(8804)
his hand
3027
unto his neighbour's
7453
goods
4399
; and the owner
1167
of it shall accept
3947
(8804)
thereof
, and he shall not make
it
good
7999
(8762)
.
[恢复本]
那看守的人要在本主面前凭着耶和华起誓,他未曾下手拿邻舍的物;本主就要接受誓言,看守的人不必赔还。
22:12
[和合本]
牲畜若
518
从看守的那里
4480
5973
被
1589
(8800)
偷去
1589
(8735)
,他就要赔还
7999
(8762)
本主
9001
1167
;
[KJV]
And if it be stolen
1589
(8800)
1589
(8735)
from him, he shall make restitution
7999
(8762)
unto the owner
1167
thereof.
[恢复本]
牲畜若真的是从看守的人那里被偷去,他就要赔还本主;
22:13
[和合本]
若
518
被野兽
2963
(8800)
撕碎
2963
(8735)
,看守的要带来
935
(8686)
当作证据
5707
,所撕的
2966
不必
3808
赔还
7999
(8762)
。
[KJV]
If it be torn in pieces
2963
(8800)
2963
(8735)
,
then
let him bring
935
(8686)
it
for
witness
5707
,
and
he shall not make good
7999
(8762)
that which was torn
2966
.
[恢复本]
若被野兽撕碎,看守的人要带来当作证据,所撕的不必赔还。
22:14
[和合本]
“人
376
若
3588
向
4480
5973
邻舍
7453
借
7592
(8799)
甚么,所借的或受伤
7665
(8738)
,或
176
死
4191
(8804)
,本主
1167
没有
369
同在
5973
一处,借的人总要
7999
(8763)
赔还
7999
(8762)
;
[KJV]
And if a man
376
borrow
7592
(8799)
ought
of his neighbour
7453
, and it be hurt
7665
(8738)
, or die
4191
(8804)
, the owner
1167
thereof
being
not with it
5973
, he shall surely
7999
(8763)
make
it
good
7999
(8762)
.
[恢复本]
人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死了,本主没有同在一处,借的人总要赔还;
22:15
[和合本]
若
518
本主
1167
同在
5973
一处,他就不必
3808
赔还
7999
(8762)
;若
518
是
1931
雇的
7916
,也不必赔还,本是为雇价
9002
7939
来的
935
(8804)
。”
[KJV]
But
if the owner
1167
thereof
be
with it, he shall not make
it
good
7999
(8762)
: if it
be
an hired
7916
thing
, it came
935
(8804)
for his hire
7939
.
[恢复本]
若本主同在一处,他就不必赔还;若是雇的,他只要付雇价。
5:16
[和合本]
并且
853
他因
834
在
4480
圣物
6944
上的差错
2398
(8804)
要偿还
7999
(8762)
,另外
853
加
3254
(8686)
{
5921
}五分之一
2549
,都给
5414
(8804)
{
853
}祭司
9001
3548
。祭司
3548
要用赎愆祭
817
的公绵羊
9002
352
为他
5921
赎罪
3722
(8762)
,他
9001
必蒙赦免
5545
(8738)
。
[KJV]
And he shall make amends
7999
(8762)
for the harm
2398
(8804)
that he hath done in the holy thing
6944
, and shall add
3254
(8686)
the fifth part
2549
thereto, and give
5414
(8804)
it unto the priest
3548
: and the priest
3548
shall make an atonement
3722
(8762)
for him with the ram
352
of the trespass offering
817
, and it shall be forgiven
5545
(8738)
him.
[恢复本]
并且他在圣物上的差错要偿还,另外加五分之一,都给祭司。祭司要用赎愆祭的公绵羊为他遮罪,他就必蒙赦免。
6:5
[和合本]
或是
176
他因
5921
甚么
4480
3605
物
834
起了假
9001
8267
誓
7650
(8735)
,就要
853
如数
9002
7218
归还
7999
(8765)
,另外加
3254
(8686)
上
5921
五分之一
2549
,在查出他有罪
819
的日子
9002
3117
要交
5414
(8799)
还
9001
834
本主
1931
9001
。
[KJV]
Or all that about which he hath sworn
7650
(8735)
falsely
8267
; he shall even restore
7999
(8765)
it in the principal
7218
, and shall add
3254
0
the fifth part
2549
more
3254
(8686)
thereto,
and
give
5414
(8799)
it unto him to whom it appertaineth, in the day
3117
of his trespass offering
819
.
{in the day...: or, in the day of his being found guilty: Heb. in the day of his trespass}
[恢复本]
或是起假誓所得的什么物;他要全数归还,另外加上五分之一,在查出他有罪过的日子交给本主。
24:18
[和合本]
打死
5221
(8688)
牲畜
5315
929
的,必赔上
7999
(8762)
牲畜,以命
5315
偿
8478
命
5315
。
[KJV]
And he that killeth
5221
(8688)
a beast
5315
929
shall make it good
7999
(8762)
; beast
5315
for beast
5315
.
{beast for...: Heb. life for life}
[恢复本]
打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。
24:21
[和合本]
打死
5221
(8688)
牲畜
929
的,必赔上
7999
(8762)
牲畜;打死
5221
(8688)
人
120
的,必被治死
4191
(8714)
。
[KJV]
And he that killeth
5221
(8688)
a beast
929
, he shall restore
7999
(8762)
it: and he that killeth
5221
(8688)
a man
120
, he shall be put to death
4191
(8714)
.
[恢复本]
杀死牲畜的,必赔上牲畜;杀死人的,必被处死。
7:10
[和合本]
向恨他的
9001
8130
(8802)
人当
413
面
6440
报应
7999
(8764)
他们,将他们灭绝
9001
6
(8687)
。凡恨他的人
9001
8130
(8802)
必{
413
}{
6440
}报应
7999
(8762)
他们
9001
,决不
3808
迟延
309
(8762)
。
[KJV]
And repayeth
7999
(8764)
them that hate
8130
(8802)
him to their face
6440
, to destroy
6
(8687)
them: he will not be slack
309
(8762)
to him that hateth
8130
(8802)
him, he will repay
7999
(8762)
him to his face
6440
.
[恢复本]
向恨祂的人当面报应他们,将他们灭绝。凡恨祂的人,祂必当面报应,绝不迟延。
⇧
首
⇦
1
创44:4~申7:10
⇨
尾
1
创44:4~申7:10
2
申20:12~代上19:19
3
代下5:1~诗41:10
4
诗50:14~箴25:22
5
传5:4~耶51:24
6
耶51:56~鸿1:15
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
107
条包含
07999
的经节,每页
20
条,共
6
页。
⇦
1
(
创44:4~申7:10
)/
6
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页