旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
22:9
[和合本]
“两个人
8147
的案件
1697
,无论
5921
是为甚么
3605
过犯
6588
,或是为
5921
牛
7794
,为
5921
驴
2543
,为
5921
羊
7716
,为
5921
衣裳
8008
,或是为
5921
甚么
3605
失掉之物
9
,有一人
834
说
559
(8799)
:『{
3588
}这
2088
是
1931
我的』,两造就要
935
(8799)
将案件禀告
5704
审判官
430
,审判官
430
定
7561
(8686)
谁
834
有罪,谁就要加倍
8147
赔还
7999
(8762)
{
9001
}{
7453
}。
[KJV]
For all manner
1697
of trespass
6588
,
whether it be
for ox
7794
, for ass
2543
, for sheep
7716
, for raiment
8008
,
or
for any manner of lost thing
9
, which
another
challengeth
559
(8799)
to be his, the cause
1697
of both parties
8147
shall come
935
(8799)
before the judges
430
;
and
whom the judges
430
shall condemn
7561
(8686)
, he shall pay
7999
(8762)
double
8147
unto his neighbour
7453
.
[恢复本]
两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说,这是我的,两造的案件就要呈到审判官面前,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还他的邻舍。
22:26
[和合本]
你即
518
或
2254
(8800)
拿
2254
0
邻舍
7453
的衣服
8008
作当头
2254
(8799)
,必在日
8121
落
935
(8800)
以先
5704
归还
7725
(8686)
他
9001
;
[KJV]
If thou at all
2254
(8800)
take
2254
0
thy neighbour's
7453
raiment
8008
to pledge
2254
(8799)
, thou shalt deliver
7725
(8686)
it unto him by
5704
that the sun
8121
goeth down
935
(8800)
:
[恢复本]
你即使拿邻舍的衣服作抵押,也要在日落以前归还他,
24:13
[和合本]
日
8121
落
9003
935
(8800)
的时候,总要
7725
(8687)
把
853
当头
5667
还
7725
(8686)
他
9001
,使他用那件衣服
9002
8008
盖著睡觉
7901
(8804)
,他就为你祝福
1288
(8765)
;这在耶和华
3068
―你神
430
面前
9001
6440
就是
1961
你的
9001
义
6666
了。
[KJV]
In any case
7725
(8687)
thou shalt deliver
7725
0
him the pledge
5667
again
7725
(8686)
when the sun
8121
goeth down
935
(8800)
, that he may sleep
7901
(8804)
in his own raiment
8008
, and bless
1288
(8765)
thee: and it shall be righteousness
6666
unto thee before
6440
the LORD
3068
thy God
430
.
[恢复本]
日落的时候,总要把抵押还他,使他用那件衣服盖着睡觉,他就为你祝福;这在耶和华你神面前就是你的义了。
29:5
[和合本]
我领
3212
(8686)
你们
853
在旷野
9002
4057
四十
705
年
8141
,你们身上的
4480
5921
衣服
8008
并没有
3808
穿破
1086
(8804)
,脚
7272
上{
4480
}{
5921
}的鞋
5275
也没有
3808
穿坏
1086
(8804)
。
[KJV]
And I have led
3212
(8686)
you forty
705
years
8141
in the wilderness
4057
: your clothes
8008
are not waxen old
1086
(8804)
upon you, and thy shoe
5275
is not waxen old
1086
(8804)
upon thy foot
7272
.
[恢复本]
我领你们在旷野四十年,你们身上的衣服没有穿破,脚上的鞋也没有穿坏;
9:5
[和合本]
将补过的旧
1087
鞋
5275
穿
2921
(8794)
在脚上
9002
7272
,把旧
1087
衣服
8008
穿在身上
5921
;他们所带
6718
的饼
3899
都
3605
是干
3001
(8804)
的,长了
1961
霉
5350
了。
[KJV]
And old
1087
shoes
5275
and clouted
2921
(8794)
upon their feet
7272
, and old
1087
garments
8008
upon them; and all the bread
3899
of their provision
6718
was dry
3001
(8804)
and
mouldy
5350
.
