搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 144 条包含 08055 的经节,每页20条,共8页。
1(出4:14~撒上19:5)/8  分页⇩
4:14
[和合本] 耶和华3068向摩西900248722734(8799)639559(8799):“不是3808有你的哥哥251利未人3881亚伦175吗?我知道3045(8804){3588}他1931是能1696(8762)1696(8763)的;{1571}现在20091931出来3318(8802)迎接90017125(8800)你,他一见7200(8804)你,心90023820里就欢喜8055(8804)
[KJV] And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734(8799) against Moses4872, and he said559(8799), Is not Aaron175 the Levite3881 thy brother251? I know3045(8804) that he can speak1696(8762) well1696(8763). And also, behold, he cometh forth3318(8802) to meet7125(8800) thee: and when he seeth7200(8804) thee, he will be glad8055(8804) in his heart3820.
[恢复本] 耶和华向摩西发怒,说,不是有你的哥哥利未人亚伦么?我知道他是能言的;现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。
23:40
[和合本] 第一722390023117要{9001}拿3947(8804)美好19266086上的果子6529和棕树8558上的枝子3709,与茂密56876086的枝条6057并河5158旁的柳枝6155,在耶和华3068―你们的神430面前90016440欢乐8055(8804)76513117
[KJV] And ye shall take3947(8804) you on the first7223 day3117 the boughs6529 of goodly1926 trees6086, branches3709 of palm8558 trees, and the boughs6057 of thick5687 trees6086, and willows6155 of the brook5158; and ye shall rejoice8055(8804) before6440 the LORD3068 your God430 seven7651 days3117. {boughs of goodly trees: Heb. fruit of, etc}
[恢复本] 第一日,你们要拿美好树上的果子、棕树的枝子、茂密树的枝条与溪边的柳枝,在耶和华你们的神面前欢乐七日。
12:7
[和合本] 在那里8033,耶和华3068―你们神430的面前90016440,你们859和你们的家属1004都可以吃398(8804),并且因你手3027所办的一切900236054916{834}蒙耶和华3068―你的神430赐福1288(8765),就都欢乐8055(8804)
[KJV] And there ye shall eat398(8804) before6440 the LORD3068 your God430, and ye shall rejoice8055(8804) in all that ye put4916 your hand3027 unto, ye and your households1004, wherein the LORD3068 thy God430 hath blessed1288(8765) thee.
[恢复本] 在那里,耶和华你们神的面前,你们和你们的家属都可以吃,并且因你手所办的一切事蒙耶和华你的神赐福,就都欢乐。
12:12
[和合本] 你们859和儿11211323、仆5650519,并{834}住在你们85490028179里{3588}无369{9001}分2506无业5159的利未人3881,都要在耶和华3068―你们的神430面前90016440欢乐8055(8804)
[KJV] And ye shall rejoice8055(8804) before6440 the LORD3068 your God430, ye, and your sons1121, and your daughters1323, and your menservants5650, and your maidservants519, and the Levite3881 that is within your gates8179; forasmuch3588 as he hath no part2506 nor inheritance5159 with you.
[恢复本] 你们和儿子、女儿、仆人、婢女,还有你们城里的利未人,都要在耶和华你们的神面前欢乐,因为利未人在你们那里无分无业。
12:18
[和合本] 但要3588518在耶和华3068―你的神430面前90016440398(8799){9002},在耶和华3068―你神430834要选择977(8799)的地方90024725,你859和儿11211323、仆5650519,并{834}住在你城90028179里的利未人3881,都可以吃;也要因90023605你手3027所办4916的,在耶和华3068―你神430面前90016440欢乐8055(8804)
[KJV] But thou must eat398(8799) them before6440 the LORD3068 thy God430 in the place4725 which the LORD3068 thy God430 shall choose977(8799), thou, and thy son1121, and thy daughter1323, and thy manservant5650, and thy maidservant519, and the Levite3881 that is within thy gates8179: and thou shalt rejoice8055(8804) before6440 the LORD3068 thy God430 in all that thou puttest4916 thine hands3027 unto.
