28:37
[和合本] 你在耶和华30685090(8762)你到的8348033900236055971中,要1961令人惊骇90018047、笑谈90014912、讥诮90018148
[KJV] And thou shalt become an astonishment8047, a proverb4912, and a byword8148, among all nations5971 whither the LORD3068 shall lead5090(8762) thee.
[恢复本] 你在耶和华赶你到的各民中,要成为惊恐、笑谈、讥诮的因由。
22:19
[和合本] 就是听见90028085(8800)我指著5921208847255921其上的居民3427(8802)8341696(8765)、要使这地变为90011961荒场90018047、民受咒诅90017045的话,你便3282心里3824敬服7401(8804),在我3068面前44806440自卑3665(8735),撕裂7167(8799){853}衣服899,向我90016440哭泣1058(8799),因此{1571}我595应允了你8085(8804)。这是我―耶和华30685002(8803)的。
[KJV] Because thine heart3824 was tender7401(8804), and thou hast humbled3665(8735) thyself before6440 the LORD3068, when thou heardest8085(8800) what I spake1696(8765) against this place4725, and against the inhabitants3427(8802) thereof, that they should become a desolation8047 and a curse7045, and hast rent7167(8799) thy clothes899, and wept1058(8799) before6440 me; I also have heard8085(8804) thee , saith5002(8803) the LORD3068.
[恢复本] 就是我指着这地方和其上的居民所说,要使这地方和其上的居民变为荒凉并受咒诅的话,你一听见便心里柔软,在我耶和华面前自卑,又撕裂衣服,在我面前哭泣,因此我就应允了你;这是耶和华说的。
29:8
[和合本] 因此,耶和华3068的忿怒711019615921犹大3063和耶路撒冷3389,将其中的人5414(8799)抛来抛去90012189(8675){2113},令人惊骇90018047、嗤笑90018322,正如你们859亲眼9002586990038347200(8802)的。
[KJV] Wherefore the wrath7110 of the LORD3068 was upon Judah3063 and Jerusalem3389, and he hath delivered5414(8799) them to trouble2189(8675)2113, to astonishment8047, and to hissing8322, as ye see7200(8802) with your eyes5869. {trouble: Heb. commotion}
[恢复本] 因此,耶和华的忿怒临到犹大和耶路撒冷,使其中的人成为令人惊恐、惊骇、嗤笑的因由,正如你们亲眼所见的。
30:7
[和合本] 你们不要408效法1961你们列祖90031和你们的弟兄9003251;他们834干犯4603(8804)耶和华90023068―他们列祖1的神430,以致耶和华3068丢弃他们5414(8799),使他们败亡90018047(或译:令人惊骇]),正如你们85990038347200(8802)的。
[KJV] And be not ye like your fathers1, and like your brethren251, which trespassed4603(8804) against the LORD3068 God430 of their fathers1, who therefore gave them up5414(8799) to desolation8047, as ye see7200(8802).
[恢复本] 你们不要像你们的列祖和你们的弟兄一样;他们干犯耶和华他们列祖的神,以致耶和华使他们荒凉,正如你们所见的。
46:8
[和合本] 你们来3212(8798)2372(8798)耶和华3068的作为4659,看他使7760(8804)9002776怎样834荒凉8047
[KJV] Come3212(8798), behold2372(8798) the works4659 of the LORD3068, what desolations8047 he hath made7760(8804) in the earth776.
[恢复本] 你们来看耶和华的作为,看祂怎样使地荒凉。
73:19
[和合本] 他们转眼之间90037281成了1961何等的349荒凉90018047!他们被4480惊恐10918552(8804)尽了5486(8804)
[KJV] How are they brought into desolation8047, as in a moment7281! they are utterly5486(8804) consumed8552(8804) with terrors1091.
