搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 25 条包含 08032 的经节,每页20条,共2页。
1(创31:2~撒上21:5)/2  分页⇩
31:2
[和合本] 雅各32907200(8799){853}拉班3837的气色6440{2009}向他5973不如90038543从前8032了。
[KJV] And Jacob3290 beheld7200(8799) the countenance6440 of Laban3837, and, behold, it was not toward him as8543 before8032. {as before: Heb. as yesterday and the day before}
[恢复本] 并且雅各见拉班的脸色向他不如从前了。
31:5
[和合本] 对她们9001559(8799):“我5957200(8802){853}你们父亲1的气色6440{3588}向我413369如从前900385438032了;但我父亲1的神430向来与我5973同在1961(8804)
[KJV] And said559(8799) unto them, I see7200(8802) your father's1 countenance6440, that it is not toward me as8543 before8032; but the God430 of my father1 hath been1961(8804) with me.
[恢复本] 对她们说,我看你们父亲的脸色向我不如从前了;但我父亲的神向来与我同在。
4:10
[和合本] 摩西4872413耶和华3068559(8799):“主136994,我595素日157144808543不是3808能言1697的人376,就是157144808032你对413仆人5650说话1696(8763)以后4480227,也是这样1571。我595本是35883515631035153956的。”
[KJV] And Moses4872 said559(8799) unto the LORD3068, O994 my Lord136, I376 am not eloquent1697, neither heretofore80328543, nor since227 thou hast spoken1696(8763) unto thy servant5650: but I am slow3515 of speech6310, and of a slow3515 tongue3956. {eloquent: Heb. a man of words} {heretofore: Heb. since yesterday, nor since the third day}
[恢复本] 摩西对耶和华说,主啊,我向来不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,还是这样;我本是拙口笨舌的。
5:7
[和合本] “你们不可3808{3254}{(8686)}照900385438032把草840190015414(8800)百姓9001597190013835(8800)3843,叫他们1992自己90013212(8799)7197(8782)8401
[KJV] Ye shall no more3254(8686) give5414(8800) the people5971 straw8401 to make3835(8800) brick3843, as heretofore80328543: let them go3212(8799) and gather7197(8782) straw8401 for themselves.
[恢复本] 你们不可照常把草给百姓作砖,叫他们自己去捡草。
5:8
[和合本] {834}他们1992素常854380326213(8802){853}砖3843的数目4971,你们仍旧向他们59217760(8799),一点4480不可3808减少1639(8799);因为3588他们1992是懒惰7503(8737)的,所以59213651{1992}呼求6817(8802)9001559(8800):『容我们去3212(8799)祭祀2076(8799)我们的神9001430。』
[KJV] And the tale4971 of the bricks3843, which they did make6213(8802) heretofore80328543, ye shall lay7760(8799) upon them; ye shall not diminish1639(8799) ought thereof: for they be idle7503(8737); therefore they cry6817(8802), saying559(8800), Let us go3212(8799) and sacrifice2076(8799) to our God430.
[恢复本] 他们素常作砖的数量,你们仍旧向他们要,一点不可减少;因为他们是懒惰的,所以呼求说,让我们去献祭给我们的神。
5:14
[和合本] 法老6547督工5065(8802)的,责打5221(8714)他所8347760(8804){5921}以色列34781121的官长7860(8802),说9001559(8800):“你们{1571}昨天8543{1571}今天3117为甚么4069没有3808照向来900385438032的数目做砖90013835(8800)、完3615(8765)你们的工作2706呢?”
[KJV] And the officers7860(8802) of the children1121 of Israel3478, which Pharaoh's6547 taskmasters5065(8802) had set7760(8804) over them, were beaten5221(8714), and demanded559(8800), Wherefore have ye not fulfilled3615(8765) your task2706 in making brick3835(8800) both yesterday8543 and to day3117, as heretofore80328543?
[恢复本] 法老的督工,责打他们所派管理以色列人的官长,说,你们昨天今天为什么没有照向来所要求的数量作砖,作完你们的工?
21:29
[和合本] 倘若51819317794素来448085438032是触人的5056,有人报告了5749(8717)牛主90021167,他竟不3808把牛拴著8104(8799),以致把男人376或是176女人802触死4191(8689),就要用石头打死5619(8735)那牛7794,牛主11671571必治死4191(8714)
[KJV] But if the ox7794 were wont to push with his horn5056 in time past85438032, and it hath been testified5749(8717) to his owner1167, and he hath not kept8104(8799) him in, but that he hath killed4191(8689) a man376 or a woman802; the ox7794 shall be stoned5619(8735), and his owner1167 also shall be put to death4191(8714).
[恢复本] 倘若那牛素来是触人的,牛主受过警告,却不把牛拴住,以致牛把男人或女人触死,那牛就要用石头打死,牛主也要处死。
21:36
[和合本] 人若176知道3045(8738){3588}这牛7794素来4480854380321931触人的5056,主人1167竟不3808把牛拴著8104(8799),他必要7999(8763)7999(8762)779484787794,死4191(8801)牛要1961归自己9001。”
[KJV] Or if it be known3045(8738) that the ox7794 hath used to push5056 in time past85438032, and his owner1167 hath not kept8104(8799) him in; he shall surely7999(8763) pay7999(8762) ox7794 for ox7794; and the dead4191(8801) shall be his own.