[恢复本] 但要在耶和华你的神面前吃,在耶和华你神所要选择的地方,你和儿子、女儿、仆人、婢女并你城里的利未人,都可以吃;也要因你手所办的一切事,在耶和华你的神面前欢乐。
14:26
[和合本] 你用5414(8804)这银子3701,随900236055315834183(8762),或买牛9002124190026629,或买清酒90023196浓酒90027941,凡90023605你心53158347592(8799)的都可以买;你859和你的家属1004在耶和华3068―你神430的面前90016440398(8804){8033}喝快乐8055(8804)
[KJV] And thou shalt bestow5414(8804) that money3701 for whatsoever thy soul5315 lusteth after183(8762), for oxen1241, or for sheep6629, or for wine3196, or for strong drink7941, or for whatsoever thy soul5315 desireth7592(8799): and thou shalt eat398(8804) there before6440 the LORD3068 thy God430, and thou shalt rejoice8055(8804), thou, and thine household1004, {desireth: Heb. asketh of thee}
[恢复本] 你用这银子,随心所欲,或买牛羊,或买淡酒浓酒,凡你心所想的都可以买;你和你的家属可以在那里,在耶和华你神的面前吃喝快乐。
16:11
[和合本]859和你儿11211323、仆5650519,并{834}住在你城90028179里的利未人3881,以及{834}在你们中间90027130寄居的1616与孤儿3490寡妇490,都要在耶和华3068―你神430834选择977(8799)90017931(8763)为他名8034的{8033}居所90024725,在耶和华3068―你的神430面前90016440欢乐8055(8804)
[KJV] And thou shalt rejoice8055(8804) before6440 the LORD3068 thy God430, thou, and thy son1121, and thy daughter1323, and thy manservant5650, and thy maidservant519, and the Levite3881 that is within thy gates8179, and the stranger1616, and the fatherless3490, and the widow490, that are among7130 you, in the place4725 which the LORD3068 thy God430 hath chosen977(8799) to place7931(8763) his name8034 there.
[恢复本] 你和你的儿子、女儿、仆人、婢女,并你城里的利未人,以及你们中间寄居的与孤儿寡妇,都要在耶和华你神所选择给祂名居住的地方,在耶和华你的神面前欢乐。
16:14
[和合本] 守节90022282的时候,你859和你儿11211323、仆5650519,并{834}住在你城90028179里的利未人3881,以及寄居的1616与孤儿3490寡妇490,都要欢乐8055(8804)
[KJV] And thou shalt rejoice8055(8804) in thy feast2282, thou, and thy son1121, and thy daughter1323, and thy manservant5650, and thy maidservant519, and the Levite3881, the stranger1616, and the fatherless3490, and the widow490, that are within thy gates8179.
[恢复本] 守节的时候,你和你的儿子、女儿、仆人、婢女,并你城里的利未人,以及寄居的与孤儿寡妇,都要欢乐。
24:5
[和合本] “{3588}新23193947(8799)802之人376不可3808从军90026635出征3318(8799),也不可38085674(8799)5921办理甚么90013605公事1697,可以1961在家90011004清闲53552598141,使他所8343947(8804)的{853}妻802快活8055(8765)
[KJV] When a man376 hath taken3947(8799) a new2319 wife802, he shall not go out3318(8799) to war6635, neither shall he be charged5674(8799) with any business1697: but he shall be free5355 at home1004 one259 year8141, and shall cheer up8055(8765) his wife802 which he hath taken3947(8804). {neither...: Heb. not any thing shall pass upon him}
[恢复本] 新娶妻的人不可从军出征,也不可派他办理什么公事,可以免役在家一年,使他所娶的妻子快活。
26:11
[和合本]859和利未人3881,并834在你们中间90027130寄居的1616,要因耶和华3068―你神4308345414(8804)9001和你家90011004的一切90023605福分2896欢乐8055(8804)
[KJV] And thou shalt rejoice8055(8804) in every good2896 thing which the LORD3068 thy God430 hath given5414(8804) unto thee, and unto thine house1004, thou, and the Levite3881, and the stranger1616 that is among7130 you.
