旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
28:37
[和合本]
你在耶和华
3068
领
5090
(8762)
你到的
834
8033
各
9002
3605
国
5971
中,要
1961
令人惊骇
9001
8047
、笑谈
9001
4912
、讥诮
9001
8148
。
[KJV]
And thou shalt become an astonishment
8047
, a proverb
4912
, and a byword
8148
, among all nations
5971
whither the LORD
3068
shall lead
5090
(8762)
thee.
[恢复本]
你在耶和华赶你到的各民中,要成为惊恐、笑谈、讥诮的因由。
22:19
[和合本]
就是听见
9002
8085
(8800)
我指著
5921
这
2088
地
4725
和
5921
其上的居民
3427
(8802)
所
834
说
1696
(8765)
、要使这地变为
9001
1961
荒场
9001
8047
、民受咒诅
9001
7045
的话,你便
3282
心里
3824
敬服
7401
(8804)
,在我
3068
面前
4480
6440
自卑
3665
(8735)
,撕裂
7167
(8799)
{
853
}衣服
899
,向我
9001
6440
哭泣
1058
(8799)
,因此{
1571
}我
595
应允了你
8085
(8804)
。这是我―耶和华
3068
说
5002
(8803)
的。
[KJV]
Because thine heart
3824
was tender
7401
(8804)
, and thou hast humbled
3665
(8735)
thyself before
6440
the LORD
3068
, when thou heardest
8085
(8800)
what I spake
1696
(8765)
against this place
4725
, and against the inhabitants
3427
(8802)
thereof, that they should become a desolation
8047
and a curse
7045
, and hast rent
7167
(8799)
thy clothes
899
, and wept
1058
(8799)
before
6440
me; I also have heard
8085
(8804)
thee
, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
.
[恢复本]
就是我指着这地方和其上的居民所说,要使这地方和其上的居民变为荒凉并受咒诅的话,你一听见便心里柔软,在我耶和华面前自卑,又撕裂衣服,在我面前哭泣,因此我就应允了你;这是耶和华说的。
29:8
[和合本]
因此,耶和华
3068
的忿怒
7110
临
1961
到
5921
犹大
3063
和耶路撒冷
3389
,将其中的人
5414
(8799)
抛来抛去
9001
2189
(8675)
{
2113
},令人惊骇
9001
8047
、嗤笑
9001
8322
,正如你们
859
亲眼
9002
5869
所
9003
834
见
7200
(8802)
的。
[KJV]
Wherefore the wrath
7110
of the LORD
3068
was upon Judah
3063
and Jerusalem
3389
, and he hath delivered
5414
(8799)
them to trouble
2189
(8675)
2113
, to astonishment
8047
, and to hissing
8322
, as ye see
7200
(8802)
with your eyes
5869
.
{trouble: Heb. commotion}
[恢复本]
因此,耶和华的忿怒临到犹大和耶路撒冷,使其中的人成为令人惊恐、惊骇、嗤笑的因由,正如你们亲眼所见的。
30:7
[和合本]
你们不要
408
效法
1961
你们列祖
9003
1
和你们的弟兄
9003
251
;他们
834
干犯
4603
(8804)
耶和华
9002
3068
―他们列祖
1
的神
430
,以致耶和华
3068
丢弃他们
5414
(8799)
,使他们败亡
9001
8047
(或译:令人惊骇]),正如你们
859
所
9003
834
见
7200
(8802)
的。
[KJV]
And be not ye like your fathers
1
, and like your brethren
251
, which trespassed
4603
(8804)
against the LORD
3068
God
430
of their fathers
1
,
who
therefore gave them up
5414
(8799)
to desolation
8047
, as ye see
7200
(8802)
.
[恢复本]
你们不要像你们的列祖和你们的弟兄一样;他们干犯耶和华他们列祖的神,以致耶和华使他们荒凉,正如你们所见的。
46:8
[和合本]
你们来
3212
(8798)
看
2372
(8798)
耶和华
3068
的作为
4659
,看他使
7760
(8804)
地
9002
776
怎样
834
荒凉
8047
。
[KJV]
Come
3212
(8798)
, behold
2372
(8798)
the works
4659
of the LORD
3068
, what desolations
8047
he hath made
7760
(8804)
in the earth
776
.
[恢复本]
你们来看耶和华的作为,看祂怎样使地荒凉。
73:19
[和合本]
他们转眼之间
9003
7281
成了
1961
何等的
349
荒凉
9001
8047
!他们被
4480
惊恐
1091
灭
8552
(8804)
尽了
5486
(8804)
。
[KJV]
How are they
brought
into desolation
8047
, as in a moment
7281
! they are utterly
5486
(8804)
consumed
8552
(8804)
with terrors
1091
.
[恢复本]
他们转眼之间,成了何等的荒凉!他们被惊恐灭尽了。
5:9
[和合本]
我耳闻
9002
241
万军
6635
之耶和华
3068
说:必有
518
3808
许多
7227
又大
1419
又美
2896
的房屋
1004
成为
1961
荒凉
9001
8047
,无人
4480
369
居住
3427
(8802)
。
[KJV]
In mine ears
241
said
the LORD
3068
of hosts
6635
, Of a truth
3808
many
7227
houses
1004
shall be desolate
8047
,
even
great
1419
and fair
2896
, without inhabitant
3427
(8802)
.
