搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 39 条包含 08047 的经节,每页20条,共2页。
1(申28:37~耶29:18)/2  分页⇩
28:37
[和合本] 你在耶和华30685090(8762)你到的8348033900236055971中,要1961令人惊骇90018047、笑谈90014912、讥诮90018148
[KJV] And thou shalt become an astonishment8047, a proverb4912, and a byword8148, among all nations5971 whither the LORD3068 shall lead5090(8762) thee.
[恢复本] 你在耶和华赶你到的各民中,要成为惊恐、笑谈、讥诮的因由。
22:19
[和合本] 就是听见90028085(8800)我指著5921208847255921其上的居民3427(8802)8341696(8765)、要使这地变为90011961荒场90018047、民受咒诅90017045的话,你便3282心里3824敬服7401(8804),在我3068面前44806440自卑3665(8735),撕裂7167(8799){853}衣服899,向我90016440哭泣1058(8799),因此{1571}我595应允了你8085(8804)。这是我―耶和华30685002(8803)的。
[KJV] Because thine heart3824 was tender7401(8804), and thou hast humbled3665(8735) thyself before6440 the LORD3068, when thou heardest8085(8800) what I spake1696(8765) against this place4725, and against the inhabitants3427(8802) thereof, that they should become a desolation8047 and a curse7045, and hast rent7167(8799) thy clothes899, and wept1058(8799) before6440 me; I also have heard8085(8804) thee , saith5002(8803) the LORD3068.
[恢复本] 就是我指着这地方和其上的居民所说,要使这地方和其上的居民变为荒凉并受咒诅的话,你一听见便心里柔软,在我耶和华面前自卑,又撕裂衣服,在我面前哭泣,因此我就应允了你;这是耶和华说的。
29:8
[和合本] 因此,耶和华3068的忿怒711019615921犹大3063和耶路撒冷3389,将其中的人5414(8799)抛来抛去90012189(8675){2113},令人惊骇90018047、嗤笑90018322,正如你们859亲眼9002586990038347200(8802)的。
[KJV] Wherefore the wrath7110 of the LORD3068 was upon Judah3063 and Jerusalem3389, and he hath delivered5414(8799) them to trouble2189(8675)2113, to astonishment8047, and to hissing8322, as ye see7200(8802) with your eyes5869. {trouble: Heb. commotion}
[恢复本] 因此,耶和华的忿怒临到犹大和耶路撒冷,使其中的人成为令人惊恐、惊骇、嗤笑的因由,正如你们亲眼所见的。
30:7
[和合本] 你们不要408效法1961你们列祖90031和你们的弟兄9003251;他们834干犯4603(8804)耶和华90023068―他们列祖1的神430,以致耶和华3068丢弃他们5414(8799),使他们败亡90018047(或译:令人惊骇]),正如你们85990038347200(8802)的。
[KJV] And be not ye like your fathers1, and like your brethren251, which trespassed4603(8804) against the LORD3068 God430 of their fathers1, who therefore gave them up5414(8799) to desolation8047, as ye see7200(8802).
[恢复本] 你们不要像你们的列祖和你们的弟兄一样;他们干犯耶和华他们列祖的神,以致耶和华使他们荒凉,正如你们所见的。
46:8
[和合本] 你们来3212(8798)2372(8798)耶和华3068的作为4659,看他使7760(8804)9002776怎样834荒凉8047
[KJV] Come3212(8798), behold2372(8798) the works4659 of the LORD3068, what desolations8047 he hath made7760(8804) in the earth776.
[恢复本] 你们来看耶和华的作为,看祂怎样使地荒凉。
73:19
[和合本] 他们转眼之间90037281成了1961何等的349荒凉90018047!他们被4480惊恐10918552(8804)尽了5486(8804)
[KJV] How are they brought into desolation8047, as in a moment7281! they are utterly5486(8804) consumed8552(8804) with terrors1091.
