搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 54 条包含 08077 的经节,每页20条,共3页。
1(出23:29~耶49:33)/3  分页⇩
23:29
[和合本] 我不3808在一25990028141之内将他们从你面前44806440撵出去1644(8762),恐怕6435776成为1961荒凉8077,野地7704的兽2416多起来7227害你5921
[KJV] I will not drive them out1644(8762) from before6440 thee in one259 year8141; lest the land776 become desolate8077, and the beast2416 of the field7704 multiply7227 against thee.
[恢复本] 我不在一年之内将他们从你面前撵出去,免得地变荒凉,田野的兽多起来害你。
26:33
[和合本] 我要把你们8532219(8762)在列邦90021471中;我也要拔7324(8689)2719追赶你们310。你们的地776要成为1961荒场8077;你们的城邑5892要变为1961荒凉2723
[KJV] And I will scatter2219(8762) you among the heathen1471, and will draw out7324(8689) a sword2719 after310 you: and your land776 shall be desolate8077, and your cities5892 waste2723.
[恢复本] 我要把你们分散在列国中,我也要拔刀追赶你们;你们的地要变为荒凉,你们的城邑要变成荒场。
8:28
[和合本] 约书亚3091853艾城5857焚烧8313(8799),使7760(8799)城永5769为高堆8510、荒场8077,直到5704今日31172088
[KJV] And Joshua3091 burnt8313(8799) Ai5857, and made7760(8799) it an heap8510 for ever5769, even a desolation8077 unto this day3117.
[恢复本] 约书亚将艾城焚烧,使城永为废堆,荒凉直到今日。
1:7
[和合本] 你们的地土776已经荒凉8077;你们的城邑5892被火784焚毁8313(8803)。你们的田地127在你们眼前90015048为外邦人2114(8801)所侵吞398(8802){853},既被外邦人2114(8801)倾覆90034114就成为荒凉8077
[KJV] Your country776 is desolate8077, your cities5892 are burned8313(8803) with fire784: your land127, strangers2114(8801) devour398(8802) it in your presence, and it is desolate8077, as overthrown4114 by strangers2114(8801). {overthrown...: Heb. the overthrow of}
[恢复本] 你们的地土荒凉;你们的城邑被火焚毁;你们的田地在你们眼前被外人侵吞,就成为荒凉,如同被外人倾覆的一样。
6:11
[和合本] 我就说559(8799):“主啊136,这到5704几时4970为止呢?”他说559(8799):直到5704{834}{518}城邑5892荒凉7582(8804),无人4480369居住3427(8802),房屋1004空闲无4480369120,地土127极其8077荒凉7582(8735)
[KJV] Then said559(8799) I, Lord136, how long? And he answered559(8799), Until the cities5892 be wasted7582(8804) without inhabitant3427(8802), and the houses1004 without man120, and the land127 be utterly8077 desolate7582(8735), {utterly...: Heb. desolate with desolation}
[恢复本] 我就说,主啊,这到几时为止呢?祂说,直到城邑荒废,无人居住,房屋空闲无人,地土废弃荒凉;
17:9
[和合本] 在那193190023117,他们的坚固458158921961像树林中2793和山顶上534834撇弃的90035800(8803)地方,就是834从前在以色列34781121面前44806440被人撇弃的5800(8804)。这样,地就1961荒凉了8077
[KJV] In that day3117 shall his strong4581 cities5892 be as a forsaken5800(8803) bough2793, and an uppermost branch534, which they left5800(8804) because6440 of the children1121 of Israel3478: and there shall be desolation8077.
[恢复本] 在那日,他的护卫城必像树林中所撇弃的地方,又像从前在以色列人面前被撇弃的山顶;这样,地就荒凉了。
62:4
[和合本]9001必不38085750称为559(8735)“撇弃的5800(8803)”;你的地9001776也不38085750称为559(8735)“荒凉8077的”。你9001却要3588称为7121(8735)“我所喜悦的2657”;你的地9001776也必称为“有夫之妇1166(8803)”。因为3588耶和华3068喜悦2654(8804)9002,你的地776也必归他1166(8735)
[KJV] Thou shalt no more be termed559(8735) Forsaken5800(8803); neither shall thy land776 any more be termed559(8735) Desolate8077: but thou shalt be called7121(8735) Hephzibah2657, and thy land776 Beulah1166(8803): for the LORD3068 delighteth2654(8804) in thee, and thy land776 shall be married1166(8735). {Hephzibah: that is, My delight is in her} {Beulah: that is, Married}
[恢复本] 你必不再称为被撇弃的,你的地也不再称为荒凉的。你却要称为:我所喜悦的,你的地也必称为已婚的;因为耶和华喜悦你,你的地也必有归属。
64:10
[和合本] 你的圣69445892变为1961旷野4057。锡安6726变为1961旷野4057;耶路撒冷3389成为荒场8077
[KJV] Thy holy6944 cities5892 are a wilderness4057, Zion6726 is a wilderness4057, Jerusalem3389 a desolation8077.
