旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
31:2
[和合本]
雅各
3290
见
7200
(8799)
{
853
}拉班
3837
的气色
6440
{
2009
}向他
5973
不如
9003
8543
从前
8032
了。
[KJV]
And Jacob
3290
beheld
7200
(8799)
the countenance
6440
of Laban
3837
, and, behold, it
was
not toward him as
8543
before
8032
.
{as before: Heb. as yesterday and the day before}
[恢复本]
并且雅各见拉班的脸色向他不如从前了。
31:5
[和合本]
对她们
9001
说
559
(8799)
:“我
595
看
7200
(8802)
{
853
}你们父亲
1
的气色
6440
{
3588
}向我
413
不
369
如从前
9003
8543
8032
了;但我父亲
1
的神
430
向来与我
5973
同在
1961
(8804)
。
[KJV]
And said
559
(8799)
unto them, I see
7200
(8802)
your father's
1
countenance
6440
, that it
is
not toward me as
8543
before
8032
; but the God
430
of my father
1
hath been
1961
(8804)
with me.
[恢复本]
对她们说,我看你们父亲的脸色向我不如从前了;但我父亲的神向来与我同在。
4:10
[和合本]
摩西
4872
对
413
耶和华
3068
说
559
(8799)
:“主
136
啊
994
,我
595
素日
1571
4480
8543
不是
3808
能言
1697
的人
376
,就是
1571
从
4480
8032
你对
413
仆人
5650
说话
1696
(8763)
以后
4480
227
,也是这样
1571
。我
595
本是
3588
拙
3515
口
6310
笨
3515
舌
3956
的。”
[KJV]
And Moses
4872
said
559
(8799)
unto the LORD
3068
, O
994
my Lord
136
, I
376
am
not eloquent
1697
, neither heretofore
8032
8543
, nor since
227
thou hast spoken
1696
(8763)
unto thy servant
5650
: but I
am
slow
3515
of speech
6310
, and of a slow
3515
tongue
3956
.
{eloquent: Heb. a man of words}
{heretofore: Heb. since yesterday, nor since the third day}
[恢复本]
摩西对耶和华说,主啊,我向来不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,还是这样;我本是拙口笨舌的。
5:7
[和合本]
“你们不可
3808
{
3254
}{
(8686)
}照
9003
8543
常
8032
把草
8401
给
9001
5414
(8800)
百姓
9001
5971
做
9001
3835
(8800)
砖
3843
,叫他们
1992
自己
9001
去
3212
(8799)
捡
7197
(8782)
草
8401
。
[KJV]
Ye shall no more
3254
(8686)
give
5414
(8800)
the people
5971
straw
8401
to make
3835
(8800)
brick
3843
, as heretofore
8032
8543
: let them go
3212
(8799)
and gather
7197
(8782)
straw
8401
for themselves.
[恢复本]
你们不可照常把草给百姓作砖,叫他们自己去捡草。
5:8
[和合本]
{
834
}他们
1992
素常
8543
8032
做
6213
(8802)
{
853
}砖
3843
的数目
4971
,你们仍旧向他们
5921
要
7760
(8799)
,一点
4480
不可
3808
减少
1639
(8799)
;因为
3588
他们
1992
是懒惰
7503
(8737)
的,所以
5921
3651
{
1992
}呼求
6817
(8802)
说
9001
559
(8800)
:『容我们去
3212
(8799)
祭祀
2076
(8799)
我们的神
9001
430
。』
[KJV]
And the tale
4971
of the bricks
3843
, which they did make
6213
(8802)
heretofore
8032
8543
, ye shall lay
7760
(8799)
upon them; ye shall not diminish
1639
(8799)
ought
thereof: for they
be
idle
7503
(8737)
; therefore they cry
6817
(8802)
, saying
559
(8800)
, Let us go
3212
(8799)
and
sacrifice
2076
(8799)
to our God
430
.
