22:23
[和合本]860看见7200(8799){853}耶和华3068的使者43975324(8737)在路上90021870,手里90023027有拔出来8025(8803)的刀2719,{860}就{5186}{(8799)}从4480路上18703212(8799)进田间90027704,巴兰1109便打5221(8686){853}驴860,要叫它回转90015186(8687)上路1870
[KJV] And the ass860 saw7200(8799) the angel4397 of the LORD3068 standing5324(8737) in the way1870, and his sword2719 drawn8025(8803) in his hand3027: and the ass860 turned aside5186(8799) out of the way1870, and went3212(8799) into the field7704: and Balaam1109 smote5221(8686) the ass860, to turn5186(8687) her into the way1870.
[恢复本] 驴看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,就从路上转开,跨进田间;巴兰便打驴,要叫它转回路上。
22:31
[和合本] 当时,耶和华3068使853巴兰1109的眼目5869明亮1540(8762),他就看见7200(8799){853}耶和华3068的使者43975324(8737)在路上90021870,手里90023027有拔出来8025(8803)的刀2719,巴兰便低头6915(8799)俯伏7812(8691)在地{9001}{639}。
[KJV] Then the LORD3068 opened1540(8762) the eyes5869 of Balaam1109, and he saw7200(8799) the angel4397 of the LORD3068 standing5324(8737) in the way1870, and his sword2719 drawn8025(8803) in his hand3027: and he bowed down6915(8799) his head, and fell flat7812(8691) on his face639. {fell...: or, bowed himself}
[恢复本] 当时,耶和华开了巴兰的眼,他就看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,巴兰便低头,面伏于地。
5:13
[和合本] {1961}约书亚3091靠近耶利哥90023405的时候90021961,举5375(8799)5869观看7200(8799),不料{2009},有一个人376手里90023027有拔出来的8025(8803)2719,对面90015048站立5975(8802)。约书亚30913212(8799)他那里413,问他9001559(8799):“你是859帮助我们9001呢,是518帮助我们敌人90016862呢?”
[KJV] And it came to pass, when Joshua3091 was by Jericho3405, that he lifted up5375(8799) his eyes5869 and looked7200(8799), and, behold, there stood5975(8802) a man376 over against him with his sword2719 drawn8025(8803) in his hand3027: and Joshua3091 went3212(8799) unto him, and said559(8799) unto him, Art thou for us, or for our adversaries6862?
[恢复本] 约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看;看哪,有一个人手里有拔出来的刀,对面站立。约书亚到祂那里,对祂说,你是帮助我们呢,还是帮助我们的敌人?
3:22
[和合本]15713851{310}把5325都刺进去935(8799)了。剑3851被肥肉24595462(8799)1157,{3588}他没有3808从王的肚腹4480990拔出8025(8804){2719}来,且穿通3318(8799)了后身6574
[KJV] And the haft5325 also went in935(8799) after310 the blade3851; and the fat2459 closed5462(8799) upon1157 the blade3851, so that he could not draw8025(8804) the dagger2719 out of his belly990; and the dirt6574 came out3318(8799). {the dirt...: or, it came out at the buttocks}
[恢复本] 连剑柄也随着剑身刺进去了;肥肉把剑身夹住,他没有把剑从王的肚腹拔出来。他就出到庭院。
8:10
[和合本] 那时西巴2078和撒慕拿6759,并跟随他们5973的军队4264都在加各90027174,约有一万五900325686240505人,就是{4480}{3605}东方6924112136054264所剩下3498(8737)的;已经被杀5307(8802)约有十二万39676242505{376}拿刀{8025}{(8802)}2719的。
[KJV] Now Zebah2078 and Zalmunna6759 were in Karkor7174, and their hosts4264 with them, about fifteen25686240 thousand505 men , all that were left3498(8737) of all the hosts4264 of the children1121 of the east6924: for there fell5307(8802) an hundred3967 and twenty6242 thousand505 men376 that drew8025(8802) sword2719. {men that...: or, every one drawing a sword}
[恢复本] 那时西巴和撒慕拿,并跟随他们的军队都在加各,约有一万五千人,就是东方人全军所剩下的;已经倒毙的约有十二万拿刀的。
8:20
[和合本] 於是对他的长子1060益帖90013500559(8799):“你起来6965(8798)2026(8798)他们853。”但益帖{5288}因为35885750童子5288,{3588}害怕3372(8804),不3808敢拔8025(8804)2719
[KJV] And he said559(8799) unto Jether3500 his firstborn1060, Up6965(8798), and slay2026(8798) them. But the youth5288 drew8025(8804) not his sword2719: for he feared3372(8804), because he was yet a youth5288.
[恢复本] 于是对他的长子益帖说,你起来杀他们。但那童子害怕,不敢拔刀,因为他还是个童子。
9:54
[和合本] 他就急忙4120喊叫7121(8799){413}拿5375(8802)他兵器3627的少年人5288,对他9001559(8799):“拔出8025(8798)你的刀2719来,杀了我4191(8786)吧!免得6435人议论我9001559(8799),他为一个妇人802所杀2026(8804)。”於是少年人5288把他刺透1856(8799),他就死了4191(8799)
[KJV] Then he called7121(8799) hastily4120 unto the young man5288 his armourbearer5375(8802)3627, and said559(8799) unto him, Draw8025(8798) thy sword2719, and slay4191(8786) me, that men say559(8799) not of me, A woman802 slew2026(8804) him. And his young man5288 thrust him through1856(8799), and he died4191(8799).
[恢复本] 他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说,拔出你的刀来,杀了我吧;免得人议论我说,是个妇人杀了他。于是少年人把他刺透,他就死了。
20:2
[和合本] 以色列3478{3605}民5971的首领6438,就是各3605支派7626的军长,都站在3320(8691)430百姓5971的会中90026951;拿8025(8802)2719的步7273376共有四702十万3967505
[KJV] And the chief6438 of all the people5971, even of all the tribes7626 of Israel3478, presented3320(8691) themselves in the assembly6951 of the people5971 of God430, four702 hundred3967 thousand505 footmen3767273 that drew8025(8802) sword2719.
[恢复本] 以色列全民的首领,就是各支派的首领,都站在神百姓的会中;拿刀的步兵共有四十万。
20:15
[和合本]193190023117便雅悯11441121从各城里44805892点出6485(8691)8025(8802)2719的,共有二万62428337505{376};另外还有9001905基比亚139044803427(8802)点出6485(8694)76513967977(8803)376
[KJV] And the children1121 of Benjamin1144 were numbered6485(8691) at that time3117 out of the cities5892 twenty6242 and six8337 thousand505 men376 that drew8025(8802) sword2719, beside the inhabitants3427(8802) of Gibeah1390, which were numbered6485(8694) seven7651 hundred3967 chosen977(8803) men376.
[恢复本] 那日便雅悯人从各城里点出拿刀的,共有二万六千;另外还有基比亚居民点出七百精兵。
20:17
[和合本] 便雅悯人44801144之外9001905,点出6485(8694)以色列34783768025(8802)2719的,共有四702十万3967505{376},都是360520884421376
[KJV] And the men376 of Israel3478, beside Benjamin1144, were numbered6485(8694) four702 hundred