[恢复本] 你圣别的城邑成了旷野,锡安成了旷野,耶路撒冷成了荒场。
4:27
[和合本] {3588}耶和华3068如此3541559(8804):全3605776必然1961荒凉8077,我却不3808毁灭6213(8799)净尽3617
[KJV] For thus hath the LORD3068 said559(8804), The whole land776 shall be desolate8077; yet will I not make6213(8799) a full end3617.
[恢复本] 耶和华如此说,全地必然荒凉,我却不毁灭净尽。
6:8
[和合本] 耶路撒冷3389啊,你当受教3256(8734),免得6435我心5315与你4480生疏3363(8799),免得6435我使你7760(8799)荒凉8077,成为无人3808居住3427(8738)之地776
[KJV] Be thou instructed3256(8734), O Jerusalem3389, lest my soul5315 depart3363(8799) from thee; lest I make7760(8799) thee desolate8077, a land776 not inhabited3427(8738). {depart: Heb. be loosed, or, disjointed}
[恢复本] 耶路撒冷啊,你当受警戒,免得我与你生疏,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。
9:11
[和合本] 我必使5414(8804){853}耶路撒冷3389变为乱堆90011530,为野狗8565的住处4583,也必使5414(8799){853}犹大3063的城邑5892变为荒场8077,无人44801097居住3427(8802)
[KJV] And I will make5414(8804) Jerusalem3389 heaps1530, and a den4583 of dragons8577; and I will make5414(8799) the cities5892 of Judah3063 desolate8077, without an inhabitant3427(8802). {desolate: Heb. desolation}
[恢复本] 我必使耶路撒冷变为乱堆,为野狗的住处;也必使犹大的城邑变为荒场,无人居住。
10:22
[和合本] 有风80526963!看哪2009,敌人来了935(8802)!有大1419扰乱7494从北68284480776出来,要使90017760(8800){853}犹大3063城邑5892变为荒凉8077,成为野狗8565的住处4583
[KJV] Behold, the noise6963 of the bruit8052 is come935(8802), and a great1419 commotion7494 out of the north6828 country776, to make7760(8800) the cities5892 of Judah3063 desolate8077, and a den4583 of dragons8577.
[恢复本] 有风声!敌人来了,有大扰乱从北方之地出来,要使犹大城邑变为荒凉,成为野狗的住处。
12:10
[和合本] 许多7227牧人7462(8802)毁坏7843(8765)我的葡萄园3754,践踏947(8790){853}我的分2513,使5414(8804){853}我美好2532的分2513变为荒凉8077的旷野90014057
[KJV] Many7227 pastors7462(8802) have destroyed7843(8765) my vineyard3754, they have trodden9470 my portion2513 under foot947(8790), they have made5414(8804) my pleasant2532 portion2513 a desolate8077 wilderness4057. {pleasant...: Heb. portion of desire}
[恢复本] 许多牧人毁坏了我的葡萄园,践踏了我的分,使我美好的分变为荒凉的旷野。
12:11
[和合本] 他们使7760(8804)地荒凉90018077;地既荒凉8076,便向我5921悲哀56(8804)。全3605776荒凉8074(8738),因35883693767760(8802)59213820
[KJV] They have made7760(8804) it desolate8076, and being desolate8077 it mourneth56(8804) unto me; the whole land776 is made desolate8074(8738), because no man376 layeth7760(8802) it to heart3820.
