搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 24 条包含 08025 的经节,每页20条,共2页。
1(民22:23~代上10:4)/2  分页⇩
22:23
[和合本]860看见7200(8799){853}耶和华3068的使者43975324(8737)在路上90021870,手里90023027有拔出来8025(8803)的刀2719,{860}就{5186}{(8799)}从4480路上18703212(8799)进田间90027704,巴兰1109便打5221(8686){853}驴860,要叫它回转90015186(8687)上路1870
[KJV] And the ass860 saw7200(8799) the angel4397 of the LORD3068 standing5324(8737) in the way1870, and his sword2719 drawn8025(8803) in his hand3027: and the ass860 turned aside5186(8799) out of the way1870, and went3212(8799) into the field7704: and Balaam1109 smote5221(8686) the ass860, to turn5186(8687) her into the way1870.
[恢复本] 驴看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,就从路上转开,跨进田间;巴兰便打驴,要叫它转回路上。
22:31
[和合本] 当时,耶和华3068使853巴兰1109的眼目5869明亮1540(8762),他就看见7200(8799){853}耶和华3068的使者43975324(8737)在路上90021870,手里90023027有拔出来8025(8803)的刀2719,巴兰便低头6915(8799)俯伏7812(8691)在地{9001}{639}。
[KJV] Then the LORD3068 opened1540(8762) the eyes5869 of Balaam1109, and he saw7200(8799) the angel4397 of the LORD3068 standing5324(8737) in the way1870, and his sword2719 drawn8025(8803) in his hand3027: and he bowed down6915(8799) his head, and fell flat7812(8691) on his face639. {fell...: or, bowed himself}
[恢复本] 当时,耶和华开了巴兰的眼,他就看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,巴兰便低头,面伏于地。
5:13
[和合本] {1961}约书亚3091靠近耶利哥90023405的时候90021961,举5375(8799)5869观看7200(8799),不料{2009},有一个人376手里90023027有拔出来的8025(8803)2719,对面90015048站立5975(8802)。约书亚30913212(8799)他那里413,问他9001559(8799):“你是859帮助我们9001呢,是518帮助我们敌人90016862呢?”
[KJV] And it came to pass, when Joshua3091 was by Jericho3405, that he lifted up5375(8799) his eyes5869 and looked7200(8799), and, behold, there stood5975(8802) a man376 over against him with his sword2719 drawn8025(8803) in his hand3027: and Joshua3091 went3212(8799) unto him, and said559(8799) unto him, Art thou for us, or for our adversaries6862?
[恢复本] 约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看;看哪,有一个人手里有拔出来的刀,对面站立。约书亚到祂那里,对祂说,你是帮助我们呢,还是帮助我们的敌人?
3:22
[和合本]15713851{310}把5325都刺进去935(8799)了。剑3851被肥肉24595462(8799)1157,{3588}他没有3808从王的肚腹4480990拔出8025(8804){2719}来,且穿通3318(8799)了后身6574
[KJV] And the haft5325 also went in935(8799) after310 the blade3851; and the fat2459 closed5462(8799) upon1157 the blade3851, so that he could not draw8025(8804) the dagger2719 out of his belly990; and the dirt6574 came out3318(8799). {the dirt...: or, it came out at the buttocks}
[恢复本] 连剑柄也随着剑身刺进去了;肥肉把剑身夹住,他没有把剑从王的肚腹拔出来。他就出到庭院。
8:10
[和合本] 那时西巴2078和撒慕拿6759,并跟随他们5973的军队4264都在加各90027174,约有一万五900325686240505人,就是{4480}{3605}东方6924112136054264所剩下3498(8737)的;已经被杀5307(8802)约有十二万39676242505{376}拿刀{8025}{(8802)}2719的。
[KJV] Now Zebah2078 and Zalmunna6759 were in Karkor7174, and their hosts4264 with them, about fifteen25686240 thousand505 men , all that were left3498(8737) of all the hosts4264 of the children1121 of the east6924: for there fell5307(8802) an hundred3967 and twenty6242 thousand505 men376 that drew8025(8802) sword2719. {men that...: or, every one drawing a sword}
[恢复本] 那时西巴和撒慕拿,并跟随他们的军队都在加各,约有一万五千人,就是东方人全军所剩下的;已经倒毙的约有十二万拿刀的。
8:20
[和合本] 於是对他的长子1060益帖90013500559(8799):“你起来6965(8798)2026(8798)他们853。”但益帖{5288}因为35885750童子5288,{3588}害怕3372(8804),不3808敢拔8025(8804)2719
[KJV] And he said559(8799) unto Jether3500 his firstborn1060, Up6965(8798), and slay2026(8798) them. But the youth5288 drew8025(8804) not his sword2719: for he feared3372(8804), because he was yet a youth5288.