{In...: or, This is in mine ears, saith the LORD, etc}
{Of a...: Heb. If not, etc}
[恢复本]
我耳闻万军之耶和华起誓说,必有许多房屋成为荒凉,又大又美的房屋无人居住。
13:9
[和合本]
{
2009
}耶和华
3068
的日子
3117
临到
935
(8804)
,必有残忍
394
、忿恨
5678
、烈怒
2740
639
,使
9001
7760
(8800)
这地
776
荒凉
9001
8047
,从其中
4480
除灭
8045
(8686)
罪人
2400
。
[KJV]
Behold, the day
3117
of the LORD
3068
cometh
935
(8804)
, cruel
394
both with wrath
5678
and fierce
2740
anger
639
, to lay
7760
(8800)
the land
776
desolate
8047
: and he shall destroy
8045
(8686)
the sinners
2400
thereof out of it.
[恢复本]
看哪,耶和华的日子临到,是残忍的,有盛怒和烈怒,使这地荒凉;祂必从其中除灭罪人。
24:12
[和合本]
城中
9002
5892
只有
7604
(8738)
荒凉
8047
;城门
8179
拆毁
7591
净尽
3807
(8714)
。
[KJV]
In the city
5892
is left
7604
(8738)
desolation
8047
, and the gate
8179
is smitten
3807
(8714)
with destruction
7591
.
[恢复本]
城中只有荒凉,城门拆毁净尽。
2:15
[和合本]
少壮狮子
3715
向他
5921
咆哮
7580
(8799)
,大声吼叫
5414
(8804)
6963
,使
7896
(8799)
他的地
776
荒凉
9001
8047
;城邑
5892
也都焚烧
3341
(8738)
,无人
4480
1097
居住
3427
(8802)
。
[KJV]
The young lions
3715
roared
7580
(8799)
upon him,
and
yelled
5414
(8804)
6963
, and they made
7896
(8799)
his land
776
waste
8047
: his cities
5892
are burned
3341
(8738)
without inhabitant
3427
(8802)
.
{yelled: Heb. gave out their voice}
[恢复本]
少壮狮子向他咆哮,大发吼声,使他的地荒凉,城邑也都焚烧,无人居住。
4:7
[和合本]
有狮子
738
从密林中
4480
5441
上来
5927
(8804)
,是毁坏
7843
(8688)
列国
1471
的。它已经动身
5265
(8804)
出
3318
(8804)
离本处
4480
4725
,要使
9001
7760
(8800)
你的地
776
荒凉
9001
8047
,使你的城邑
5892
变为荒场
5327
(8799)
无人
4480
369
居住
3427
(8802)
。
[KJV]
The lion
738
is come up
5927
(8804)
from his thicket
5441
, and the destroyer
7843
(8688)
of the Gentiles
1471
is on his way
5265
(8804)
; he is gone forth
3318
(8804)
from his place
4725
to make
7760
(8800)
thy land
776
desolate
8047
;
and
thy cities
5892
shall be laid waste
5327
(8799)
, without an inhabitant
3427
(8802)
.
[恢复本]
有狮子已经从树丛中上来,毁坏列国的已经动身。他已经出离本处,要使你的地荒凉;你的城邑必变为荒场,无人居住。
5:30
[和合本]
国中
9002
776
有
1961
(8738)
可惊骇
8047
、可憎恶的事
8186
:
[KJV]
A wonderful
8047
and horrible thing
8186
is committed
1961
(8738)
in the land
776
;
{A wonderful...: or, Astonishment and filthiness}
[恢复本]
这地有可惊骇、恐怖的事,
8:21
[和合本]
先知说:因
5921
我百姓
5971
1323
的损伤
7667
,我也受了损伤
7665
(8717)
。我哀痛
6937
(8804)
,惊惶
8047
将我抓住
2388
(8689)
。
[KJV]
For the hurt
7667
of the daughter
1323
of my people
5971
am I hurt
7665
(8717)
; I am black
6937
(8804)
; astonishment
8047
hath taken hold
2388
(8689)
on me.
[恢复本]
申言者说,因我百姓的损伤,我也受了损伤。我哀痛;惊恐将我抓住。
18:16
[和合本]
以致
9001
7760
(8800)
他们的地
776
令人惊骇
9001
8047
,常常
5769
嗤笑
8292
(8675)
;凡
3605
经过
5674
(8802)
这地
5921
的必惊骇
8074
(8799)
摇
5110
(8686)
头
9002
7218
。
[KJV]
To make
7760
(8800)
their land
776
desolate
8047
,
and
a perpetual
5769
hissing
8292
(8675)
8292
; every one that passeth
5674
(8802)
thereby shall be astonished
8074
(8799)
, and wag
5110
(8686)
his head
7218
.
[恢复本]
以致他们的地令人惊骇,永远被人嗤笑。凡经过这地的,必惊骇摇头。