搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 37 条包含 08084 的经节,每页20条,共2页。
1(创5:25~代上7:5)/2  分页⇩
5:25
[和合本] 玛土撒拉4968活到2421(8799)一百39678141八十808476518141,生了3205(8686){853}拉麦3929
[KJV] And Methuselah4968 lived2421(8799) an hundred39678141 eighty8084 and seven7651 years8141, and begat3205(8686) Lamech3929:
[恢复本] 玛土撒拉活到一百八十七岁,生了拉麦。
5:26
[和合本] 玛土撒拉49683205(8687){853}拉麦3929之后310,又活了2421(8799)765139678141八十808481478141,并且生3205(8686)1121养女1323
[KJV] And Methuselah4968 lived2421(8799) after310 he begat3205(8687) Lamech3929 seven7651 hundred39678141 eighty8084 and two8147 years8141, and begat3205(8686) sons1121 and daughters1323: {Lamech: Heb. Lemech}
[恢复本] 玛土撒拉生拉麦之后,又活了七百八十二年,并且生儿生女。
5:28
[和合本] 拉麦3929活到2421(8799)一百39678141八十808481478141,生了3205(8686)一个儿子1121
[KJV] And Lamech3929 lived2421(8799) an hundred39678141 eighty8084 and two8147 years8141, and begat3205(8686) a son1121:
[恢复本] 拉麦活到一百八十二岁,生了一个儿子,
16:16
[和合本] 夏甲1904给亚伯兰90018790023205(8800){853}以实玛利3458的时候,亚伯兰878141八十8084814183371121
[KJV] And Abram87 was fourscore80848141 and six8337 years8141 old1121, when Hagar1904 bare3205(8800) Ishmael3458 to Abram87.
[恢复本] 夏甲给亚伯兰生以实玛利的时候,亚伯兰年八十六岁。
35:28
[和合本] 以撒3327共活了19613117一百39678141八十80848141
[KJV] And the days3117 of Isaac3327 were an hundred39678141 and fourscore8084 years8141.
[恢复本] 以撒共活了一百八十岁。
7:7
[和合本] 摩西4872、亚伦175413法老6547说话90021696(8763)的时候,摩西八十808481411121,亚伦八十8084796981411121
[KJV] And Moses4872 was fourscore8084 years8141 old1121, and Aaron175 fourscore8084 and three7969 years8141 old1121, when they spake1696(8763) unto Pharaoh6547.
[恢复本] 摩西、亚伦与法老说话的时候,摩西年八十岁,亚伦年八十三岁。
2:9
[和合本]3605属犹大306390014264、按著军队90016635被数的6485(8803),共有十八万六千3967505808450583375057023967名,要作第一队7223往前行5265(8799)
[KJV] All that were numbered6485(8803) in the camp4264 of Judah3063 were an hundred3967 thousand505 and fourscore8084 thousand505 and six8337 thousand505 and four702 hundred3967, throughout their armies6635. These shall first7223 set forth5265(8799).
[恢复本] 凡属犹大营,按着军队被数点的,共有十八万六千四百名;他们要作第一队起行。
4:47
[和合本]44801121三十79708141{4605}直到5704{1121}五十25728141,凡3605前来935(8802)90015647(8800){5656}职5656、在会41509002168里做抬物4853之工5656的,{6485}{(8803)}共有1961808350525683967八十8084名。
[KJV] From thirty7970 years8141 old1121 and upward4605 even unto fifty2572 years8141 old1121, every one that came935(8802) to do5647(8800) the service of the ministry5656, and the service5656 of the burden4853 in the tabernacle168 of the congregation4150,
[恢复本] 从三十岁直到五十岁,凡进来供职,在会幕里办事,作抬物之工的,
14:10
[和合本] {2009}{6258}自从4480227耶和华3068413摩西48721696(8765){853}这20881697的时候,耶和华3068照他所9003834应许的1696(8765)使我853存活2421(8689)2088四十70525688141;其间834以色列3478人在旷野90024057行走1980(8804)。看哪2009{6258},现今3117595八十808425688141{1121}了,
[KJV] And now, behold, the LORD3068 hath kept me alive2421(8689), as he said1696(8765), these forty705 and five2568 years8141, even since227 the LORD3068 spake1696(8765) this word1697 unto Moses4872, while the children of Israel3478 wandered1980(8804) in the wilderness4057: and now, lo, I am this day3117 fourscore8084 and five2568 years8141 old1121. {wandered: Heb. walked}
[恢复本] 现在,看哪,自从耶和华对摩西说这话的时候,耶和华照祂所说的使我存活这四十五年;其间以色列人在旷野行走。看哪,现今我八十五岁了。
3:30
[和合本] 这样{9002}{3117}{1931},摩押4124就被{8478}{3027}以色列人3478制伏3665(8735)了。国776中太平8252(8799)八十80848141
[KJV] So Moab4124 was subdued3665(8735) that day3117 under the hand3027 of Israel3478. And the land776 had rest8252(8799) fourscore8084 years8141.
