搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 107 条包含 07999 的经节,每页20条,共6页。
1(创44:4~申7:10)/6  分页⇩
44:4
[和合本] 他们19923318(8804){853}城5892走了不38087368(8689),约瑟3130对{5921}家10049001834559(8804):“起来6965(8798),追7291(8798)310那些人582去,追上了5381(8689)就对他们413559(8804):『你们为甚么90014100847874517999(8765)2896呢?
[KJV] And when they were gone out3318(8804) of the city5892, and not yet far off7368(8689), Joseph3130 said559(8804) unto his steward1004, Up6965(8798), follow7291(8798) after310 the men582; and when thou dost overtake5381(8689) them, say559(8804) unto them, Wherefore have ye rewarded7999(8765) evil7451 for good2896?
[恢复本] 他们出城走了不远,约瑟对家宰说,起来,追那些人去,追上了就对他们说,你们为什么以恶报善?
21:34
[和合本]9531167要拿7725(8686)3701赔还7999(8762)本主人90011167,死4191(8801)牲畜要1961归自己9001
[KJV] The owner1167 of the pit953 shall make it good7999(8762), and give7725(8686) money3701 unto the owner1167 of them; and the dead4191(8801) beast shall be his.
[恢复本] 井主要拿钱赔还牲畜的主人,死牲畜要归自己。
21:36
[和合本] 人若176知道3045(8738){3588}这牛7794素来4480854380321931触人的5056,主人1167竟不3808把牛拴著8104(8799),他必要7999(8763)7999(8762)779484787794,死4191(8801)牛要1961归自己9001。”
[KJV] Or if it be known3045(8738) that the ox7794 hath used to push5056 in time past85438032, and his owner1167 hath not kept8104(8799) him in; he shall surely7999(8763) pay7999(8762) ox7794 for ox7794; and the dead4191(8801) shall be his own.
[恢复本] 人若知道这牛素来是触人的,牛主竟不把牛拴住,他就必要赔偿,以牛还牛,死牛要归自己。
22:1
[和合本] “人37635881589(8799)77941767716,无论176是宰了2873(8804),是卖了4376(8804),他就要以7999(8762)256812418478一牛7794,四70266298478一羊7716
[KJV] If a man376 shall steal1589(8799) an ox7794, or a sheep7716, and kill2873(8804) it, or sell4376(8804) it; he shall restore7999(8762) five2568 oxen1241 for an ox7794, and four702 sheep6629 for a sheep7716. {or a sheep: or, or a goat}
[恢复本] 人若偷牛或羊,无论是宰了,是卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。
22:3
[和合本]518太阳8121已经出来2224(8804){5921},就为他9001有流血的罪1818。贼若被拿4672(8736)4672(8735),总要7999(8763)赔还7999(8762)。若5189001一无369所有,就要被卖4376(8738),顶他所偷的物90021591
[KJV] If the sun8121 be risen2224(8804) upon him, there shall be blood1818 shed for him; for he should make full7999(8763) restitution7999(8762); if he have nothing, then he shall be sold4376(8738) for his theft1591.
[恢复本] 若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还;他若一无所有,就要被卖,顶他所偷的。
22:4
[和合本]5181591所偷的,或牛44807794,或57042543,或57047716,仍{4672}{(8736)}{4672}{(8735)}在他手下90023027存活2416,他就要加倍8147赔还7999(8762)
[KJV] If the theft1591 be certainly4672(8736) found4672(8735) in his hand3027 alive2416, whether it be ox7794, or ass2543, or sheep7716; he shall restore7999(8762) double8147.
[恢复本] 他所偷的,无论是牛,是驴,或是羊,若发现仍在他手下活着,他就要加倍赔还。
22:5
[和合本] “人3763588在田7704间或176在葡萄园3754里放牲畜1197(8686),任凭7971(8765){853}牲畜1165上别人312的田里90027704去吃1197(8765),就必拿自己田7704间上好的4315和葡萄园3754上好的4315赔还7999(8762)
[KJV] If a man376 shall cause a field7704 or vineyard3754 to be eaten1197(8686), and shall put7971(8765) in his beast1165, and shall feed1197(8765) in another man's312 field7704; of the best4315 of his own field7704, and of the best4315 of his own vineyard3754, shall he make restitution7999(8762).
