搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 27 条包含 08066 的经节,每页20条,共2页。
1(出22:30~代上24:10)/2  分页⇩
22:30
[和合本] 你牛9001779490016629头生的,也要6213(8799)这样3651;七765131171961跟著5973517,第八806690023117要归5414(8799)给我9001
[KJV] Likewise3651 shalt thou do6213(8799) with thine oxen7794, and with thy sheep6629: seven7651 days3117 it shall be with his dam517; on the eighth8066 day3117 thou shalt give5414(8799) it me.
[恢复本] 你牛羊头生的,也要这样;七天当跟着母,第八天要归给我。
9:1
[和合本] 到了1961第八806690023117,摩西4872召了7121(8804)亚伦9001175和他儿子90011121,并以色列3478的众长老90012205来,
[KJV] And it came to pass on the eighth8066 day3117, that Moses4872 called7121(8804) Aaron175 and his sons1121, and the elders2205 of Israel3478;
[恢复本] 到了第八天,摩西召了亚伦和他儿子们,并以色列的众长老来;
12:3
[和合本] 第八806690023117,要给婴孩{1320}{6190}行割礼4135(8735)
[KJV] And in the eighth8066 day3117 the flesh1320 of his foreskin6190 shall be circumcised4135(8735).
[恢复本] 第八天,要给婴孩行割礼。
14:10
[和合本] “第八806690023117,他要取3947(8799)两只8147没有残疾8549的公羊羔3532和一只259没有残疾8549、一13238141的母羊羔3535,又要把调1101(8803)90028081的细面5560伊法十分6241之三7969为素祭4503,并油8081259罗革3849,一同取来。
[KJV] And on the eighth8066 day3117 he shall take3947(8799) two8147 he lambs3532 without blemish8549, and one259 ewe lamb3535 of the first1323 year8141 without blemish8549, and three7969 tenth deals6241 of fine flour5560 for a meat offering4503, mingled1101(8803) with oil8081, and one259 log3849 of oil8081. {of the...: Heb. the daughter of her year}
[恢复本] 第八天,他要取两只没有残疾的公羊羔和一只没有残疾、一岁的母羊羔,又要把调油的细面一伊法的十分之三为素祭,并油一罗革,一同取来。
14:23
[和合本] 第八806690023117,要为洁净90012893,把这些853935(8689)4134150168门口6607、耶和华3068面前90016440,交给413祭司3548
[KJV] And he shall bring935(8689) them on the eighth8066 day3117 for his cleansing2893 unto the priest3548, unto the door6607 of the tabernacle168 of the congregation4150, before6440 the LORD3068.
[恢复本] 第八天,他为了得洁净,要把这些带到会幕门口、耶和华面前,交给祭司。
15:14
[和合本] 第八806690023117,要取3947(8799){9001}两只8147斑鸠8449或是176两只814711213123,来935(8804)4134150168门口6607、耶和华3068面前90016440,把鸟交5414(8804)413祭司3548
[KJV] And on the eighth8066 day3117 he shall take3947(8799) to him two8147 turtledoves8449, or two8147 young1121 pigeons3123, and come935(8804) before6440 the LORD3068 unto the door6607 of the tabernacle168 of the congregation4150, and give5414(8804) them unto the priest3548:
[恢复本] 第八天,他要取两只斑鸠或两只雏鸽,来到会幕门口、耶和华面前,把鸟交给祭司。
15:29
[和合本] 第八806690023117,要取3947(8799){9001}两只8147斑鸠8449或是176两只814711213123,带935(8689){853}到4134150168门口6607413祭司3548
[KJV] And on the eighth8066 day3117 she shall take3947(8799) unto her two8147 turtles8449, or two8147 young1121 pigeons3123, and bring935(8689) them unto the priest3548, to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation4150.
[恢复本] 第八天,她要取两只斑鸠或两只雏鸽,带到会幕门口给祭司。
22:27
[和合本] “才3588生的3205(8735)公牛7794,或是176绵羊3775或是176山羊5795,七765131171961跟著8478517;从第八806644803117以后1973,可以当供物90017133蒙悦纳7521(8735),作为耶和华的90013068801祭。
[KJV] When a bullock7794, or a sheep3775, or a goat5795, is brought forth3205(8735), then it shall be seven7651 days3117 under the dam517; and from the eighth8066 day3117 and thenceforth1973 it shall be accepted7521(8735) for an offering7133 made by fire801 unto the LORD3068.