[恢复本] 你和利未人,并在你们中间寄居的,要因耶和华你神所赐你和你家的一切好处而欢乐。
27:7
[和合本] 又要献2076(8804)平安祭8002,且在那里8033398(8804),在耶和华3068―你的神430面前90016440欢乐8055(8804)
[KJV] And thou shalt offer2076(8804) peace offerings8002, and shalt eat398(8804) there, and rejoice8055(8804) before6440 the LORD3068 thy God430.
[恢复本] 又要献平安祭,且在那里吃,在耶和华你的神面前欢乐。
33:18
[和合本] 论西布伦90012074559(8804):西布伦2074哪,你出外90023318(8800)可以欢喜8055(8798)。以萨迦3485啊,在你帐棚9002168里可以快乐。
[KJV] And of Zebulun2074 he said559(8804), Rejoice8055(8798), Zebulun2074, in thy going out3318(8800); and, Issachar3485, in thy tents168.
[恢复本] 论西布伦说,西布伦哪,你出外可以欢喜;以萨迦啊,你在帐棚里可以快乐!
9:13
[和合本] 葡萄树1612回答{9001}说559(8799):『我岂肯止住2308(8804)使神430和人582喜乐8055(8764)853新酒8492,飘1980(8804)90015128(8800)5921众树6086之上呢。』
[KJV] And the vine1612 said559(8799) unto them, Should I leave2308(8804) my wine8492, which cheereth8055(8764) God430 and man582, and go1980(8804) to be promoted5128(8800) over the trees6086?
[恢复本] 葡萄树对他们说,我岂可停止生产我那使神和人喜乐的新酒,去飘飖在众树之上呢?
9:19
[和合本] 你们如20883117518按诚实9002571正直900285496213(8804){5973}耶路・巴力33785973他的家1004,就可因亚比米勒900240得欢乐8055(8798),他19311571可因你们9002得欢乐8055(8799)
[KJV] If ye then have dealt6213(8804) truly571 and sincerely8549 with Jerubbaal3378 and with his house1004 this day3117, then rejoice8055(8798) ye in Abimelech40, and let him also rejoice8055(8799) in you:
[恢复本] 你们如今若凭真诚和正直待耶路巴力和他的家,就可因亚比米勒喜乐,他也可因你们喜乐;
19:3
[和合本] 她丈夫376起来6965(8799),带著5973一个仆人5288、两匹677625433212(8799)见她310,用好话90011696(8763)59213820回来90017725(8687)。女子5291就引935(8686)丈夫进入父11004。她父1见了7200(8799)那人,便欢欢喜喜8055(8799)地迎接90017125(8800)
[KJV] And her husband376 arose6965(8799), and went3212(8799) after310 her, to speak1696(8763) friendly3820 unto her, and to bring her again7725(8687), having his servant5288 with him, and a couple6776 of asses2543: and she brought935(8686) him into her father's1 house1004: and when the father1 of the damsel5291 saw7200(8799) him, he rejoiced8055(8799) to meet7125(8800) him. {friendly...: Heb. to her heart}
[恢复本] 她丈夫随后起来,带着一个僮仆、两匹驴到她那里,要用好话劝她回去。少妇就引丈夫进入她父亲的家;她父亲见了那人,便欢欢喜喜地迎接。
2:1
[和合本] 哈拿2584祷告6419(8691)559(8799):我的心3820因耶和华90023068快乐5970(8804);我的角7161因耶和华90023068高举7311(8804)。我的口63105921仇敌341(8802)张开7337(8804);我因3588耶和华的救恩90023444欢欣8055(8804)
[KJV] And Hannah2584 prayed6419(8691), and said559(8799), My heart3820 rejoiceth5970(8804) in the LORD3068, mine horn7161 is exalted7311(8804) in the LORD3068: my mouth6310 is enlarged7337(8804) over mine enemies341(8802); because I rejoice8055(8804) in thy salvation3444.