[恢复本] 人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的,和葡萄园里上好的赔还。
22:6
[和合本] “若35883318(8799)784焚烧4672(8804)荆棘6975,以致将别人堆积的禾捆1430,{176}站著的禾稼7054,或是176田园7704,都烧尽了398(8738),那点1197(8686){853}火1200的必要7999(8763)赔还7999(8762)
[KJV] If fire784 break out3318(8799), and catch4672(8804) in thorns6975, so that the stacks of corn1430, or the standing corn7054, or the field7704, be consumed398(8738) therewith ; he that kindled1197(8686) the fire1200 shall surely7999(8763) make restitution7999(8762).
[恢复本] 若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆、站着的禾稼或田间所长的,都烧尽了,那点火的必要赔还。
22:7
[和合本] “人3763588将银钱3701176家具36275414(8799)413邻舍7453看守90018104(8800),这物从那人376的家44801004被偷去1589(8795),若518把贼1590找到了4672(8735),贼要加倍8147赔还7999(8762)
[KJV] If a man376 shall deliver5414(8799) unto his neighbour7453 money3701 or stuff3627 to keep8104(8800), and it be stolen1589(8795) out of the man's376 house1004; if the thief1590 be found4672(8735), let him pay7999(8762) double8147.
[恢复本] 人若将银钱或物件交付邻舍保管,这银钱或物件从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还;
22:9
[和合本] “两个人8147的案件1697,无论5921是为甚么3605过犯6588,或是为59217794,为59212543,为59217716,为5921衣裳8008,或是为5921甚么3605失掉之物9,有一人834559(8799):『{3588}这20881931我的』,两造就要935(8799)将案件禀告5704审判官430,审判官4307561(8686)834有罪,谁就要加倍8147赔还7999(8762){9001}{7453}。
[KJV] For all manner1697 of trespass6588, whether it be for ox7794, for ass2543, for sheep7716, for raiment8008, or for any manner of lost thing9, which another challengeth559(8799) to be his, the cause1697 of both parties8147 shall come935(8799) before the judges430; and whom the judges430 shall condemn7561(8686), he shall pay7999(8762) double8147 unto his neighbour7453.
[恢复本] 两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说,这是我的,两造的案件就要呈到审判官面前,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还他的邻舍。
22:11
[和合本] 那看守的人要1961凭著耶和华3068起誓7621{996}{8147},手3027里未曾51838087971(8804)邻舍7453的物90024399,本主1167就要罢休3947(8804),看守的人不必3808赔还7999(8762)
[KJV] Then shall an oath7621 of the LORD3068 be between them both8147, that he hath not put7971(8804) his hand3027 unto his neighbour's7453 goods4399; and the owner1167 of it shall accept3947(8804) thereof , and he shall not make it good7999(8762).
[恢复本] 那看守的人要在本主面前凭着耶和华起誓,他未曾下手拿邻舍的物;本主就要接受誓言,看守的人不必赔还。
22:12
[和合本] 牲畜若518从看守的那里448059731589(8800)偷去1589(8735),他就要赔还7999(8762)本主90011167
[KJV] And if it be stolen1589(8800)1589(8735) from him, he shall make restitution7999(8762) unto the owner1167 thereof.
[恢复本] 牲畜若真的是从看守的人那里被偷去,他就要赔还本主;
22:13
[和合本]518被野兽2963(8800)撕碎2963(8735),看守的要带来935(8686)当作证据5707,所撕的2966不必3808赔还7999(8762)
[KJV] If it be torn in pieces2963(8800)2963(8735), then let him bring935(8686) it for witness5707, and he shall not make good7999(8762) that which was torn2966.