[恢复本]
他们素常作砖的数量,你们仍旧向他们要,一点不可减少;因为他们是懒惰的,所以呼求说,让我们去献祭给我们的神。
5:14
[和合本]
法老
6547
督工
5065
(8802)
的,责打
5221
(8714)
他所
834
派
7760
(8804)
{
5921
}以色列
3478
人
1121
的官长
7860
(8802)
,说
9001
559
(8800)
:“你们{
1571
}昨天
8543
{
1571
}今天
3117
为甚么
4069
没有
3808
照向来
9003
8543
8032
的数目做砖
9001
3835
(8800)
、完
3615
(8765)
你们的工作
2706
呢?”
[KJV]
And the officers
7860
(8802)
of the children
1121
of Israel
3478
, which Pharaoh's
6547
taskmasters
5065
(8802)
had set
7760
(8804)
over them, were beaten
5221
(8714)
,
and
demanded
559
(8800)
, Wherefore have ye not fulfilled
3615
(8765)
your task
2706
in making brick
3835
(8800)
both yesterday
8543
and to day
3117
, as heretofore
8032
8543
?
[恢复本]
法老的督工,责打他们所派管理以色列人的官长,说,你们昨天今天为什么没有照向来所要求的数量作砖,作完你们的工?
21:29
[和合本]
倘若
518
那
1931
牛
7794
素来
4480
8543
8032
是触人的
5056
,有人报告了
5749
(8717)
牛主
9002
1167
,他竟不
3808
把牛拴著
8104
(8799)
,以致把男人
376
或是
176
女人
802
触死
4191
(8689)
,就要用石头打死
5619
(8735)
那牛
7794
,牛主
1167
也
1571
必治死
4191
(8714)
。
[KJV]
But if the ox
7794
were wont to push with his horn
5056
in time past
8543
8032
, and it hath been testified
5749
(8717)
to his owner
1167
, and he hath not kept
8104
(8799)
him in, but that he hath killed
4191
(8689)
a man
376
or a woman
802
; the ox
7794
shall be stoned
5619
(8735)
, and his owner
1167
also shall be put to death
4191
(8714)
.
[恢复本]
倘若那牛素来是触人的,牛主受过警告,却不把牛拴住,以致牛把男人或女人触死,那牛就要用石头打死,牛主也要处死。
21:36
[和合本]
人若
176
知道
3045
(8738)
{
3588
}这牛
7794
素来
4480
8543
8032
是
1931
触人的
5056
,主人
1167
竟不
3808
把牛拴著
8104
(8799)
,他必要
7999
(8763)
以
7999
(8762)
牛
7794
还
8478
牛
7794
,死
4191
(8801)
牛要
1961
归自己
9001
。”
[KJV]
Or if it be known
3045
(8738)
that the ox
7794
hath used to push
5056
in time past
8543
8032
, and his owner
1167
hath not kept
8104
(8799)
him in; he shall surely
7999
(8763)
pay
7999
(8762)
ox
7794
for ox
7794
; and the dead
4191
(8801)
shall be his own.