[恢复本] 他们转眼之间,成了何等的荒凉!他们被惊恐灭尽了。
5:9
[和合本] 我耳闻9002241万军6635之耶和华3068说:必有5183808许多7227又大1419又美2896的房屋1004成为1961荒凉90018047,无人4480369居住3427(8802)
[KJV] In mine ears241 said the LORD3068 of hosts6635, Of a truth3808 many7227 houses1004 shall be desolate8047, even great1419 and fair2896, without inhabitant3427(8802). {In...: or, This is in mine ears, saith the LORD, etc} {Of a...: Heb. If not, etc}
[恢复本] 我耳闻万军之耶和华起誓说,必有许多房屋成为荒凉,又大又美的房屋无人居住。
13:9
[和合本] {2009}耶和华3068的日子3117临到935(8804),必有残忍394、忿恨5678、烈怒2740639,使90017760(8800)这地776荒凉90018047,从其中4480除灭8045(8686)罪人2400
[KJV] Behold, the day3117 of the LORD3068 cometh935(8804), cruel394 both with wrath5678 and fierce2740 anger639, to lay7760(8800) the land776 desolate8047: and he shall destroy8045(8686) the sinners2400 thereof out of it.
[恢复本] 看哪,耶和华的日子临到,是残忍的,有盛怒和烈怒,使这地荒凉;祂必从其中除灭罪人。
24:12
[和合本] 城中90025892只有7604(8738)荒凉8047;城门8179拆毁7591净尽3807(8714)
[KJV] In the city5892 is left7604(8738) desolation8047, and the gate8179 is smitten3807(8714) with destruction7591.
[恢复本] 城中只有荒凉,城门拆毁净尽。
2:15
[和合本] 少壮狮子3715向他5921咆哮7580(8799),大声吼叫5414(8804)6963,使7896(8799)他的地776荒凉90018047;城邑5892也都焚烧3341(8738),无人44801097居住3427(8802)
[KJV] The young lions3715 roared7580(8799) upon him, and yelled5414(8804)6963, and they made7896(8799) his land776 waste8047: his cities5892 are burned3341(8738) without inhabitant3427(8802). {yelled: Heb. gave out their voice}
[恢复本] 少壮狮子向他咆哮,大发吼声,使他的地荒凉,城邑也都焚烧,无人居住。
4:7
[和合本] 有狮子738从密林中44805441上来5927(8804),是毁坏7843(8688)列国1471的。它已经动身5265(8804)3318(8804)离本处44804725,要使90017760(8800)你的地776荒凉90018047,使你的城邑5892变为荒场5327(8799)无人4480369居住3427(8802)
[KJV] The lion738 is come up5927(8804) from his thicket5441, and the destroyer7843(8688) of the Gentiles1471 is on his way5265(8804); he is gone forth3318(8804) from his place4725 to make7760(8800) thy land776 desolate8047; and thy cities5892 shall be laid waste5327(8799), without an inhabitant3427(8802).
[恢复本] 有狮子已经从树丛中上来,毁坏列国的已经动身。他已经出离本处,要使你的地荒凉;你的城邑必变为荒场,无人居住。
5:30
[和合本] 国中90027761961(8738)可惊骇8047、可憎恶的事8186
[KJV] A wonderful8047 and horrible thing8186 is committed1961(8738) in the land776; {A wonderful...: or, Astonishment and filthiness}
[恢复本] 这地有可惊骇、恐怖的事,
8:21
[和合本] 先知说:因5921我百姓59711323的损伤7667,我也受了损伤7665(8717)。我哀痛6937(8804),惊惶8047将我抓住2388(8689)
[KJV] For the hurt7667 of the daughter1323 of my people5971 am I hurt7665(8717); I am black6937(8804); astonishment8047 hath taken hold2388(8689) on me.
[恢复本] 申言者说,因我百姓的损伤,我也受了损伤。我哀痛;惊恐将我抓住。
18:16
[和合本] 以致90017760(8800)他们的地776令人惊骇90018047,常常5769嗤笑8292(8675);凡3605经过5674(8802)这地5921的必惊骇8074(8799)5110(8686)90027218
[KJV] To make7760(8800) their land776 desolate8047, and a perpetual5769 hissing8292(8675)8292; every one that passeth5674(8802) thereby shall be astonished8074(8799), and wag5110(8686) his head7218.
[恢复本] 以致他们的地令人惊骇,永远被人嗤笑。凡经过这地的,必惊骇摇头。
19:8
[和合本] 我必使7760(8804){853}这20635892令人惊骇90018047嗤笑90018322;凡3605经过5674(8802){5921}的人,必因5921这城所遭的{3605}灾4347惊骇8074(8799)嗤笑8319(8799)
[KJV] And I will make7760(8804) this city5892 desolate8047, and an hissing8322; every one that passeth5674(8802) thereby shall be astonished8074(8799) and hiss8319(8799) because of all the plagues4347 thereof.