[恢复本] 若被野兽撕碎,看守的人要带来当作证据,所撕的不必赔还。
22:14
[和合本] “人376358844805973邻舍74537592(8799)甚么,所借的或受伤7665(8738),或1764191(8804),本主1167没有369同在5973一处,借的人总要7999(8763)赔还7999(8762)
[KJV] And if a man376 borrow7592(8799) ought of his neighbour7453, and it be hurt7665(8738), or die4191(8804), the owner1167 thereof being not with it5973, he shall surely7999(8763) make it good7999(8762).
[恢复本] 人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死了,本主没有同在一处,借的人总要赔还;
22:15
[和合本]518本主1167同在5973一处,他就不必3808赔还7999(8762);若5181931雇的7916,也不必赔还,本是为雇价90027939来的935(8804)。”
[KJV] But if the owner1167 thereof be with it, he shall not make it good7999(8762): if it be an hired7916 thing , it came935(8804) for his hire7939.
[恢复本] 若本主同在一处,他就不必赔还;若是雇的,他只要付雇价。
5:16
[和合本] 并且853他因8344480圣物6944上的差错2398(8804)要偿还7999(8762),另外8533254(8686){5921}五分之一2549,都给5414(8804){853}祭司90013548。祭司3548要用赎愆祭817的公绵羊9002352为他5921赎罪3722(8762),他9001必蒙赦免5545(8738)
[KJV] And he shall make amends7999(8762) for the harm2398(8804) that he hath done in the holy thing6944, and shall add3254(8686) the fifth part2549 thereto, and give5414(8804) it unto the priest3548: and the priest3548 shall make an atonement3722(8762) for him with the ram352 of the trespass offering817, and it shall be forgiven5545(8738) him.
[恢复本] 并且他在圣物上的差错要偿还,另外加五分之一,都给祭司。祭司要用赎愆祭的公绵羊为他遮罪,他就必蒙赦免。
6:5
[和合本] 或是176他因5921甚么44803605834起了假900182677650(8735),就要853如数90027218归还7999(8765),另外加3254(8686)5921五分之一2549,在查出他有罪819的日子90023117要交5414(8799)9001834本主19319001
[KJV] Or all that about which he hath sworn7650(8735) falsely8267; he shall even restore7999(8765) it in the principal7218, and shall add32540 the fifth part2549 more3254(8686) thereto, and give5414(8799) it unto him to whom it appertaineth, in the day3117 of his trespass offering819. {in the day...: or, in the day of his being found guilty: Heb. in the day of his trespass}
[恢复本] 或是起假誓所得的什么物;他要全数归还,另外加上五分之一,在查出他有罪过的日子交给本主。
24:18
[和合本] 打死5221(8688)牲畜5315929的,必赔上7999(8762)牲畜,以命531584785315
[KJV] And he that killeth5221(8688) a beast5315929 shall make it good7999(8762); beast5315 for beast5315. {beast for...: Heb. life for life}
[恢复本] 打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。
24:21
[和合本] 打死5221(8688)牲畜929的,必赔上7999(8762)牲畜;打死5221(8688)120的,必被治死4191(8714)
[KJV] And he that killeth5221(8688) a beast929, he shall restore7999(8762) it: and he that killeth5221(8688) a man120, he shall be put to death4191(8714).
[恢复本] 杀死牲畜的,必赔上牲畜;杀死人的,必被处死。
7:10
[和合本] 向恨他的90018130(8802)人当4136440报应7999(8764)他们,将他们灭绝90016(8687)。凡恨他的人90018130(8802)必{413}{6440}报应7999(8762)他们9001,决不3808迟延309(8762)
[KJV] And repayeth7999(8764) them that hate8130(8802) him to their face6440, to destroy6(8687) them: he will not be slack309(8762) to him that hateth8130(8802) him, he will repay7999(8762) him to his face6440.
[恢复本] 向恨祂的人当面报应他们,将他们灭绝。凡恨祂的人,祂必当面报应,绝不迟延。
 ⇧     1 创44:4~申7:10
 1 创44:4~申7:10    2 申20:12~代上19:19    3 代下5:1~诗41:10    4 诗50:14~箴25:22    5 传5:4~耶51:24    6 耶51:56~鸿1:15  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页