[恢复本] 于是对他的长子益帖说,你起来杀他们。但那童子害怕,不敢拔刀,因为他还是个童子。
9:54
[和合本] 他就急忙4120喊叫7121(8799){413}拿5375(8802)他兵器3627的少年人5288,对他9001559(8799):“拔出8025(8798)你的刀2719来,杀了我4191(8786)吧!免得6435人议论我9001559(8799),他为一个妇人802所杀2026(8804)。”於是少年人5288把他刺透1856(8799),他就死了4191(8799)
[KJV] Then he called7121(8799) hastily4120 unto the young man5288 his armourbearer5375(8802)3627, and said559(8799) unto him, Draw8025(8798) thy sword2719, and slay4191(8786) me, that men say559(8799) not of me, A woman802 slew2026(8804) him. And his young man5288 thrust him through1856(8799), and he died4191(8799).
[恢复本] 他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说,拔出你的刀来,杀了我吧;免得人议论我说,是个妇人杀了他。于是少年人把他刺透,他就死了。
20:2
[和合本] 以色列3478{3605}民5971的首领6438,就是各3605支派7626的军长,都站在3320(8691)430百姓5971的会中90026951;拿8025(8802)2719的步7273376共有四702十万3967505
[KJV] And the chief6438 of all the people5971, even of all the tribes7626 of Israel3478, presented3320(8691) themselves in the assembly6951 of the people5971 of God430, four702 hundred3967 thousand505 footmen3767273 that drew8025(8802) sword2719.
[恢复本] 以色列全民的首领,就是各支派的首领,都站在神百姓的会中;拿刀的步兵共有四十万。
20:15
[和合本]193190023117便雅悯11441121从各城里44805892点出6485(8691)8025(8802)2719的,共有二万62428337505{376};另外还有9001905基比亚139044803427(8802)点出6485(8694)76513967977(8803)376
[KJV] And the children1121 of Benjamin1144 were numbered6485(8691) at that time3117 out of the cities5892 twenty6242 and six8337 thousand505 men376 that drew8025(8802) sword2719, beside the inhabitants3427(8802) of Gibeah1390, which were numbered6485(8694) seven7651 hundred3967 chosen977(8803) men376.
[恢复本] 那日便雅悯人从各城里点出拿刀的,共有二万六千;另外还有基比亚居民点出七百精兵。
20:17
[和合本] 便雅悯人44801144之外9001905,点出6485(8694)以色列34783768025(8802)2719的,共有四702十万3967505{376},都是360520884421376
[KJV] And the men376 of Israel3478, beside Benjamin1144, were numbered6485(8694) four702 hundred3967 thousand505 men376 that drew8025(8802) sword2719: all these were men376 of war4421.
[恢复本] 便雅悯人之外,以色列人点出拿刀的,共有四十万,都是战士。
20:25
[和合本] 便雅悯人1144也在这8145900231174480基比亚1390出来3318(8799),与以色列34789002112190017125(8800)战,又5750杀死7843(8686){776}他们一万八80836240505{376},都是36054288025(8802)2719的。
[KJV] And Benjamin1144 went forth3318(8799) against7125(8800) them out of Gibeah1390 the second8145 day3117, and destroyed down7843(8686) to the ground776 of the children1121 of Israel3478 again eighteen80836240 thousand505 men376; all these drew8025(8802) the sword2719.
[恢复本] 便雅悯人也在第二日从基比亚出来,与以色列人接战,杀灭倒地的以色列人,有一万八千,都是拿刀的。
20:35
[和合本] 耶和华3068使853{9001}{6440}以色列人3478杀败5062(8799)便雅悯人1144。那193190023117,以色列34781121杀死7843(8686)便雅悯人90021145二万62422568505一百3967{376},都是36054288025(8802)2719的。
[KJV] And the LORD3068 smote5062(8799) Benjamin1144 before6440 Israel3478: and the children1121 of Israel3478 destroyed7843(8686) of the Benjamites1145 that day3117 twenty6242 and five2568 thousand505 and an hundred3967 men376: all these drew8025(8802) the sword2719.
[恢复本] 耶和华在以色列人面前击败便雅悯人。那日,以色列人杀灭便雅悯人二万五千一百,都是拿刀的。
20:46
[和合本]193190023117便雅悯44801144死了的5307(8802)36051961二万62422568505376,{853}都是36054288025(8802)2719的勇2428582
[KJV] So that all which fell5307(8802) that day3117 of Benjamin1144 were twenty6242 and five2568 thousand505 men376 that drew8025(8802) the sword2719; all these were men582 of valour2428.
[恢复本] 那日便雅悯倒毙的共有二万五千拿刀的人,都是勇士。
4:7
[和合本] {2063}从前90016440,在以色列中90023478要定夺90016965(8763)甚么36051697,或5921赎回1353,或5921交易8545,这人376就脱8025(8804)52755414(8804)那人90017453。以色列人90023478都以此2063为证据8584
[KJV] Now this was the manner in former time6440 in Israel3478 concerning redeeming1353 and concerning changing8545, for to confirm6965(8763) all things1697; a man376 plucked off8025(8804) his shoe5275, and gave5414(8804) it to his neighbour7453: and this was a testimony8584 in Israel3478.