[恢复本]
将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上;他们带着作食物的饼都是干的,都长了霉。
9:13
[和合本]
这
428
皮酒
3196
袋
4997
,我们盛
4390
(8765)
酒的时候
834
还是新的
2319
;看哪
2009
,现在已经破裂
1234
(8694)
。我们这
428
衣服
8008
和鞋
5275
,因为道路
1870
甚
3966
远
4480
7230
,也都穿旧了
1086
(8804)
。”
[KJV]
And these bottles
4997
of wine
3196
, which we filled
4390
(8765)
,
were
new
2319
; and, behold, they be rent
1234
(8694)
: and these our garments
8008
and our shoes
5275
are become old
1086
(8804)
by reason of the very
3966
long
7230
journey
1870
.
[恢复本]
这些皮酒袋,我们盛酒的时候还是新的;看哪,现在已经破裂。我们这些衣服和鞋,因为道路甚远,也都穿旧了。
22:8
[和合本]
{
559
}{
(8799)
}对他们
413
说
9001
559
(8800)
:“你们带许多
7227
财物
9002
5233
,许
3966
多
7227
牲畜
9002
4735
和金
9002
2091
、银
9002
3701
、铜
9002
5178
、铁
9002
1270
,并许
3966
多
7235
(8687)
衣服
9002
8008
,回
7725
(8798)
{
413
}你们的帐棚
168
去,要将你们从仇敌
341
(8802)
夺来的物
7998
,与
5973
你们众弟兄
251
同分
2505
(8798)
。”
[KJV]
And he spake
559
(8799)
unto them, saying
559
(8800)
, Return
7725
(8798)
with much
7227
riches
5233
unto your tents
168
, and with very
3966
much
7227
cattle
4735
, with silver
3701
, and with gold
2091
, and with brass
5178
, and with iron
1270
, and with very
3966
much
7235
(8687)
raiment
8008
: divide
2505
(8798)
the spoil
7998
of your enemies
341
(8802)
with your brethren
251
.
[恢复本]
对他们说,你们带着许多财物,许多牲畜和金、银、铜、铁,并许多衣服,回你们的帐棚去;要将你们从仇敌夺来的物,与你们众弟兄同分。
10:25
[和合本]
他们
1992
各
376
带
935
(8688)
贡物
4503
,就是金
2091
器
3627
、银
3701
器
3627
、衣服
8008
、军械
5402
、香料
1314
、骡
6505
马
5483
,每年
8141
9002
8141
有一定之例
1697
。
[KJV]
And they brought
935
(8688)
every man
376
his present
4503
, vessels
3627
of silver
3701
, and vessels
3627
of gold
2091
, and garments
8008
, and armour
5402
, and spices
1314
, horses
5483
, and mules
6505
, a rate
1697
year
8141
by year
8141
.
[恢复本]
他们各带贡物,就是银器、金器、衣服、军械、香料、马和骡,每年有一定之例。
11:29
[和合本]
{
1961
}一
1931
日
9002
6256
,耶罗波安
3379
出了
3318
(8804)
耶路撒冷
4480
3389
,示罗人
7888
先知
5030
亚希雅
281
在路
9002
1870
上遇见
4672
(8799)
他
853
;亚希雅
1931
身上穿著
3680
(8693)
一件新
2319
衣
9002
8008
。他们二人
8147
在田野
9002
7704
,以外并无别人
9001
905
。
[KJV]
And it came to pass at that time
6256
when Jeroboam
3379
went out
3318
(8804)
of Jerusalem
3389
, that the prophet
5030
Ahijah
281
the Shilonite
7888
found
4672
(8799)
him in the way
1870
; and he had clad
3680
(8693)
himself with a new
2319
garment
8008
; and they two
8147
were
alone in the field
7704
:
[恢复本]
那时,有一次耶罗波安出了耶路撒冷,示罗人申言者亚希雅在路上遇见他。亚希雅穿着一件新衣;他们二人在田野,以外并无别人。
11:30
[和合本]
亚希雅
281
将自己穿
5921
的
834
那件新
2319
衣
9002
8008
{
8610
}{
(8799)
}撕成
7167
(8799)
十
6240
二
8147
片
7168
,
[KJV]
And Ahijah
281
caught
8610
(8799)
the new
2319
garment
8008
that
was
on him, and rent
7167
(8799)
it
in
twelve
8147
6240
pieces
7168
:
[恢复本]
亚希雅拿着自己穿的那件新衣,撕成十二片,
9:24
[和合本]
他们
1992
各
376
带
935
(8688)
贡物
4503
,就是金
2091
器
3627
、银
3701
器
3627
、衣服
8008
、军械
5402
、香料
1314
、骡
6505
马
5483
,每
8141
年
9002
8141
有一定之例
1697
。
[KJV]
And they brought
935
(8688)
every man
376
his present
4503
, vessels
3627
of silver
3701
, and vessels
3627
of gold
2091
, and raiment
8008
, harness
5402
, and spices
1314
, horses
5483
, and mules
6505
, a rate
1697
year
8141
by year
8141
.