[恢复本]
人若知道这牛素来是触人的,牛主竟不把牛拴住,他就必要赔偿,以牛还牛,死牛要归自己。
4:42
[和合本]
{
9001
}{
5127
}{
(8800)
}{
8033
}使那
834
{
7523
}{
(8802)
}{
1931
}素
4480
8543
8032
无
3808
仇恨
8130
(8802)
{
9001
}、无
9002
1097
心
1847
杀
7523
(8799)
了{
853
}人
7453
的,可以逃
5127
(8804)
到
413
这
411
三城
5892
之中
4480
的一
259
座城,就得存活
2425
(8804)
:
[KJV]
That the slayer
7523
(8802)
might flee
5127
(8800)
thither, which should kill
7523
(8799)
his neighbour
7453
unawares
1097
1847
, and hated
8130
(8802)
him not in times
8543
past
8032
; and that fleeing
5127
(8804)
unto one
259
of these
411
cities
5892
he might live
2425
(8804)
:
[恢复本]
使那素无仇恨、误杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活:
19:4
[和合本]
“误杀人的
7523
(8802)
{
834
}逃
5127
(8799)
到那里
8033
可以存活
2425
(8804)
,定例
1697
乃是这样
2088
:凡
834
素
4480
8543
8032
无
1931
3808
仇恨
8130
(8802)
{
9001
},无
9002
1097
心
1847
杀了
5221
(8686)
{
853
}人
7453
的,
[KJV]
And this
is
the case
1697
of the slayer
7523
(8802)
, which shall flee
5127
(8799)
thither, that he may live
2425
(8804)
: Whoso killeth
5221
(8686)
his neighbour
7453
ignorantly
1097
1847
, whom he hated
8130
(8802)
not in time
8543
past
8032
;
{in...: Heb. from yesterday the third day}
[恢复本]
误杀人的逃到那里而得存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,误杀了邻舍的,
19:6
[和合本]
免得
6435
报
1350
(8802)
血
1818
(8676)
仇的,心
3824
中火热
3179
(8799)
追
7291
(8799)
赶
310
他
7523
(8802)
,因
3588
路
1870
远
7235
(8799)
就追上
5381
(8689)
,将他
5315
杀死
5221
(8689)
;其实他
9001
不
369
该
4941
死
4194
,因为
3588
他
1931
与被杀的
9001
素
4480
8543
8032
无
3808
仇恨
8130
(8802)
。
[KJV]
Lest the avenger
1350
(8802)
of the blood
1818
(8676)
pursue
7291
(8799)
the slayer
310
7523
(8802)
, while
3588
his heart
3824
is hot
3179
(8799)
, and overtake
5381
(8689)
him, because the way
1870
is long
7235
(8799)
, and slay
5221
(8689)
him
5315
; whereas he
was
not worthy
4941
of death
4194
, inasmuch as
3588
he hated
8130
(8802)
him not in time
8543
past
8032
.
{slay...: Heb. smite him in life}
{in...: Heb. from yesterday the third day}
[恢复本]
免得报血仇的,心中火热追赶他,因路远就追上,将他杀死;其实他不该死,因为他与被杀的素无仇恨。
3:4
[和合本]
只是
389
你们和
996
约柜相
996
离
7350
要
1961
量
9002
4060
二千
9003
505
肘
520
,不可
408
与约柜
413
相近
7126
(8799)
,使
9001
9001
4616
{
834
}你们知道
3045
(8799)
{
853
}所
834
当走
3212
(8799)
{
9002
}的路
1870
,因为
3588
这条路
9002
1870
你们向来
4480
8543
8032
没有
3808
走过
5674
(8804)
。”
[KJV]
Yet there shall be a space
7350
between you and it, about two thousand
505
cubits
520
by measure
4060
: come not near
7126
(8799)
unto it, that ye may know
3045
(8799)
the way
1870
by which ye must go
3212
(8799)
: for ye have not passed
5674
(8804)
this
way
1870
heretofore
8543
8032
.
{heretofore: Heb. since yesterday, and the third day}
[恢复本]
只是你们和约柜相离要量约二千肘,不可与约柜相近,使你们知道所当走的路,因为这条路你们向来没有走过。
4:18
[和合本]
{
1961
}抬
5375
(8802)
耶和华
3068
约
1285
柜
727
的祭司
3548
从约旦河
3383
里
4480
8432
上来
9003
5927
(8800)
,{
3548
}脚
7272
掌
3709
刚落
5423
(8738)
{
413
}旱地
2724
,约旦河
3383
的水
4325
就流
7725
(8799)
到原处
9001
4725
,仍旧
9003
8543
8032
涨
3212
(8799)
过
5921
两岸
3605
1415
。
[KJV]
And it came to pass, when the priests
3548
that bare
5375
(8802)
the ark
727
of the covenant
1285
of the LORD
3068
were come up
5927
(8800)
out of the midst
8432
of Jordan
3383
,
and
the soles
3709
of the priests
3548
' feet
7272
were lifted up
5423
(8738)
unto the dry land
2724
, that the waters
4325
of Jordan
3383
returned
7725
(8799)
unto their place
4725
, and flowed
3212
(8799)
over all his banks
1415
, as
8543
they did
before
8032
.