[恢复本] 他们使地荒凉;地既荒凉,便向我悲哀;全地荒凉,因无人放在心上。
25:12
[和合本] 七十76578141满了90034390(8800)以后1961,我必刑罚6485(8799){5921}巴比伦894442859211931国民1471,并5921迦勒底人3778之地776,因853他们的罪孽5771使7760(8804)那地853永远5769荒凉90018077。这是耶和华30685002(8803)的。
[KJV] And it shall come to pass, when seventy7657 years8141 are accomplished4390(8800), that I will punish6485(8799) the king4428 of Babylon894, and that nation1471, saith5002(8803) the LORD3068, for their iniquity5771, and the land776 of the Chaldeans3778, and will make7760(8804) it perpetual5769 desolations8077. {punish: Heb. visit upon}
[恢复本] 七十年满了以后,我必因巴比伦王和那国民的罪孽惩罚他们,并惩罚迦勒底人之地,使那地永远荒凉;这是耶和华说的。
32:43
[和合本] {834}你们859559(8802),这地是1931荒凉8077、无4480369人民120、无牲畜929,是交5414(8738)付迦勒底人377890023027之地。日后在这2063境内9002776,必有人置买7069(8738)田地7704
[KJV] And fields7704 shall be bought7069(8738) in this land776, whereof ye say559(8802), It is desolate8077 without man120 or beast929; it is given5414(8738) into the hand3027 of the Chaldeans3778.
[恢复本] 你们所说,这荒凉、无人、无牲畜,已经交在迦勒底人手中之地,日后在这地必有人置买田地。
34:22
[和合本] 耶和华30685002(8803):我必2009吩咐6680(8764)他们回7725(8689)41320635892,攻打3898(8738)这城5921,将城攻取3920(8804),用火9002784焚烧8313(8804)。我也要使5414(8799){853}犹大3063的城邑5892变为荒场8077,无人4480369居住3427(8802)。”
[KJV] Behold, I will command6680(8764), saith5002(8803) the LORD3068, and cause them to return7725(8689) to this city5892; and they shall fight3898(8738) against it, and take3920(8804) it, and burn8313(8804) it with fire784: and I will make5414(8799) the cities5892 of Judah3063 a desolation8077 without an inhabitant3427(8802).
[恢复本] 耶和华说,我必吩咐他们回到这城;他们要攻打这城,将城攻取,用火焚烧;我也要使犹大的城邑变为荒场,无人居住。
44:6
[和合本] 因此,我的怒气2534和忿怒639都倒1197(8799)出来5413(8799),在犹大3063城邑中90025892和耶路撒冷3389的街市上90022351,如火著起,以致1961都荒废90012723凄凉90018077,正如今208890033117一样。
[KJV] Wherefore my fury2534 and mine anger639 was poured forth5413(8799), and was kindled1197(8799) in the cities5892 of Judah3063 and in the streets2351 of Jerusalem3389; and they are wasted2723 and desolate8077, as at this day3117.
[恢复本] 因此,我的忿怒和怒气都倒出来,在犹大的城邑中和耶路撒冷的街道上,如火着起,以致成为荒废凄凉,正如今日一样。
49:2
[和合本] {9001}{3651}耶和华3068559(8804):{2009}日子3117将到935(8802),我必使人听见8085(8689)打仗4421的喊声8643,是攻击413亚扪人11215983拉巴7237的喊声。拉巴要成为1961807790018510;属她的乡村(原文是女子1323)要被火9002784焚烧3341(8799)。先前得以色列地为业的3423(8804),此时以色列3478倒要得3423(8802){853}他们的地为业。这是耶和华30685002(8803)的。
[KJV] Therefore, behold, the days3117 come935(8802), saith559(8804) the LORD3068, that I will cause an alarm8643 of war4421 to be heard8085(8689) in Rabbah7237 of the Ammonites11215983; and it shall be a desolate8077 heap8510, and her daughters1323 shall be burned3341(8799) with fire784: then shall Israel3478 be heir3423(8804) unto them that were his heirs3423(8802), saith5002(8803) the LORD3068.
[恢复本] 耶和华说,因此日子将到,我必使人听见打仗的呐喊,是攻击亚扪人拉巴的呐喊。拉巴要成为乱堆;其乡村要被火焚烧;先前赶出以色列的,这时以色列要赶出他们;这是耶和华说的。
49:33
[和合本] 夏琐2674必成为1961野狗8565的住处90014583,{5704}永远5769凄凉8077;必无38083763427(8799)在那里8033,也无38081121120在其中9002寄居1481(8799)
[KJV] And Hazor2674 shall be a dwelling4583 for dragons8577, and a desolation8077 for5704 ever5769: there shall no man376 abide3427(8799) there, nor any son1121 of man120 dwell1481(8799) in it.
[恢复本] 夏琐必成为野狗的住处,永远荒凉;必无人住在那里,也无世人在其中寄居。
 ⇧     1 出23:29~耶49:33
 1 出23:29~耶49:33    2 耶50:13~结35:9    3 结35:12~玛1:3  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页