[恢复本]
他们各带贡物,就是银器、金器、衣服、军械、香料、马和骡,每年有一定之例。
9:21
[和合本]
在旷野
9002
4057
四十
705
年
8141
,你养育他们
3557
(8773)
,他们就一无
3808
所缺
2637
(8804)
:衣服
8008
没有
3808
穿破
1086
(8804)
,脚
7272
也没有
3808
肿
1216
(8804)
。
[KJV]
Yea, forty
705
years
8141
didst thou sustain
3557
(8773)
them in the wilderness
4057
,
so that
they lacked
2637
(8804)
nothing; their clothes
8008
waxed not old
1086
(8804)
, and their feet
7272
swelled
1216
(8804)
not.
[恢复本]
你在旷野四十年供养他们,他们就一无所缺;他们的衣服没有穿破,脚也没有走肿。
9:31
[和合本]
你还
227
要扔我
2881
(8799)
在坑
9002
7845
里,我的衣服
8008
都憎恶我
8581
(8765)
。
[KJV]
Yet
227
shalt thou plunge
2881
(8799)
me in the ditch
7845
, and mine own clothes
8008
shall abhor
8581
(8765)
me.
{abhor...: or, make me to be abhorred}
[恢复本]
你还要把我扔在坑里,连我的衣服都憎恶我。
104:2
[和合本]
披上
5844
(8802)
亮光
216
,如披外袍
9003
8008
,铺张
5186
(8802)
穹苍
8064
,如铺幔子
9003
3407
,
[KJV]
Who coverest
5844
(8802)
thyself
with light
216
as
with
a garment
8008
: who stretchest out
5186
(8802)
the heavens
8064
like a curtain
3407
:
[恢复本]
披上亮光,如披外袍;铺张诸天,如铺幕幔。
4:11
[和合本]
我新妇
3618
,你的嘴唇
8193
滴
5197
(8799)
蜜,好像蜂房
5317
滴蜜;你的舌
3956
下
8478
有蜜
1706
,有奶
2461
。你衣服
8008
的香气
7381
如黎巴嫩
3844
的香气
9003
7381
。
[KJV]
Thy lips
8193
, O
my
spouse
3618
, drop
5197
(8799)
as
the honeycomb
5317
: honey
1706
and milk
2461
are
under thy tongue
3956
; and the smell
7381
of thy garments
8008
is
like the smell
7381
of Lebanon
3844
.
[恢复本]
我新妇,你的嘴唇滴下新蜜;你的舌下有蜜有奶;你衣服的香气如同利巴嫩的香气。
2:8
[和合本]
然而,近来
865
我的民
5971
兴起
6965
(8787)
如仇敌
9001
341
(8802)
,从那些安然
983
经过
4480
5674
(8802)
不愿
7725
(8803)
打仗
4421
之人身上
4480
4136
剥去
6584
(8686)
外衣
8008
145
。
[KJV]
Even of late
865
my people
5971
is risen up
6965
(8787)
as an enemy
341
(8802)
: ye pull off
6584
(8686)
the robe
145
with
4136
the garment
8008
from them that pass
5674
(8802)
by securely
983
as men averse
7725
(8803)
from war
4421
.
{of late: Heb. yesterday}
{with the: Heb. over against a}
[恢复本]
然而近来我的民兴起如仇敌;你们从那些安然经过、不愿打仗之人身上剥去外衣。
⇧
首
⇦
1
出22:9~弥2:8
⇨
尾
1
出22:9~弥2:8
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
16
条包含
08008
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
出22:9~弥2:8
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页