[恢复本] 从前,在以色列中要确立什么事,或赎回,或交易,这人就脱鞋给那人。以色列中乃是以此为证据。
4:8
[和合本] 那人{1350}{(8802)}对波阿斯90011162559(8799):“你自己9001买吧7069(8798)!”於是将鞋5275脱下来8025(8799)了。
[KJV] Therefore the kinsman1350(8802) said559(8799) unto Boaz1162, Buy7069(8798) it for thee. So he drew off8025(8799) his shoe5275.
[恢复本] 那亲人对波阿斯说,你自己买吧;于是将鞋脱下来了。
17:51
[和合本] 大卫1732跑去7323(8799),站5975(8799)413非利士人6430身旁,{3947}{(8799)}将853他的刀2719从鞘中44808593拔出来8025(8799),杀死他4191(8787),割了3772(8799){853}他的头7218{9002}。非利士众人6430看见7200(8799){3588}他们讨战的勇士1368死了4191(8804),就都逃跑5127(8799)
[KJV] Therefore David1732 ran7323(8799), and stood5975(8799) upon the Philistine6430, and took3947(8799) his sword2719, and drew8025(8799) it out of the sheath8593 thereof, and slew4191(8787) him, and cut off3772(8799) his head7218 therewith. And when the Philistines6430 saw7200(8799) their champion1368 was dead4191(8804), they fled5127(8799).
[恢复本] 大卫跑去,站在那非利士人身旁,将他的刀从鞘中拔出来,用刀割了他的头,将他杀死。非利士人看见他们的勇士死了,就都逃跑。
31:4
[和合本] {7586}就吩咐559(8799)90015375(8802)他兵器3627的人说:“你拔出8025(8798)2719来,将我刺1856(8798)死{9002},免得6435那些428未受割礼的人6189935(8799)刺我1856(8804),凌辱5953(8694)9002。”但拿5375(8802)兵器3627的人{3588}甚3966惧怕3372(8804),不380814(8804)刺他;扫罗7586就自己{3947}{(8799)}伏5307(8799)5921{853}刀2719上死了。
[KJV] Then said559(8799) Saul7586 unto his armourbearer5375(8802)3627, Draw8025(8798) thy sword2719, and thrust me through1856(8798) therewith; lest these uncircumcised6189 come935(8799) and thrust me through1856(8804), and abuse5953(8694) me. But his armourbearer5375(8802)3627 would14(8804) not; for he was sore3966 afraid3372(8804). Therefore Saul7586 took3947(8799) a sword2719, and fell5307(8799) upon it. {abuse...: or, mock me}
[恢复本] 就吩咐拿他兵器的人说,你拔出刀来,将我刺死,免得这些未受割礼的人来刺我,凌辱我。但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他;扫罗就把刀拿来,伏在刀上死了。
24:9
[和合本] 约押3097853百姓5971的总45574662奏告5414(8799)4134428:以色列34788025(8802)2719的勇2428376(8677)38119618083十万3967505;犹大3063{376}有五2568十万3967505{376}。
[KJV] And Joab3097 gave up5414(8799) the sum4557 of the number4662 of the people5971 unto the king4428: and there were in Israel3478 eight8083 hundred3967 thousand505 valiant2428 men376(8677)381 that drew8025(8802) the sword2719; and the men376 of Judah3063 were five2568 hundred3967 thousand505 men376.
[恢复本] 约押将所数点百姓的数目呈报于王:以色列拿刀的勇士有八十万,犹大人有五十万。
3:26
[和合本] 摩押412444287200(8799){3588}阵势4421甚大2388(8804),难以对敌4480,就率3947(8799)854765139678025(8802)2719的兵376,要冲过90011234(8687)阵去到413以东1234428那里,却是不38083201(8804)
[KJV] And when the king4428 of Moab4124 saw7200(8799) that the battle4421 was too sore2388(8804) for him, he took3947(8799) with him seven7651 hundred3967 men376 that drew8025(8802) swords2719, to break through1234(8687) even unto the king4428 of Edom123: but they could3201(8804) not.
[恢复本] 摩押王见战事激烈,难以对敌,就率领七百拿刀的兵,要冲过阵去到以东王那里,却是不能;
10:4
[和合本] {7586}就吩咐4135375(8802)他兵器3627的人说559(8799):“你拔出8025(8798)2719来,将我刺1856(8798)死{9002},免得6435那些428未受割礼的人6189935(8799)凌辱5953(8694)9002。”但拿5375(8802)兵器3627的人{3588}甚3966惧怕3372(8804),不380814(8804)刺他;
[KJV] Then said559(8799) Saul7586 to his armourbearer5375(8802)3627, Draw8025(8798) thy sword2719, and thrust1856(8798) me through therewith; lest these uncircumcised6189 come935(8799) and abuse5953(8694) me. But his armourbearer5375(8802)3627 would14(8804) not; for he was sore3966 afraid3372(8804). So Saul7586 took3947(8799) a sword2719, and fell5307(8799) upon it. {abuse me: or, mock me}
[恢复本] 就吩咐拿他兵器的人说,你拔出刀来,将我刺死,免得这些未受割礼的人来凌辱我。但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他;扫罗就把刀拿来,伏在刀上死了。
 ⇧     1 民22:23~代上10:4
 1 民22:23~代上10:4    2 代上21:5~诗129:6  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页