旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
22:23
[和合本]
驴
860
看见
7200
(8799)
{
853
}耶和华
3068
的使者
4397
站
5324
(8737)
在路上
9002
1870
,手里
9002
3027
有拔出来
8025
(8803)
的刀
2719
,{
860
}就{
5186
}{
(8799)
}从
4480
路上
1870
跨
3212
(8799)
进田间
9002
7704
,巴兰
1109
便打
5221
(8686)
{
853
}驴
860
,要叫它回转
9001
5186
(8687)
上路
1870
。
[KJV]
And the ass
860
saw
7200
(8799)
the angel
4397
of the LORD
3068
standing
5324
(8737)
in the way
1870
, and his sword
2719
drawn
8025
(8803)
in his hand
3027
: and the ass
860
turned aside
5186
(8799)
out of the way
1870
, and went
3212
(8799)
into the field
7704
: and Balaam
1109
smote
5221
(8686)
the ass
860
, to turn
5186
(8687)
her into the way
1870
.
[恢复本]
驴看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,就从路上转开,跨进田间;巴兰便打驴,要叫它转回路上。
22:31
[和合本]
当时,耶和华
3068
使
853
巴兰
1109
的眼目
5869
明亮
1540
(8762)
,他就看见
7200
(8799)
{
853
}耶和华
3068
的使者
4397
站
5324
(8737)
在路上
9002
1870
,手里
9002
3027
有拔出来
8025
(8803)
的刀
2719
,巴兰便低头
6915
(8799)
俯伏
7812
(8691)
在地{
9001
}{
639
}。
[KJV]
Then the LORD
3068
opened
1540
(8762)
the eyes
5869
of Balaam
1109
, and he saw
7200
(8799)
the angel
4397
of the LORD
3068
standing
5324
(8737)
in the way
1870
, and his sword
2719
drawn
8025
(8803)
in his hand
3027
: and he bowed down
6915
(8799)
his head, and fell flat
7812
(8691)
on his face
639
.
{fell...: or, bowed himself}
[恢复本]
当时,耶和华开了巴兰的眼,他就看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,巴兰便低头,面伏于地。
5:13
[和合本]
{
1961
}约书亚
3091
靠近耶利哥
9002
3405
的时候
9002
1961
,举
5375
(8799)
目
5869
观看
7200
(8799)
,不料{
2009
},有一个人
376
手里
9002
3027
有拔出来的
8025
(8803)
刀
2719
,对面
9001
5048
站立
5975
(8802)
。约书亚
3091
到
3212
(8799)
他那里
413
,问他
9001
说
559
(8799)
:“你是
859
帮助我们
9001
呢,是
518
帮助我们敌人
9001
6862
呢?”
[KJV]
And it came to pass, when Joshua
3091
was by Jericho
3405
, that he lifted up
5375
(8799)
his eyes
5869
and looked
7200
(8799)
, and, behold, there stood
5975
(8802)
a man
376
over against him with his sword
2719
drawn
8025
(8803)
in his hand
3027
: and Joshua
3091
went
3212
(8799)
unto him, and said
559
(8799)
unto him,
Art
thou for us, or for our adversaries
6862
?
[恢复本]
约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看;看哪,有一个人手里有拔出来的刀,对面站立。约书亚到祂那里,对祂说,你是帮助我们呢,还是帮助我们的敌人?
3:22
[和合本]
连
1571
剑
3851
{
310
}把
5325
都刺进去
935
(8799)
了。剑
3851
被肥肉
2459
夹
5462
(8799)
住
1157
,{
3588
}他没有
3808
从王的肚腹
4480
990
拔出
8025
(8804)
{
2719
}来,且穿通
3318
(8799)
了后身
6574
。
[KJV]
And the haft
5325
also went in
935
(8799)
after
310
the blade
3851
; and the fat
2459
closed
5462
(8799)
upon
1157
the blade
3851
, so that he could not draw
8025
(8804)
the dagger
2719
out of his belly
990
; and the dirt
6574
came out
3318
(8799)
.
{the dirt...: or, it came out at the buttocks}
[恢复本]
连剑柄也随着剑身刺进去了;肥肉把剑身夹住,他没有把剑从王的肚腹拔出来。他就出到庭院。
8:10
[和合本]
那时西巴
2078
和撒慕拿
6759
,并跟随他们
5973
的军队
4264
都在加各
9002
7174
,约有一万五
9003
2568
6240
千
505
人,就是{
4480
}{
3605
}东方
6924
人
1121
全
3605
军
4264
所剩下
3498
(8737)
的;已经被杀
5307
(8802)
约有十二万
3967
6242
505
{
376
}拿刀{
8025
}{
(8802)
}
2719
的。
[KJV]
Now Zebah
2078
and Zalmunna
6759
were
in Karkor
7174
, and their hosts
4264
with them, about fifteen
2568
6240
thousand
505
men
, all that were left
3498
(8737)
of all the hosts
4264
of the children
1121
of the east
6924
: for there fell
5307
(8802)
an hundred
3967
and twenty
6242
thousand
505
men
376
that drew
8025
(8802)
sword
2719
.