{lifted...: Heb. plucked up}
{flowed: Heb. went}
[恢复本]
抬耶和华约柜的祭司从约但河中上来,脚掌刚落旱地,约但河的水就流到原处,像先前一样涨过两岸。
20:5
[和合本]
若是
3588
报
1350
(8802)
血
1818
仇的追了
7291
(8799)
他
310
来,长老不可
3808
将
853
他
7523
(8802)
交
5462
(8686)
在报血仇的手里
9002
3027
;因为
3588
他是
1931
素
4480
8543
8032
无
3808
仇恨
8130
(8802)
{
9001
},无
9002
1097
心
1847
杀了
5221
(8689)
{
853
}人
7453
的。
[KJV]
And if the avenger
1350
(8802)
of blood
1818
pursue
7291
(8799)
after
310
him, then they shall not deliver
5462
(8686)
the slayer
7523
(8802)
up into his hand
3027
; because he smote
5221
(8689)
his neighbour
7453
unwittingly
1097
1847
, and hated
8130
(8802)
him not beforetime
8543
8032
.
[恢复本]
若是报血仇的追了他来,长老们不可将他交在报血仇之人的手中;因为他与别人素无仇恨,是无意中杀了人的。
2:11
[和合本]
波阿斯
1162
回答
6030
(8799)
{
9001
}说
559
(8799)
:“自从你丈夫
376
死
4194
后
310
,凡
3605
你向
853
婆婆
2545
所
834
行的
6213
(8804)
,并你离开
5800
(8799)
父
1
母
517
和本
4138
地
776
,到
3212
(8799)
{
413
}{
834
}素
8543
8032
不
3808
认识
3045
(8804)
的民
5971
中,这些事人全都
5046
(8715)
告诉
5046
(8717)
我
9001
了。
[KJV]
And Boaz
1162
answered
6030
(8799)
and said
559
(8799)
unto her, It hath fully
5046
(8715)
been shewed
5046
(8717)
me, all that thou hast done
6213
(8804)
unto thy mother in law
2545
since
310
the death
4194
of thine husband
376
: and
how
thou hast left
5800
(8799)
thy father
1
and thy mother
517
, and the land
776
of thy nativity
4138
, and art come
3212
(8799)
unto a people
5971
which thou knewest
3045
(8804)
not heretofore
8543
8032
.
[恢复本]
波阿斯回答说,自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和出生地,到素不认识的民中,这一切事人全都告诉我了。
4:7
[和合本]
非利士人
6430
就惧怕
3372
(8799)
起来,{
3588
}说
559
(8804)
:“有神
430
到了
935
(8804)
{
413
}他们营
4264
中”;又说
559
(8799)
:“我们
9001
有祸了
188
!{
3588
}向来
865
8032
不
3808
曾有
1961
这样的事
9003
2063
。
[KJV]
And the Philistines
6430
were afraid
3372
(8799)
, for they said
559
(8804)
, God
430
is come
935
(8804)
into the camp
4264
. And they said
559
(8799)
, Woe
188
unto us! for there hath not been such a thing heretofore
865
8032
.
{heretofore: Heb. yesterday, or, the third day}
[恢复本]
非利士人就惧怕起来,因为他们说,有神到了他们营中;又说,我们有祸了!因为向来不曾有这样的事。
10:11
[和合本]
{
1961
}素来
4480
865
8032
{
3605
}认识
3045
(8802)
扫罗的,看见
7200
(8799)
{
2009
}他和
5973
先知
5030
一同受感说话
5012
(8738)
,{
5971
}就彼此
376
413
7453
说
559
(8799)
:“基士
7027
的儿子
9001
1121
遇见甚么
4100
2088
1961
了?扫罗
7586
也
1571
列在先知中
9002
5030
吗?”
