搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 16 条包含 08008 的经节,每页20条,共1页。
1(出22:9~弥2:8)/1  分页⇩
22:9
[和合本] “两个人8147的案件1697,无论5921是为甚么3605过犯6588,或是为59217794,为59212543,为59217716,为5921衣裳8008,或是为5921甚么3605失掉之物9,有一人834559(8799):『{3588}这20881931我的』,两造就要935(8799)将案件禀告5704审判官430,审判官4307561(8686)834有罪,谁就要加倍8147赔还7999(8762){9001}{7453}。
[KJV] For all manner1697 of trespass6588, whether it be for ox7794, for ass2543, for sheep7716, for raiment8008, or for any manner of lost thing9, which another challengeth559(8799) to be his, the cause1697 of both parties8147 shall come935(8799) before the judges430; and whom the judges430 shall condemn7561(8686), he shall pay7999(8762) double8147 unto his neighbour7453.
[恢复本] 两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说,这是我的,两造的案件就要呈到审判官面前,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还他的邻舍。
22:26
[和合本] 你即5182254(8800)22540邻舍7453的衣服8008作当头2254(8799),必在日8121935(8800)以先5704归还7725(8686)9001
[KJV] If thou at all2254(8800) take22540 thy neighbour's7453 raiment8008 to pledge2254(8799), thou shalt deliver7725(8686) it unto him by5704 that the sun8121 goeth down935(8800):
[恢复本] 你即使拿邻舍的衣服作抵押,也要在日落以前归还他,
24:13
[和合本]81219003935(8800)的时候,总要7725(8687)853当头56677725(8686)9001,使他用那件衣服90028008盖著睡觉7901(8804),他就为你祝福1288(8765);这在耶和华3068―你神430面前90016440就是1961你的90016666了。
[KJV] In any case7725(8687) thou shalt deliver77250 him the pledge5667 again7725(8686) when the sun8121 goeth down935(8800), that he may sleep7901(8804) in his own raiment8008, and bless1288(8765) thee: and it shall be righteousness6666 unto thee before6440 the LORD3068 thy God430.
[恢复本] 日落的时候,总要把抵押还他,使他用那件衣服盖着睡觉,他就为你祝福;这在耶和华你神面前就是你的义了。
29:5
[和合本] 我领3212(8686)你们853在旷野90024057四十7058141,你们身上的44805921衣服8008并没有3808穿破1086(8804),脚7272上{4480}{5921}的鞋5275也没有3808穿坏1086(8804)
[KJV] And I have led3212(8686) you forty705 years8141 in the wilderness4057: your clothes8008 are not waxen old1086(8804) upon you, and thy shoe5275 is not waxen old1086(8804) upon thy foot7272.
[恢复本] 我领你们在旷野四十年,你们身上的衣服没有穿破,脚上的鞋也没有穿坏;
9:5
[和合本] 将补过的旧10875275穿2921(8794)在脚上90027272,把旧1087衣服8008穿在身上5921;他们所带6718的饼38993605是干3001(8804)的,长了19615350了。
[KJV] And old1087 shoes5275 and clouted2921(8794) upon their feet7272, and old1087 garments8008 upon them; and all the bread3899 of their provision6718 was dry3001(8804) and mouldy5350.
[恢复本] 将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上;他们带着作食物的饼都是干的,都长了霉。
9:13
[和合本]428皮酒31964997,我们盛4390(8765)酒的时候834还是新的2319;看哪2009,现在已经破裂1234(8694)。我们这428衣服8008和鞋5275,因为道路1870396644807230,也都穿旧了1086(8804)。”
[KJV] And these bottles4997 of wine3196, which we filled4390(8765), were new2319; and, behold, they be rent1234(8694): and these our garments8008 and our shoes5275 are become old1086(8804) by reason of the very3966 long7230 journey1870.
[恢复本] 这些皮酒袋,我们盛酒的时候还是新的;看哪,现在已经破裂。我们这些衣服和鞋,因为道路甚远,也都穿旧了。
22:8
[和合本] {559}{(8799)}对他们4139001559(8800):“你们带许多7227财物90025233,许39667227牲畜90024735和金90022091、银90023701、铜90025178、铁90021270,并许39667235(8687)衣服90028008,回7725(8798){413}你们的帐棚168去,要将你们从仇敌341(8802)夺来的物7998,与5973你们众弟兄251同分2505(8798)。”
[KJV] And he spake559(8799) unto them, saying559(8800), Return7725(8798) with much7227 riches5233 unto your tents168, and with very3966 much7227 cattle4735, with silver3701, and with gold2091, and with brass5178, and with iron1270, and with very3966 much7235(8687) raiment8008: divide2505(8798) the spoil7998 of your enemies341(8802) with your brethren251.