{men that...: or, every one drawing a sword}
[恢复本]
那时西巴和撒慕拿,并跟随他们的军队都在加各,约有一万五千人,就是东方人全军所剩下的;已经倒毙的约有十二万拿刀的。
8:20
[和合本]
於是对他的长子
1060
益帖
9001
3500
说
559
(8799)
:“你起来
6965
(8798)
杀
2026
(8798)
他们
853
。”但益帖{
5288
}因为
3588
是
5750
童子
5288
,{
3588
}害怕
3372
(8804)
,不
3808
敢拔
8025
(8804)
刀
2719
。
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto Jether
3500
his firstborn
1060
, Up
6965
(8798)
,
and
slay
2026
(8798)
them. But the youth
5288
drew
8025
(8804)
not his sword
2719
: for he feared
3372
(8804)
, because he
was
yet a youth
5288
.
[恢复本]
于是对他的长子益帖说,你起来杀他们。但那童子害怕,不敢拔刀,因为他还是个童子。
9:54
[和合本]
他就急忙
4120
喊叫
7121
(8799)
{
413
}拿
5375
(8802)
他兵器
3627
的少年人
5288
,对他
9001
说
559
(8799)
:“拔出
8025
(8798)
你的刀
2719
来,杀了我
4191
(8786)
吧!免得
6435
人议论我
9001
说
559
(8799)
,他为一个妇人
802
所杀
2026
(8804)
。”於是少年人
5288
把他刺透
1856
(8799)
,他就死了
4191
(8799)
。
[KJV]
Then he called
7121
(8799)
hastily
4120
unto the young man
5288
his armourbearer
5375
(8802)
3627
, and said
559
(8799)
unto him, Draw
8025
(8798)
thy sword
2719
, and slay
4191
(8786)
me, that men say
559
(8799)
not of me, A woman
802
slew
2026
(8804)
him. And his young man
5288
thrust him through
1856
(8799)
, and he died
4191
(8799)
.
[恢复本]
他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说,拔出你的刀来,杀了我吧;免得人议论我说,是个妇人杀了他。于是少年人把他刺透,他就死了。
20:2
[和合本]
以色列
3478
{
3605
}民
5971
的首领
6438
,就是各
3605
支派
7626
的军长,都站在
3320
(8691)
神
430
百姓
5971
的会中
9002
6951
;拿
8025
(8802)
刀
2719
的步
7273
兵
376
共有四
702
十万
3967
505
。
[KJV]
And the chief
6438
of all the people
5971
,
even
of all the tribes
7626
of Israel
3478
, presented
3320
(8691)
themselves in the assembly
6951
of the people
5971
of God
430
, four
702
hundred
3967
thousand
505
footmen
376
7273
that drew
8025
(8802)
sword
2719
.
[恢复本]
以色列全民的首领,就是各支派的首领,都站在神百姓的会中;拿刀的步兵共有四十万。
20:15
[和合本]
那
1931
时
9002
3117
便雅悯
1144
人
1121
从各城里
4480
5892
点出
6485
(8691)
拿
8025
(8802)
刀
2719
的,共有二万
6242
六
8337
千
505
{
376
};另外还有
9001
905
基比亚
1390
人
4480
3427
(8802)
点出
6485
(8694)
七
7651
百
3967
精
977
(8803)
兵
376
。
[KJV]
And the children
1121
of Benjamin
1144
were numbered
6485
(8691)
at that time
3117
out of the cities
5892
twenty
6242
and six
8337
thousand
505
men
376
that drew
8025
(8802)
sword
2719
, beside the inhabitants
3427
(8802)
of Gibeah
1390
, which were numbered
6485
(8694)
seven
7651
hundred
3967
chosen
977
(8803)
men
376
.
[恢复本]
那日便雅悯人从各城里点出拿刀的,共有二万六千;另外还有基比亚居民点出七百精兵。
20:17
[和合本]
便雅悯人
4480
1144
之外
9001
905
,点出
6485
(8694)
以色列
3478
人
376
拿
8025
(8802)
刀
2719
的,共有四
702
十万
3967
505
{
376
},都是
3605
2088
战
4421
士
376
。
[KJV]
And the men
376
of Israel
3478
, beside Benjamin
1144
, were numbered
6485
(8694)
four
702
hundred