[恢复本] 我必使这城令人惊骇嗤笑;凡经过的人,必因这城所遭的一切伤损,惊骇嗤笑。
25:9
[和合本] 我必20097971(8802)3947(8804){853}北方6828的众36054940413我仆人5650巴比伦8944428尼布甲尼撒5019935(8689)攻击592120637765921这地的居民3427(8802),并5921四围5439一切的3605国民1471{428}。我要将他们尽行灭绝2763(8689),以致他们令人7760(8804)惊骇90018047、嗤笑90018322,并且永久5769荒凉90012723。这是耶和华30685002(8803)的。
[KJV] Behold, I will send7971(8802) and take3947(8804) all the families4940 of the north6828, saith5002(8803) the LORD3068, and Nebuchadrezzar5019 the king4428 of Babylon894, my servant5650, and will bring935(8689) them against this land776, and against the inhabitants3427(8802) thereof, and against all these nations1471 round about5439, and will utterly destroy2763(8689) them, and make7760(8804) them an astonishment8047, and an hissing8322, and perpetual5769 desolations2723.
[恢复本] 我必差遣使者取来北方的众族,并我仆人巴比伦王尼布甲尼撒,领他们来攻击这地和这地的居民,并四围一切的国民;我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永远蒙羞;这是耶和华说的。
25:11
[和合本]20633605776必然1961荒凉90012723,令人惊骇90018047。这些428国民1471要服事5647(8804){853}巴比伦8944428七十76578141
[KJV] And this whole land776 shall be a desolation2723, and an astonishment8047; and these nations1471 shall serve5647(8804) the king4428 of Babylon894 seventy7657 years8141.
[恢复本] 这全地必然荒凉旷废;这些国民要服事巴比伦王七十年。
25:18
[和合本] 就是853耶路撒冷3389853犹大3063的城邑5892,并853耶路撒冷的君王4428853首领8269,使90015414(8800)这城邑853荒凉90012723,令人惊骇90018047、嗤笑90018322、咒诅90017045,正如今208890033117一样。
[KJV] To wit , Jerusalem3389, and the cities5892 of Judah3063, and the kings4428 thereof, and the princes8269 thereof, to make5414(8800) them a desolation2723, an astonishment8047, an hissing8322, and a curse7045; as it is this day3117;
[恢复本] 就是耶路撒冷,和犹大的城邑,并耶路撒冷的君王与首领,使这些城邑荒凉,令人惊骇、嗤笑、咒诅,正如今日一样。
25:38
[和合本] 他离了5800(8804)隐密处5520像狮子90033715一样,{3588}他们的地776,因44806440刀剑凶猛2740的欺压3238(8802),又因44806440他猛烈2740的怒气639都成为1961可惊骇的90018047。”
[KJV] He hath forsaken5800(8804) his covert5520, as the lion3715: for their land776 is desolate8047 because6440 of the fierceness2740 of the oppressor3238(8802), and because6440 of his fierce2740 anger639. {desolate: Heb. a desolation}
[恢复本] 祂离了隐密处像少壮狮子一样,他们的地,因欺压的刀剑,又因祂的烈怒,都成了荒场。
29:18
[和合本] 我必用刀剑90022719、饥荒90027458、瘟疫900216987291(8804)赶他们310,使他们5414(8804)在天下776900136054467抛来抛去90012189(8675)2113,在我所834赶他们5080(8689)到的各900236051471中{8033},令人咒诅9001423、惊骇90018047、嗤笑90018322、羞辱90012781
[KJV] And I will persecute7291(8804) them310 with the sword2719, with the famine7458, and with the pestilence1698, and will deliver5414(8804) them to be removed2189(8675)2113 to all the kingdoms4467 of the earth776, to be a curse423, and an astonishment8047, and an hissing8322, and a reproach2781, among all the nations1471 whither I have driven5080(8689) them: {to be a curse: Heb. for a curse}
[恢复本] 我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使他们在地上万国中令人惊恐,在我所赶他们到的各国中,成为咒诅、惊骇、嗤笑、凌辱。
 ⇧     1 申28:37~耶29:18
 1 申28:37~耶29:18    2 耶42:18~亚7:14  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页