[恢复本] 人若知道这牛素来是触人的,牛主竟不把牛拴住,他就必要赔偿,以牛还牛,死牛要归自己。
4:42
[和合本] {9001}{5127}{(8800)}{8033}使那834{7523}{(8802)}{1931}素4480854380323808仇恨8130(8802){9001}、无9002109718477523(8799)了{853}人7453的,可以逃5127(8804)413411三城5892之中4480的一259座城,就得存活2425(8804)
[KJV] That the slayer7523(8802) might flee5127(8800) thither, which should kill7523(8799) his neighbour7453 unawares10971847, and hated8130(8802) him not in times8543 past8032; and that fleeing5127(8804) unto one259 of these411 cities5892 he might live2425(8804):
[恢复本] 使那素无仇恨、误杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活:
19:4
[和合本] “误杀人的7523(8802){834}逃5127(8799)到那里8033可以存活2425(8804),定例1697乃是这样2088:凡83444808543803219313808仇恨8130(8802){9001},无900210971847杀了5221(8686){853}人7453的,
[KJV] And this is the case1697 of the slayer7523(8802), which shall flee5127(8799) thither, that he may live2425(8804): Whoso killeth5221(8686) his neighbour7453 ignorantly10971847, whom he hated8130(8802) not in time8543 past8032; {in...: Heb. from yesterday the third day}
[恢复本] 误杀人的逃到那里而得存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,误杀了邻舍的,
19:6
[和合本] 免得64351350(8802)1818(8676)仇的,心3824中火热3179(8799)7291(8799)3107523(8802),因358818707235(8799)就追上5381(8689),将他5315杀死5221(8689);其实他900136949414194,因为35881931与被杀的90014480854380323808仇恨8130(8802)
[KJV] Lest the avenger1350(8802) of the blood1818(8676) pursue7291(8799) the slayer3107523(8802), while3588 his heart3824 is hot3179(8799), and overtake5381(8689) him, because the way1870 is long7235(8799), and slay5221(8689) him5315; whereas he was not worthy4941 of death4194, inasmuch as3588 he hated8130(8802) him not in time8543 past8032. {slay...: Heb. smite him in life} {in...: Heb. from yesterday the third day}
[恢复本] 免得报血仇的,心中火热追赶他,因路远就追上,将他杀死;其实他不该死,因为他与被杀的素无仇恨。
3:4
[和合本] 只是389你们和996约柜相9967350196190024060二千9003505520,不可408与约柜413相近7126(8799),使900190014616{834}你们知道3045(8799){853}所834当走3212(8799){9002}的路1870,因为3588这条路90021870你们向来448085438032没有3808走过5674(8804)。”
[KJV] Yet there shall be a space7350 between you and it, about two thousand505 cubits520 by measure4060: come not near7126(8799) unto it, that ye may know3045(8799) the way1870 by which ye must go3212(8799): for ye have not passed5674(8804) this way1870 heretofore85438032. {heretofore: Heb. since yesterday, and the third day}
[恢复本] 只是你们和约柜相离要量约二千肘,不可与约柜相近,使你们知道所当走的路,因为这条路你们向来没有走过。
4:18
[和合本] {1961}抬5375(8802)耶和华30681285727的祭司3548从约旦河338344808432上来90035927(8800),{3548}脚72723709刚落5423(8738){413}旱地2724,约旦河3383的水4325就流7725(8799)到原处90014725,仍旧9003854380323212(8799)5921两岸36051415
[KJV] And it came to pass, when the priests3548 that bare5375(8802) the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 were come up5927(8800) out of the midst8432 of Jordan3383, and the soles3709 of the priests3548' feet7272 were lifted up5423(8738) unto the dry land2724, that the waters4325 of Jordan3383 returned7725(8799) unto their place4725, and flowed3212(8799) over all his banks1415, as8543 they did before8032. {lifted...: Heb. plucked up} {flowed: Heb. went}
[恢复本] 抬耶和华约柜的祭司从约但河中上来,脚掌刚落旱地,约但河的水就流到原处,像先前一样涨过两岸。
20:5
[和合本] 若是35881350(8802)1818仇的追了7291(8799)310来,长老不可38088537523(8802)5462(8686)在报血仇的手里90023027;因为3588他是19314480854380323808仇恨8130(8802){9001},无900210971847杀了5221(8689){853}人7453的。
[KJV] And if the avenger1350(8802) of blood1818 pursue7291(8799) after310 him, then they shall not deliver5462(8686) the slayer7523(8802) up into his hand3027; because he smote5221(8689) his neighbour7453 unwittingly10971847, and hated8130(8802) him not beforetime85438032.