[恢复本] 对他们说,你们带着许多财物,许多牲畜和金、银、铜、铁,并许多衣服,回你们的帐棚去;要将你们从仇敌夺来的物,与你们众弟兄同分。
10:25
[和合本] 他们1992376935(8688)贡物4503,就是金20913627、银37013627、衣服8008、军械5402、香料1314、骡65055483,每年814190028141有一定之例1697
[KJV] And they brought935(8688) every man376 his present4503, vessels3627 of silver3701, and vessels3627 of gold2091, and garments8008, and armour5402, and spices1314, horses5483, and mules6505, a rate1697 year8141 by year8141.
[恢复本] 他们各带贡物,就是银器、金器、衣服、军械、香料、马和骡,每年有一定之例。
11:29
[和合本] {1961}一193190026256,耶罗波安3379出了3318(8804)耶路撒冷44803389,示罗人7888先知5030亚希雅281在路90021870上遇见4672(8799)853;亚希雅1931身上穿著3680(8693)一件新231990028008。他们二人8147在田野90027704,以外并无别人9001905
[KJV] And it came to pass at that time6256 when Jeroboam3379 went out3318(8804) of Jerusalem3389, that the prophet5030 Ahijah281 the Shilonite7888 found4672(8799) him in the way1870; and he had clad3680(8693) himself with a new2319 garment8008; and they two8147 were alone in the field7704:
[恢复本] 那时,有一次耶罗波安出了耶路撒冷,示罗人申言者亚希雅在路上遇见他。亚希雅穿着一件新衣;他们二人在田野,以外并无别人。
11:30
[和合本] 亚希雅281将自己穿5921834那件新231990028008{8610}{(8799)}撕成7167(8799)624081477168
[KJV] And Ahijah281 caught8610(8799) the new2319 garment8008 that was on him, and rent7167(8799) it in twelve81476240 pieces7168:
[恢复本] 亚希雅拿着自己穿的那件新衣,撕成十二片,
9:24
[和合本] 他们1992376935(8688)贡物4503,就是金20913627、银37013627、衣服8008、军械5402、香料1314、骡65055483,每814190028141有一定之例1697
[KJV] And they brought935(8688) every man376 his present4503, vessels3627 of silver3701, and vessels3627 of gold2091, and raiment8008, harness5402, and spices1314, horses5483, and mules6505, a rate1697 year8141 by year8141.
[恢复本] 他们各带贡物,就是银器、金器、衣服、军械、香料、马和骡,每年有一定之例。
9:21
[和合本] 在旷野90024057四十7058141,你养育他们3557(8773),他们就一无3808所缺2637(8804):衣服8008没有3808穿破1086(8804),脚7272也没有38081216(8804)
[KJV] Yea, forty705 years8141 didst thou sustain3557(8773) them in the wilderness4057, so that they lacked2637(8804) nothing; their clothes8008 waxed not old1086(8804), and their feet7272 swelled1216(8804) not.
[恢复本] 你在旷野四十年供养他们,他们就一无所缺;他们的衣服没有穿破,脚也没有走肿。
9:31
[和合本] 你还227要扔我2881(8799)在坑90027845里,我的衣服8008都憎恶我8581(8765)
[KJV] Yet227 shalt thou plunge2881(8799) me in the ditch7845, and mine own clothes8008 shall abhor8581(8765) me. {abhor...: or, make me to be abhorred}
[恢复本] 你还要把我扔在坑里,连我的衣服都憎恶我。
104:2
[和合本] 披上5844(8802)亮光216,如披外袍90038008,铺张5186(8802)穹苍8064,如铺幔子90033407
[KJV] Who coverest5844(8802) thyself with light216 as with a garment8008: who stretchest out5186(8802) the heavens8064 like a curtain3407:
[恢复本] 披上亮光,如披外袍;铺张诸天,如铺幕幔。
4:11
[和合本] 我新妇3618,你的嘴唇81935197(8799)蜜,好像蜂房5317滴蜜;你的舌39568478有蜜1706,有奶2461。你衣服8008的香气7381如黎巴嫩3844的香气90037381
[KJV] Thy lips8193, O my spouse3618, drop5197(8799) as the honeycomb5317: honey1706 and milk2461 are under thy tongue3956; and the smell7381 of thy garments8008 is like the smell7381 of Lebanon3844.
[恢复本] 我新妇,你的嘴唇滴下新蜜;你的舌下有蜜有奶;你衣服的香气如同利巴嫩的香气。
2:8
[和合本] 然而,近来865我的民5971兴起6965(8787)如仇敌9001341(8802),从那些安然983经过44805674(8802)不愿7725(8803)打仗4421之人身上44804136剥去6584(8686)外衣8008145
[KJV] Even of late865 my people5971 is risen up6965(8787) as an enemy341(8802): ye pull off6584(8686) the robe145 with4136 the garment8008 from them that pass5674(8802) by securely983 as men averse7725(8803) from war4421. {of late: Heb. yesterday} {with the: Heb. over against a}
[恢复本] 然而近来我的民兴起如仇敌;你们从那些安然经过、不愿打仗之人身上剥去外衣。
 ⇧     1 出22:9~弥2:8
 1 出22:9~弥2:8  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页