[恢复本] 那日,摩押就在以色列人手下被制伏了。于是那地太平八十年。
22:18
[和合本]4428吩咐多益90011673559(8799):“你8595437(8798)6293(8798)祭司90023548吧!”以东人130多益167319315437(8735)6293(8799)祭司90023548,那193190023117杀了4191(8686)穿5375(8802)细麻布906以弗得646的八十80842568376
[KJV] And the king4428 said559(8799) to Doeg1673, Turn5437(8798) thou, and fall6293(8798) upon the priests3548. And Doeg1673 the Edomite130 turned5437(8735), and he fell6293(8799) upon the priests3548, and slew4191(8686) on that day3117 fourscore8084 and five2568 persons376 that did wear5375(8802) a linen906 ephod646.
[恢复本] 王对多益说,你转过去杀祭司吧。以东人多益就转过去杀祭司,那日杀了穿细麻布以弗得的八十五人;
19:32
[和合本] 巴西莱1271年纪老39662204(8804),已经八十808481411121了。王住在90027871玛哈念90024266的时候,他1931就拿食物3557(8773)来供给8534428;他1931原是358839661419376
[KJV] Now Barzillai1271 was a very3966 aged2204(8804) man, even fourscore8084 years8141 old1121: and he had provided the king4428 of sustenance3557(8773) while he lay7871 at Mahanaim4266; for he was a very3966 great1419 man376.
[恢复本] 巴西莱非常老迈,已经八十岁了。王住在玛哈念的时候,他曾供养王;他原是大富户。
19:35
[和合本] {595}仆人5650现在3117八十808481411121了,还能5182938(8799)出{853}{834}饮8354(8799){853}{834}食398(8799)的滋味、辨别3045(8799){996}美289690017451吗?还57505188085(8799)7891(8802)7891(8802)歌唱的声音90026963吗?仆人5650{1961}何必90014100{5750}累赘90014853{413}我主113我王4428呢?
[KJV] I am this day3117 fourscore8084 years8141 old1121: and can I discern3045(8799) between good2896 and evil7451? can thy servant5650 taste2938(8799) what834 I eat398(8799) or what834 I drink8354(8799)? can I hear8085(8799) any more the voice6963 of singing men7891(8802) and singing women7891(8802)? wherefore then should thy servant5650 be yet a burden4853 unto my lord113 the king4428?
[恢复本] 我现在八十岁了,还能尝出饮食的滋味、辨别美恶么?还能听男女歌唱的声音么?仆人何必还累赘我主我王呢?
