旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
26:22
[和合本]
我也要打发
7971
(8689)
{
853
}野地
7704
的走兽
2416
到你们中间
9002
,抢吃
7921
(8765)
你们的儿女
853
,吞灭
3772
(8689)
{
853
}你们的牲畜
929
,使你们
853
的人数减少
4591
(8689)
,道路
1870
荒凉
8074
(8738)
。
[KJV]
I will also send
7971
(8689)
wild
7704
beasts
2416
among you, which shall rob you of your children
7921
(8765)
, and destroy
3772
(8689)
your cattle
929
, and make you few in number
4591
(8689)
; and your
high
ways
1870
shall be desolate
8074
(8738)
.
[恢复本]
我也要打发野地的走兽到你们中间,夺去你们的儿女,吞灭你们的牲畜,使你们的人数稀少,道路荒凉。
26:31
[和合本]
我要使
5414
(8804)
{
853
}你们的城邑
5892
变为荒凉
2723
,使
853
你们的众圣所
4720
成为荒场
8074
(8689)
;我也不
3808
闻
7306
(8686)
你们馨香
5207
的香气
9002
7381
。
[KJV]
And I will make
5414
(8804)
your cities
5892
waste
2723
, and bring
8074
0
your sanctuaries
4720
unto desolation
8074
(8689)
, and I will not smell
7306
(8686)
the savour
7381
of your sweet odours
5207
.
[恢复本]
我要使你们的城邑变成荒场,使你们的圣所变为荒凉;我也不闻你们怡爽的香气。
26:32
[和合本]
我
589
要使
853
地
776
成为荒场
8074
(8689)
,住
3427
(8802)
在其上
9002
的仇敌
341
(8802)
就因此
5921
诧异
8074
(8804)
。
[KJV]
And I will bring
8074
0
the land
776
into desolation
8074
(8689)
: and your enemies
341
(8802)
which dwell
3427
(8802)
therein shall be astonished
8074
(8804)
at it.
[恢复本]
我要使地变为荒凉,住在其上的仇敌就因此诧异。
26:34
[和合本]
“你们
859
在仇敌
341
(8802)
之地
9002
776
居住的时候
227
,你们的地
776
荒凉
8074
(8715)
,要享受
7521
(8689)
{
853
}众
3605
安息
7676
;正在
3117
那时候
227
,地
776
要歇息
7673
(8799)
,享受
7521
(8799)
{
853
}安息
7676
。
[KJV]
Then shall the land
776
enjoy
7521
(8799)
her sabbaths
7676
, as long
3117
as it lieth desolate
8074
(8715)
, and ye
be
in your enemies
341
(8802)
' land
776
;
even
then shall the land
776
rest
7673
(8799)
, and enjoy
7521
(8689)
her sabbaths
7676
.
[恢复本]
当你们在仇敌之地,你们的地荒凉的时候,地要享受安息;正在那时候,地要歇息,享受安息。
26:35
[和合本]
地多
3605
时
3117
为荒场
8074
(8715)
,就要多时歇息
7673
(8799)
;{
853
}地这样
834
歇息,是你们住
9002
3427
(8800)
在其上
5921
的安息年
9002
7676
所不能
3808
得的{
7673
}{
(8804)
}。
[KJV]
As long as
3117
it lieth desolate
8074
(8715)
it shall rest
7673
(8799)
; because it did not rest
7673
(8804)
in your sabbaths
7676
, when ye dwelt
3427
(8800)
upon it.
[恢复本]
地多时荒凉,就要多时歇息;地这样歇息,是你们住在其上的时候,在安息年所不能得的。
26:43
[和合本]
他们
4480
离开
5800
(8735)
这地
776
,地在荒废
9002
8074
(8715)
无人
4480
的时候就要享受
7521
(8799)
{
853
}安息
7676
。并且他们
1992
要服
7521
(8799)
{
853
}罪孽的刑罚
5771
;因为
3282
9002
3282
他们厌弃了
3988
(8804)
我的典章
9002
4941
,心中
5315
厌恶了
1602
(8804)
{
853
}我的律例
2708
。
[KJV]
The land
776
also shall be left
5800
(8735)
of them, and shall enjoy
7521
(8799)
her sabbaths
7676
, while she lieth desolate
8074
(8715)
without them: and they shall accept
7521
(8799)
of the punishment of their iniquity
5771
: because
3282
, even because
3282
they despised
3988
(8804)
my judgments
4941
, and because their soul
5315
abhorred
1602
(8804)
my statutes
2708
.
[恢复本]
他们离弃这地,当他们不在而地荒凉的时候,地就要享受安息。并且他们要接受罪孽的刑罚,因为他们弃绝了我的典章,心中厌恶了我的律例。
21:30
[和合本]
我们射了
3384
(8799)
他们;希实本
2809
直到
5704
底本
1769
尽皆毁灭
6
(8804)
。我们使地变成荒场
8074
(8686)
,直到
5704
挪法
5302
;这挪法
834
直延到
5704
米底巴
4311
。
[KJV]
We have shot
3384
(8799)
at them; Heshbon
2809
is perished
6
(8804)
even unto Dibon
1769
, and we have laid them waste
8074
(8686)
even unto Nophah
5302
, which
reacheth
unto Medeba
4311
.