[恢复本] 才生的公牛、绵羊或山羊,七天当跟着母;从第八天以后,可以当供物蒙悦纳,作为献给耶和华的火祭。
23:36
[和合本]76513117内要将火祭8017126(8689)给耶和华90013068。第八80669002311719619001守圣69444744,要将火祭8017126(8686)给耶和华90013068。这是1931严肃会6116,甚么3605劳碌的56564399都不可38086213(8799)
[KJV] Seven7651 days3117 ye shall offer7126(8689) an offering made by fire801 unto the LORD3068: on the eighth8066 day3117 shall be an holy6944 convocation4744 unto you; and ye shall offer7126(8686) an offering made by fire801 unto the LORD3068: it is a solemn assembly6116; and ye shall do6213(8799) no servile5656 work4399 therein . {solemn...: Heb. day of restraint}
[恢复本] 七日之久要将火祭献给耶和华。第八日当有圣会,要将火祭献给耶和华。这是严肃会,什么劳碌的工都不可作。
23:39
[和合本] “你们收藏了9002622(8800){853}地776的出产8393,就389从七7637900123206240900225683117起,要守2287(8799){853}耶和华3068的节228276513117。第一722390023117为圣安息7677;第八806690023117也为圣安息7677
[KJV] Also in the fifteenth25686240 day3117 of the seventh7637 month2320, when ye have gathered622(8800) in the fruit8393 of the land776, ye shall keep2287(8799) a feast2282 unto the LORD3068 seven7651 days3117: on the first7223 day3117 shall be a sabbath7677, and on the eighth8066 day3117 shall be a sabbath7677.
[恢复本] 你们收藏了地的出产,从七月十五日起,要守耶和华的节七日;第一日要有完全的安息,第八日也要有完全的安息。
25:22
[和合本] {853}第八80668141,你们要耕种2232(8804),也要吃398(8804)346544808393,等到5704第九86718141出产8393收来935(8800)的时候5704,你们还吃398(8799)3465粮。”
[KJV] And ye shall sow2232(8804) the eighth8066 year8141, and eat398(8804) yet of old3465 fruit8393 until the ninth8671 year8141; until her fruits8393 come in935(8800) ye shall eat398(8799) of the old3465 store .
[恢复本] 第八年,你们要耕种,也要吃陈粮;直等到第九年出产收进来的时候,你们还吃陈粮。
6:10
[和合本] 第八806690023117,他要把两8147只斑鸠84491768147只雏11213123935(8686)4134150168门口6607,交给413祭司3548
[KJV] And on the eighth8066 day3117 he shall bring935(8686) two8147 turtles8449, or two8147 young1121 pigeons3123, to the priest3548, to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation4150:
[恢复本] 第八日,他要把两只斑鸠或两只雏鸽带到会幕门口,交给祭司。
7:54
[和合本] 第八806690023117来献的是玛拿西4519子孙的90011121首领5387、比大蓿6301的儿子1121迦玛列1583
[KJV] On the eighth8066 day3117 offered Gamaliel1583 the son1121 of Pedahzur6301, prince5387 of the children1121 of Manasseh4519:
[恢复本] 第八日是玛拿西子孙的首领,比大蓿的儿子迦玛列。
29:35
[和合本] “第八806690023117你们9001当有1961严肃会6116;甚么3605劳碌5656的工4399都不可38086213(8799)
[KJV] On the eighth8066 day3117 ye shall have a solemn assembly6116: ye shall do6213(8799) no servile5656 work4399 therein :
[恢复本] 第八日你们当有严肃会;什么劳碌的工都不可作;
6:38
[和合本] 到十624025990028141布勒94590023391,就是193180662320,殿1004和一切90013605属殿的1697都按著90013605样式4941造成3615(8804)。他建1129(8799)殿的工夫共有七76518141
[KJV] And in the eleventh2596240 year8141, in the month3391 Bul945, which is the eighth8066 month2320, was the house1004 finished3615(8804) throughout all the parts1697 thereof, and according to all the fashion4941 of it. So was he seven7651 years8141 in building1129(8799) it. {through out...: or, with all the parts thereof, and with all the ordinances thereof}