[恢复本] 若是报血仇的追了他来,长老们不可将他交在报血仇之人的手中;因为他与别人素无仇恨,是无意中杀了人的。
2:11
[和合本] 波阿斯1162回答6030(8799){9001}说559(8799):“自从你丈夫3764194310,凡3605你向853婆婆2545834行的6213(8804),并你离开5800(8799)1517和本4138776,到3212(8799){413}{834}素854380323808认识3045(8804)的民5971中,这些事人全都5046(8715)告诉5046(8717)9001了。
[KJV] And Boaz1162 answered6030(8799) and said559(8799) unto her, It hath fully5046(8715) been shewed5046(8717) me, all that thou hast done6213(8804) unto thy mother in law2545 since310 the death4194 of thine husband376: and how thou hast left5800(8799) thy father1 and thy mother517, and the land776 of thy nativity4138, and art come3212(8799) unto a people5971 which thou knewest3045(8804) not heretofore85438032.
[恢复本] 波阿斯回答说,自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和出生地,到素不认识的民中,这一切事人全都告诉我了。
4:7
[和合本] 非利士人6430就惧怕3372(8799)起来,{3588}说559(8804):“有神430到了935(8804){413}他们营4264中”;又说559(8799):“我们9001有祸了188!{3588}向来86580323808曾有1961这样的事90032063
[KJV] And the Philistines6430 were afraid3372(8799), for they said559(8804), God430 is come935(8804) into the camp4264. And they said559(8799), Woe188 unto us! for there hath not been such a thing heretofore8658032. {heretofore: Heb. yesterday, or, the third day}
[恢复本] 非利士人就惧怕起来,因为他们说,有神到了他们营中;又说,我们有祸了!因为向来不曾有这样的事。
10:11
[和合本] {1961}素来44808658032{3605}认识3045(8802)扫罗的,看见7200(8799){2009}他和5973先知5030一同受感说话5012(8738),{5971}就彼此3764137453559(8799):“基士7027的儿子90011121遇见甚么410020881961了?扫罗75861571列在先知中90025030吗?”
[KJV] And it came to pass, when all that knew3045(8802) him beforetime8658032 saw7200(8799) that, behold, he prophesied5012(8738) among the prophets5030, then the people5971 said559(8799) one376 to another7453, What is this that is come unto the son1121 of Kish7027? Is Saul7586 also among the prophets5030? {one...: Heb. a man to his neighbour}
[恢复本] 凡素来认识扫罗的,看见他和申言者一同申言,就彼此说,基士的儿子遇见什么了?扫罗也列在申言者中么?
14:21
[和合本] {1961}从前90038658032由四方54395927(8804){834}跟随5973非利士9001643090024264的希伯来人5680现在{1992}也1571转过来90011961,帮助{834}跟随5973扫罗7586和约拿单3129的{5973}以色列人3478了。
[KJV] Moreover the Hebrews5680 that were with the Philistines6430 before865 that time8032, which went up5927(8804) with them into the camp4264 from the country round about5439, even they also turned to be with the Israelites3478 that were with Saul7586 and Jonathan3129.
[恢复本] 从前由四方来归顺非利士人,混杂在营中与他们一同上来的希伯来人,现在也转过来,与跟随扫罗和约拿单的以色列人在一起。
19:7
[和合本] 约拿单30837121(8799)大卫90011732来,{3083}把853428一切36051697告诉5046(8686)9001,{3083}带935(8686){853}他1732去见413扫罗7586。他就仍然90038658032侍立在1961扫罗面前90016440
[KJV] And Jonathan3083 called7121(8799) David1732, and Jonathan3083 shewed5046(8686) him all those things1697. And Jonathan3083 brought935(8686) David1732 to Saul7586, and he was in his presence6440, as in times past8658032. {in times...: Heb. yesterday, third day}
[恢复本] 约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,约拿单带大卫去见扫罗,他就和以前一样,侍立在扫罗面前。
21:5
[和合本] 大卫1732对{6030}{(8799)}{853}祭司3548559(8799){9001}:“实在3588518约有三803290038543我们9001没有亲近6113(8803)妇人802;我出来90023318(8800)的时候,虽是1931寻常2455行路1870,少年人5288的器皿3627还是洁净6944的;何况3588今日3117{9002}{3627}不更是637洁净6942(8799)吗?”
[KJV] And David1732 answered6030(8799) the priest3548, and said559(8799) unto him, Of a truth518 women802 have been kept6113(8803) from us about these three8032 days8543, since I came out3318(8800), and the vessels3627 of the young men5288 are holy6944, and the bread is in a manner1870 common2455, yea, though it were sanctified6942(8799) this day3117 in the vessel3627. {yea...: or, especially when this day there is other sanctified in the vessel}
[恢复本] 大卫回答祭司说,我们实在没有亲近妇人,我出征的时候,素来如此;即使是平常行路,少年人的器皿还是圣别的;何况今日,他们的器皿更是圣别的!
 ⇧     1 创31:2~撒上21:5
 1 创31:2~撒上21:5    2 撒下3:17~箴22:20  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页