[恢复本]
我们射了他们;希实本尽皆毁灭,直到底本;我们使地荒凉,直到挪法;有火直烧到米底巴。
5:6
[和合本]
耶和华
3068
的手
3027
重重
3513
(8799)
加在
413
亚实突人
796
身上,败坏他们
8074
(8686)
,使
5221
(8686)
他们
853
生痔疮
2914
(8675)
9002
6076
。{
853
}亚实突
795
和
853
亚实突的四境
1366
都是如此。
[KJV]
But the hand
3027
of the LORD
3068
was heavy
3513
(8799)
upon them of Ashdod
796
, and he destroyed
8074
(8686)
them, and smote
5221
(8686)
them with emerods
2914
(8675)
6076
,
even
Ashdod
795
and the coasts
1366
thereof.
[恢复本]
耶和华的手重重地加在亚实突人身上,败坏他们,击打他们,使他们生痔疮,亚实突和其四境都是如此。
13:20
[和合本]
她胞兄
251
押沙龙
53
问她
413
说
559
(8799)
:“莫非你哥哥
251
暗嫩
550
与你
5973
亲近了
1961
吗?我妹妹
269
,暂且
6258
不要作声
2790
(8685)
,他是
1931
你的哥哥
251
,不要
408
将这
2088
事
9001
1697
放
7896
(8799)
在
853
心上
3820
。”她玛
8559
就孤孤单单地
8074
(8802)
住
3427
(8799)
在她胞兄
251
押沙龙
53
家里
1004
。
[KJV]
And Absalom
53
her brother
251
said
559
(8799)
unto her, Hath Amnon
550
thy brother
251
been with thee? but hold now thy peace
2790
(8685)
, my sister
269
: he
is
thy brother
251
; regard
7896
(8799)
3820
not this thing
1697
. So Tamar
8559
remained
3427
(8799)
desolate
8074
(8802)
in her brother
251
Absalom's
53
house
1004
.
{Amnon: Heb. Aminon}
{regard...: Heb. set not thy heart}
{desolate: Heb. and desolate}
[恢复本]
她胞兄押沙龙问她说,莫非你哥哥暗嫩与你亲近了么?我妹妹,暂且不要作声,他是你的哥哥,不要将这事放在心上。他玛就孤孤单单地住在她胞兄押沙龙家里。
9:8
[和合本]
这
2088
殿
1004
虽然甚
1961
高
5945
,将来{
3605
}经过
5674
(8802)
{
5921
}的人必惊讶
8074
(8799)
、嗤笑
8319
(8804)
,说
559
(8804)
:『耶和华
3068
为
5921
何
4100
向这
2063
地
9001
776
和这
2088
殿
9001
1004
如此
3602
行
6213
(8804)
呢?』
[KJV]
And at this house
1004
,
which
is high
5945
, every one that passeth
5674
(8802)
by it shall be astonished
8074
(8799)
, and shall hiss
8319
(8804)
; and they shall say
559
(8804)
, Why hath the LORD
3068
done
6213
(8804)
thus unto this land
776
, and to this house
1004
?
[恢复本]
这殿必成为荒堆,将来经过的人必惊讶、嗤笑,说,耶和华为何向这地和这殿如此行呢?
7:21
[和合本]
这
2088
殿
1004
{
834
}{
1961
}虽然甚高
5945
,将来{
9001
}{
3605
}经过
5674
(8802)
的人{
5921
}必惊讶
8074
(8799)
说
559
(8804)
:『耶和华
3068
为何
9002
4100
向这
2063
地
9001
776
和这
2088
殿
9001
1004
如此
3602
行
6213
(8804)
呢?』
[KJV]
And this house
1004
, which is high
5945
, shall be an astonishment
8074
(8799)
to every one that passeth
5674
(8802)
by it; so that he shall say
559
(8804)
, Why hath the LORD
3068
done
6213
(8804)
thus unto this land
776
, and unto this house
1004
?
[恢复本]
这殿虽然甚高,将来经过的人必惊讶说,耶和华为何向这地和这殿如此行呢?
36:21
[和合本]
这就应验
9001
4390
(8763)
耶和华
3068
藉耶利米
3414
口
9002
6310
所说的话
1697
:{
5704
}地
776
享受
7521
(8804)
{
853
}安息
7676
;{
3605
}{
3117
}因为地土荒凉
8074
(8715)
便守安息
7673
(8804)
,直满了
9001
4390
(8763)
七十
7657
年
8141
。
[KJV]
To fulfil
4390
(8763)
the word
1697
of the LORD
3068
by the mouth
6310
of Jeremiah
3414
, until the land
776
had enjoyed
7521
(8804)
her sabbaths
7676
:
for
as long as
3117
she lay desolate
8074
(8715)
she kept sabbath
7673
(8804)
, to fulfil
4390
(8763)
threescore and ten
7657
years
8141
.