[恢复本] 到十一年布勒月,就是八月,殿的各部分都按着指定的样式完成。他建殿共用了七年。
8:66
[和合本] 第八806690023117,王遣散7971(8765){853}众民5971;他们都为8534428祝福1288(8762)。因5921见耶和华3068向他仆人5650大卫90011732和他民5971以色列900134788346213(8804)的一切3605恩惠2896,就都心中3820喜乐80562896,各归3212(8799)各家9001168去了。
[KJV] On the eighth8066 day3117 he sent79710 the people5971 away7971(8765): and they blessed1288(8762) the king4428, and went3212(8799) unto their tents168 joyful8056 and glad2896 of heart3820 for all the goodness2896 that the LORD3068 had done6213(8804) for David1732 his servant5650, and for Israel3478 his people5971. {blessed: or, thanked}
[恢复本] 第八日,王遣散众民;他们都为王祝福,并且因耶和华向祂仆人大卫和祂民以色列人所行一切美善的事,就都心中欢喜快乐,各回各的帐棚去了。
12:32
[和合本] 耶罗波安33796213(8799)806690022320{9001}{2320}十6240900225683117为节期2282,像834在犹大90023063的节期90032282一样,自己上59214196献祭5927(8686)。他在伯特利90021008也这样3651{6213}{(8804)}向他所8346213(8804)的牛犊90015695献祭90012076(8763),又将8536213(8804)834邱坛1116的祭司3548安置5975(8689)在伯特利90021008
[KJV] And Jeroboam3379 ordained6213(8799) a feast2282 in the eighth8066 month2320, on the fifteenth25686240 day3117 of the month2320, like unto the feast2282 that is in Judah3063, and he offered5927(8686) upon the altar4196. So did6213(8804) he in Bethel1008, sacrificing2076(8763) unto the calves5695 that he had made6213(8804): and he placed5975(8689) in Bethel1008 the priests3548 of the high places1116 which he had made6213(8804). {offered...: or, went up to the altar, etc} {sacrificing: or, to sacrifice}
[恢复本] 耶罗波安定八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,自己上坛献祭;他在伯特利也这样向他所铸造的牛犊献祭,又将他所立邱坛的祭司安置在伯特利。
12:33
[和合本] 他{5927}{(8686)}{5921}{4196}{834}{6213}{(8804)}在八8066900223206240900225683117,就是834他私自44803820所定908(8804)的月90022320日,为以色列347890011121立作6213(8799)节期2282的日子,在伯特利900210085927(8686){5921}坛4196烧香90016999(8687)
[KJV] So he offered5927(8686) upon the altar4196 which he had made6213(8804) in Bethel1008 the fifteenth25686240 day3117 of the eighth8066 month2320, even in the month2320 which he had devised908(8804) of his own heart3820; and ordained6213(8799) a feast2282 unto the children1121 of Israel3478: and he offered5927(8686) upon the altar4196, and burnt incense6999(8687). {offered...: or, went up to the altar, etc} {and burnt...: Heb. to burn incense}
[恢复本] 他在八月十五日,就是他私心所虚构之节期的月日,上他在伯特利所造的坛献祭;他为以色列人定了节期,并且上坛烧香。
12:12
[和合本] 第八8066约哈难3110,第九8671以利萨巴443
[KJV] Johanan3110 the eighth8066, Elzabad443 the ninth8671,
[恢复本] 第八是约哈难,第九是以利萨巴,
24:10
[和合本] 第七7637是哈歌斯90016976,第八8066是亚比雅900129
[KJV] The seventh7637 to Hakkoz6976, the eighth8066 to Abijah29,
[恢复本] 第七是哈歌斯,第八是亚比雅,
 ⇧     1 出22:30~代上24:10
 1 出22:30~代上24:10    2 代上25:15~亚1:1  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页