5:15
[和合本] 所罗门900180101961七万7657505扛抬5375(8802){5449}的,八万8084505在山90022022上凿2672(8802)石头的。
[KJV] And Solomon8010 had threescore and ten7657 thousand505 that bare5375(8802) burdens5449, and fourscore8084 thousand505 hewers2672(8802) in the mountains2022;
[恢复本] 所罗门有七万扛抬重物的,八万在山上凿石头的;
6:1
[和合本] {1961}以色列3478112190013318(8800)埃及47144480776后四7023967{8141}八十900280848141,所罗门80105921以色列347890014427(8800)第四724390028141西弗209990022320,就是193181452320,开工建造1129(8799)耶和华的90013068殿1004
[KJV] And it came to pass in the four702 hundred39678141 and eightieth8084 year8141 after the children1121 of Israel3478 were come out3318(8800) of the land776 of Egypt4714, in the fourth7243 year8141 of Solomon's8010 reign4427(8800) over Israel3478, in the month2320 Zif2099, which is the second8145 month2320, that he began to build1129(8799) the house1004 of the LORD3068. {began...: Heb. built}
[恢复本] 以色列人出埃及地后四百八十年,所罗门作以色列王第四年西弗月,就是二月,开工建造耶和华的殿。
12:21
[和合本] 罗波安7346来到935(8799)耶路撒冷3389,招聚6950(8686){853}犹大306336051004853便雅悯1144支派7626的人共十八万39678084505,都是挑选977(8803)的战44216213(8802),要与5973以色列34781004争战90013898(8736),好将8534410夺回90017725(8687),再归所罗门8010的儿子1121罗波安90017346
[KJV] And when Rehoboam7346 was come935(8799) to Jerusalem3389, he assembled6950(8686) all the house1004 of Judah3063, with the tribe7626 of Benjamin1144, an hundred3967 and fourscore8084 thousand505 chosen men977(8803), which were warriors6213(8802)4421, to fight3898(8736) against the house1004 of Israel3478, to bring77250 the kingdom4410 again7725(8687) to Rehoboam7346 the son1121 of Solomon8010.
[恢复本] 罗波安来到耶路撒冷,招聚犹大全家和便雅悯支派的人,共十八万,都是挑选的战士,要与以色列家争战,好使国归回所罗门的儿子罗波安。
6:25
[和合本] 於是撒马利亚90028111{2009}被围困6696(8802){5921},有1961{1419}饥荒7458,甚至57041961一个驴25437218值银3701八十90028084舍客勒,二升{6894}{7255}鸽子粪1686(8675)31232755值银370190022568舍客勒。
[KJV] And there was a great1419 famine7458 in Samaria8111: and, behold, they besieged6696(8802) it, until an ass's2543 head7218 was sold for fourscore8084 pieces of silver3701, and the fourth part7255 of a cab6894 of dove's dung1686(8675)31232755 for five2568 pieces of silver3701.
[恢复本] 于是撒玛利亚有了大饥荒;城被围困,以致一个驴头卖八十舍客勒银子,半升鸽子粪卖五舍客勒银子。
10:24
[和合本] 耶户和约拿达进去935(8799),献90016213(8800)平安祭2077和燔祭5930。耶户3058先安派7760(8804){9001}八十8084376在庙外90022351,吩咐说559(8799):“我589将这些4480582935(8688)5921你们手3027中,若有834一人376脱逃4422(8735),谁放的834必叫他{5315}偿84785315!”
[KJV] And when they went in935(8799) to offer6213(8800) sacrifices2077 and burnt offerings5930, Jehu3058 appointed7760(8804) fourscore8084 men376 without2351, and said559(8799), If any376 of the men582 whom I have brought935(8688) into your hands3027 escape4422(8735), he that letteth him go , his life5315 shall be for the life5315 of him.
[恢复本] 耶户和约拿达进去,献平安祭和燔祭。耶户先为自己安排八十人在外面,说,我将这些人交在你们手中,若有一人脱逃,谁放的必要偿命。
19:35
[和合本] {1961}当193190023915,耶和华3068的使者4397出去3318(8799),在亚述804营中90024264杀了5221(8686)39678084万五2568505人。清早90021242有人起来7925(8686),一看2009,都是36054191(8801)6297了。
[KJV] And it came to pass that night3915, that the angel4397 of the LORD3068 went out3318(8799), and smote5221(8686) in the camp4264 of the Assyrians804 an hundred3967 fourscore8084 and five2568 thousand505: and when they arose early7925(8686) in the morning1242, behold, they were all dead4191(8801) corpses6297.
[恢复本] 当夜,耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来一看,都是死尸了。
7:5
[和合本] 他们的族弟兄251在以萨迦3485900136054940中都是大能的2428勇士1368,按著家谱3187(8692)计算共有900136058084万七7651505人。
[KJV] And their brethren251 among all the families4940 of Issachar3485 were valiant1368 men of might2428, reckoned in all by their genealogies3187(8692) fourscore8084 and seven7651 thousand505.
[恢复本] 他们的族弟兄在以萨迦各家族中都是大能的勇士,按家谱登记的,共有八万七千人。
 ⇧     1 创5:25~代上7:5
 1 创5:25~代上7:5    2 代上15:9~耶41:5  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页