[恢复本] 哈拿祷告说,我的心因耶和华欢腾;我的角因耶和华高举;我的口向仇敌张开,因为我以耶和华的救恩为乐。
6:13
[和合本] 伯.示麦人1053正在平原90026010收割7114(8802)麦子71052406,举5375(8799){853}目5869看见7200(8799){853}约柜727,就欢喜8055(8799)了{9001}{7200}{(8800)}。
[KJV] And they of Bethshemesh1053 were reaping7114(8802) their wheat2406 harvest7105 in the valley6010: and they lifted up5375(8799) their eyes5869, and saw7200(8799) the ark727, and rejoiced8055(8799) to see7200(8800) it .
[恢复本] 伯示麦人正在谷中收割麦子,举目看见约柜,就欢欢喜喜地观看。
11:9
[和合本] 众人对那{935}{(8802)}使者90014397559(8799):“你们要回覆基列.雅比300315689001376{3541}说559(8799),明日4279太阳8121近午的时候90022527,你们9001必得1961解救8668。”使者4397回去935(8799)告诉5046(8686)雅比30039001582,他们就欢喜8055(8799)了。
[KJV] And they said559(8799) unto the messengers4397 that came935(8802), Thus shall ye say559(8799) unto the men376 of Jabeshgilead30031568, To morrow4279, by that time the sun8121 be hot2527, ye shall have help8668. And the messengers4397 came935(8799) and shewed5046(8686) it to the men582 of Jabesh3003; and they were glad8055(8799). {help: or, deliverance}
[恢复本] 众人对那些来的使者说,你们要对基列雅比人这样说,明日太阳近午的时候,你们必得拯救。使者回去告诉雅比人,他们就欢喜了。
11:15
[和合本]3605百姓5971就到了3212(8799)吉甲90021537那里8033,在{1537}耶和华3068面前90016440853扫罗7586为王4427(8686),又在耶和华3068面前90016440{8033}献2076(8799)平安80022077。{8033}扫罗7586和以色列34783605582{5704}大大3966欢喜8055(8799)
[KJV] And all the people5971 went3212(8799) to Gilgal1537; and there they made Saul7586 king4427(8686) before6440 the LORD3068 in Gilgal1537; and there they sacrificed2076(8799) sacrifices2077 of peace offerings8002 before6440 the LORD3068; and there Saul7586 and all the men582 of Israel3478 rejoiced8055(8799) greatly3966.
[恢复本] 众百姓就到了吉甲,在吉甲那里,在耶和华面前立扫罗为王,又在耶和华面前献平安祭;扫罗和以色列众人都大大欢喜。
19:5
[和合本] 他拚7760(8799){853}命5315{9002}{3709}杀5221(8686)853非利士人6430,耶和华306890013605以色列众人347814196213(8799)拯救8668;那时你看见7200(8804),甚是欢喜8055(8799),现在为何90014100无故2600要杀90014191(8687){853}大卫1732,流无辜人5355的血90021818,自己取罪2398(8799)呢?”
[KJV] For he did put7760(8799) his life5315 in his hand3709, and slew5221(8686) the Philistine6430, and the LORD3068 wrought6213(8799) a great1419 salvation8668 for all Israel3478: thou sawest7200(8804) it , and didst rejoice8055(8799): wherefore then wilt thou sin2398(8799) against innocent5355 blood1818, to slay4191(8687) David1732 without a cause2600?
[恢复本] 他不顾性命杀那非利士人,耶和华就为全以色列大行拯救;那时你看见,也很欢喜,现在为何无故要杀大卫,犯流无辜人之血的罪呢?
 ⇧     1 出4:14~撒上19:5
 1 出4:14~撒上19:5    2 撒下1:20~诗9:2    3 诗14:7~诗58:10    4 诗63:11~诗104:34    5 诗105:3~箴23:25    6 箴24:17~赛39:2    7 赛56:7~哈1:15    8 番3:14~亚10:7  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页