[恢复本]
这就应验耶和华借耶利米口所说的话,直到地享了安息:地在荒凉的一切日子便守安息,直满了七十年。
9:3
[和合本]
我一听见
9003
8085
(8800)
{
853
}这
2088
事
1697
,就撕裂
7167
(8804)
{
853
}衣服
899
和外袍
4598
,拔了
4803
(8799)
头
7218
发
4480
8181
和胡须
2206
,惊惧忧闷
8074
(8789)
而坐
3427
(8799)
。
[KJV]
And when I heard
8085
(8800)
this thing
1697
, I rent
7167
(8804)
my garment
899
and my mantle
4598
, and plucked off
4803
(8799)
the hair
8181
of my head
7218
and of my beard
2206
, and sat down
3427
(8799)
astonied
8074
(8789)
.
[恢复本]
我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惧忧闷而坐。
9:4
[和合本]
凡
3605
为以色列
3478
神
430
言语
9002
1697
战兢
2730
的,都因
5921
这被掳归回之人
1473
所犯的罪
4604
聚集
622
(8735)
到我这里
413
来。我
589
就惊惧忧闷
8074
(8789)
而坐
3427
(8802)
,直到
5704
献晚
6153
祭
9001
4503
的时候。
[KJV]
Then were assembled
622
(8735)
unto me every one that trembled
2730
at the words
1697
of the God
430
of Israel
3478
, because of the transgression
4604
of those that had been carried away
1473
; and I sat
3427
(8802)
astonied
8074
(8789)
until the evening
6153
sacrifice
4503
.
[恢复本]
凡为以色列神言语战兢的,都因这被掳归回之人的不忠信聚集到我这里来;我惊惧忧闷而坐,直到晚上献素祭的时候。
16:7
[和合本]
但
389
现在
6258
神使我困倦
3811
(8689)
,使{
3605
}亲友
5712
远离
8074
(8689)
我,
[KJV]
But now he hath made me weary
3811
(8689)
: thou hast made desolate
8074
(8689)
all my company
5712
.
[恢复本]
但现在神使我困乏,使我的亲友都离弃我;
17:8
[和合本]
正直人
3477
因
5921
此
2063
必惊奇
8074
(8799)
;无辜的人
5355
要兴起
5782
(8709)
攻击
5921
不敬虔之辈
2611
。
[KJV]
Upright
3477
men
shall be astonied
8074
(8799)
at this, and the innocent
5355
shall stir up
5782
(8709)
himself against the hypocrite
2611
.
[恢复本]
正直人因此惊讶,无辜的人兴起攻击不虔敬之辈。
18:20
[和合本]
以后来的
314
要惊奇
8074
(8738)
{
5921
}他的日子
3117
,好像以前去的
6931
受了
270
(8804)
惊骇
8178
。
[KJV]
They that come after
314
him
shall be astonied
8074
(8738)
at his day
3117
, as they that went before
6931
were affrighted
270
(8804)
8178
.
{went...: or, lived with him}
{were...: Heb. laid hold on horror}
[恢复本]
以后来的要惊奇他的日子,好像以前去的受了惊骇一样。
21:5
[和合本]
你们要看著
6437
(8798)
我
413
而惊奇
8074
(8713)
,用
7760
(8798)
手
3027
捂
5921
口
6310
。
[KJV]
Mark
6437
(8798)
me, and be astonished
8074
(8713)
, and lay
7760
(8798)
your
hand
3027
upon
your
mouth
6310
.
{Mark...: Heb. Look unto me}
[恢复本]
你们要看着我而惊奇,用手捂口。
40:15
[和合本]
愿那些对我
9001
说
559
(8802)
阿哈
1889
、阿哈
1889
的,因
5921
6118
羞愧
1322
而败亡
8074
(8799)
!
[KJV]
Let them be desolate
8074
(8799)
for a reward
6118
of their shame
1322
that say
559
(8802)
unto me, Aha
1889
, aha
1889
.
[恢复本]
愿那些对我说“啊哈,啊哈”的,因羞愧败亡。
69:25
[和合本]
愿他们的住处
2918
变为
1961
荒场
8074
(8737)
;愿他们的帐棚
9002
168
{
1961
}无人
408
居住
3427
(8802)
。
[KJV]
Let their habitation
2918
be desolate
8074
(8737)
;
and
let none dwell
3427
(8802)
in their tents
168
.
{their habitation: Heb. their palace}
{let none...: Heb. let there not be a dweller}
[恢复本]
愿他们的营寨,变为荒凉;愿他们的帐棚,无人居住。
⇧
首
⇦
1
利26:22~诗69:25
⇨
尾
1
利26:22~诗69:25
2
诗79:7~耶49:17
3
耶49:20~结30:7
4
结30:12~何2:12
5
珥1:17~亚7:14
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
86
条包含
08074
的经节,每页
20
条,共
5
页。
⇦
1
(
利26:22~诗69:25
)/
5
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页