[KJV]
And it came to pass, when all that knew
3045
(8802)
him beforetime
865
8032
saw
7200
(8799)
that, behold, he prophesied
5012
(8738)
among the prophets
5030
, then the people
5971
said
559
(8799)
one
376
to another
7453
, What
is
this
that
is come unto the son
1121
of Kish
7027
?
Is
Saul
7586
also among the prophets
5030
?
{one...: Heb. a man to his neighbour}
[恢复本]
凡素来认识扫罗的,看见他和申言者一同申言,就彼此说,基士的儿子遇见什么了?扫罗也列在申言者中么?
14:21
[和合本]
{
1961
}从前
9003
865
8032
由四方
5439
来
5927
(8804)
{
834
}跟随
5973
非利士
9001
6430
军
9002
4264
的希伯来人
5680
现在{
1992
}也
1571
转过来
9001
1961
,帮助{
834
}跟随
5973
扫罗
7586
和约拿单
3129
的{
5973
}以色列人
3478
了。
[KJV]
Moreover the Hebrews
5680
that
were with the Philistines
6430
before
865
that time
8032
, which went up
5927
(8804)
with them into the camp
4264
from the country
round about
5439
, even they also
turned
to be with the Israelites
3478
that
were
with Saul
7586
and Jonathan
3129
.
[恢复本]
从前由四方来归顺非利士人,混杂在营中与他们一同上来的希伯来人,现在也转过来,与跟随扫罗和约拿单的以色列人在一起。
19:7
[和合本]
约拿单
3083
叫
7121
(8799)
大卫
9001
1732
来,{
3083
}把
853
这
428
一切
3605
事
1697
告诉
5046
(8686)
他
9001
,{
3083
}带
935
(8686)
{
853
}他
1732
去见
413
扫罗
7586
。他就仍然
9003
865
8032
侍立在
1961
扫罗面前
9001
6440
。
[KJV]
And Jonathan
3083
called
7121
(8799)
David
1732
, and Jonathan
3083
shewed
5046
(8686)
him all those things
1697
. And Jonathan
3083
brought
935
(8686)
David
1732
to Saul
7586
, and he was in his presence
6440
, as in times past
865
8032
.
{in times...: Heb. yesterday, third day}
[恢复本]
约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,约拿单带大卫去见扫罗,他就和以前一样,侍立在扫罗面前。
21:5
[和合本]
大卫
1732
对{
6030
}{
(8799)
}{
853
}祭司
3548
说
559
(8799)
{
9001
}:“实在
3588
518
约有三
8032
日
9003
8543
我们
9001
没有亲近
6113
(8803)
妇人
802
;我出来
9002
3318
(8800)
的时候,虽是
1931
寻常
2455
行路
1870
,少年人
5288
的器皿
3627
还是洁净
6944
的;何况
3588
今日
3117
{
9002
}{
3627
}不更是
637
洁净
6942
(8799)
吗?”
[KJV]
And David
1732
answered
6030
(8799)
the priest
3548
, and said
559
(8799)
unto him, Of a truth
518
women
802
have been
kept
6113
(8803)
from us about these three
8032
days
8543
, since I came out
3318
(8800)
, and the vessels
3627
of the young men
5288
are holy
6944
, and
the bread is
in a manner
1870
common
2455
, yea, though it were sanctified
6942
(8799)
this day
3117
in the vessel
3627
.
{yea...: or, especially when this day there is other sanctified in the vessel}
[恢复本]
大卫回答祭司说,我们实在没有亲近妇人,我出征的时候,素来如此;即使是平常行路,少年人的器皿还是圣别的;何况今日,他们的器皿更是圣别的!
⇧
首
⇦
1
创31:2~撒上21:5
⇨
尾
1
创31:2~撒上21:5
2
撒下3:17~箴22:20
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
25
条包含
08032
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创31:2~撒上21:5
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页