[恢复本] 他们转眼之间,成了何等的荒凉!他们被惊恐灭尽了。
5:9
[和合本] 我耳闻9002241万军6635之耶和华3068说:必有5183808许多7227又大1419又美2896的房屋1004成为1961荒凉90018047,无人4480369居住3427(8802)
[KJV] In mine ears241 said the LORD3068 of hosts6635, Of a truth3808 many7227 houses1004 shall be desolate8047, even great1419 and fair2896, without inhabitant3427(8802). {In...: or, This is in mine ears, saith the LORD, etc} {Of a...: Heb. If not, etc}
[恢复本] 我耳闻万军之耶和华起誓说,必有许多房屋成为荒凉,又大又美的房屋无人居住。
13:9
[和合本] {2009}耶和华3068的日子3117临到935(8804),必有残忍394、忿恨5678、烈怒2740639,使90017760(8800)这地776荒凉90018047,从其中4480除灭8045(8686)罪人2400
[KJV] Behold, the day3117 of the LORD3068 cometh935(8804), cruel394 both with wrath5678 and fierce2740 anger639, to lay7760(8800) the land776 desolate8047: and he shall destroy8045(8686) the sinners2400 thereof out of it.
[恢复本] 看哪,耶和华的日子临到,是残忍的,有盛怒和烈怒,使这地荒凉;祂必从其中除灭罪人。
24:12
[和合本] 城中90025892只有7604(8738)荒凉8047;城门8179拆毁7591净尽3807(8714)
[KJV] In the city5892 is left7604(8738) desolation8047, and the gate8179 is smitten3807(8714) with destruction7591.
[恢复本] 城中只有荒凉,城门拆毁净尽。
2:15
[和合本] 少壮狮子3715向他5921咆哮7580(8799),大声吼叫5414(8804)6963,使7896(8799)他的地776荒凉90018047;城邑5892也都焚烧3341(8738),无人44801097居住3427(8802)
[KJV] The young lions3715 roared7580(8799) upon him, and yelled5414(8804)6963, and they made7896(8799) his land776 waste8047: his cities5892 are burned3341(8738) without inhabitant3427(8802). {yelled: Heb. gave out their voice}
[恢复本] 少壮狮子向他咆哮,大发吼声,使他的地荒凉,城邑也都焚烧,无人居住。
4:7
[和合本] 有狮子738从密林中44805441上来5927(8804),是毁坏7843(8688)列国1471的。它已经动身5265(8804)3318(8804)离本处44804725,要使90017760(8800)你的地776荒凉90018047,使你的城邑5892变为荒场5327(8799)无人4480369居住3427(8802)
[KJV] The lion738 is come up5927(8804) from his thicket5441, and the destroyer7843(8688) of the Gentiles1471 is on his way5265(8804); he is gone forth3318(8804) from his place4725 to make7760(8800) thy land776 desolate8047; and thy cities5892 shall be laid waste5327(8799), without an inhabitant3427(8802).
[恢复本] 有狮子已经从树丛中上来,毁坏列国的已经动身。他已经出离本处,要使你的地荒凉;你的城邑必变为荒场,无人居住。
5:30
[和合本] 国中90027761961(8738)可惊骇8047、可憎恶的事8186
[KJV] A wonderful8047 and horrible thing8186 is committed1961(8738) in the land776; {A wonderful...: or, Astonishment and filthiness}
[恢复本] 这地有可惊骇、恐怖的事,
8:21
[和合本] 先知说:因5921我百姓59711323的损伤7667,我也受了损伤7665(8717)。我哀痛6937(8804),惊惶8047将我抓住2388(8689)
[KJV] For the hurt7667 of the daughter1323 of my people5971 am I hurt7665(8717); I am black6937(8804); astonishment8047 hath taken hold2388(8689) on me.
[恢复本] 申言者说,因我百姓的损伤,我也受了损伤。我哀痛;惊恐将我抓住。
18:16
[和合本] 以致90017760(8800)他们的地776令人惊骇90018047,常常5769嗤笑8292(8675);凡3605经过5674(8802)这地5921的必惊骇8074(8799)5110(8686)90027218
[KJV] To make7760(8800) their land776 desolate8047, and a perpetual5769 hissing8292(8675)8292; every one that passeth5674(8802) thereby shall be astonished8074(8799), and wag5110(8686) his head7218.
[恢复本] 以致他们的地令人惊骇,永远被人嗤笑。凡经过这地的,必惊骇摇头。