搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 39 条包含 08096 的经节,每页20条,共2页。
1(出6:17~代上3:19)/2  分页⇩
6:17
[和合本] 革顺1648的儿子1121按著家室90014940是立尼3845、示每8096
[KJV] The sons1121 of Gershon1648; Libni3845, and Shimi8096, according to their families4940.
[恢复本] 革顺的儿子按着家族,是立尼、示每。
3:18
[和合本] 革顺1648的儿子1121{428}{8034},按著家室90014940,是立尼3845、示每8096
[KJV] And these are the names8034 of the sons1121 of Gershon1648 by their families4940; Libni3845, and Shimei8096.
[恢复本] 革顺的儿子,按着家族,名字是立尼、示每。
16:5
[和合本] 大卫17324428到了935(8804){5704}巴户琳980,见2009有一个人376出来3318(8802){4480}{8033},是扫罗7586{1004}族44804940基拉1617的儿子1121,名叫8034示每8096。他一面走3318(8802)一面{3318}{(8800)}咒骂7043(8764)
[KJV] And when king4428 David1732 came935(8804) to Bahurim980, behold, thence came out3318(8802) a man376 of the family4940 of the house1004 of Saul7586, whose name8034 was Shimei8096, the son1121 of Gera1617: he came forth3318(8802), and cursed7043(8764) still as he came3318(8800). {he came forth...: or, he still came forth and cursed}
[恢复本] 大卫王到了巴户琳,见有一个人从那里出来,是扫罗家族基拉的儿子,名叫示每;他出来时,一面走一面咒骂,
16:7
[和合本] 示每8096咒骂90027043(8763){3541}说559(8804):“你这376流人血1818的坏1100376哪,去吧3318(8798)去吧3318(8798)
[KJV] And thus said559(8804) Shimei8096 when he cursed7043(8763), Come out3318(8798), come out3318(8798), thou bloody1818 man376, and thou man376 of Belial1100: {bloody...: Heb. man of blood}
[恢复本] 示每咒骂的时候这样说,你这流人血的卑劣之徒,去吧,去吧。
16:13
[和合本] 於是大卫1732和跟随他的人376往前{9002}{1870}行走3212(8799)。示每8096{1980}{(8802)}在大卫1732对面90015980202290026763,一面行走1980(8800)一面咒骂7043(8762),又拿石头9002685619(8762)90015980,拿土900260836080(8765)他。
[KJV] And as David1732 and his men582 went3212(8799) by the way1870, Shimei8096 went along1980(8802) on the hill's2022 side6763 over against5980 him, and cursed7043(8762) as he went1980(8800), and threw5619(8762) stones68 at5980 him, and cast6080(8765) dust6083. {cast...: Heb. dusted him with dust}
[恢复本] 于是大卫和跟随他的人往前行路。示每沿着山边,与大卫并行,一面行走一面咒骂,又拿石头打他,拿尘土扬他。
19:16
[和合本] 巴户琳的4480980便雅悯人1145、基拉1617的儿子1121示每8096{834}急忙4116(8762)5973犹大3063376一同下去3381(8799)迎接90017125(8800)大卫17324428
[KJV] And Shimei8096 the son1121 of Gera1617, a Benjamite1145, which was of Bahurim980, hasted4116(8762) and came down3381(8799) with the men376 of Judah3063 to meet7125(8800) king4428 David1732.
[恢复本] 来自巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每,急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
19:18
[和合本] 有摆渡船5679过去5674(8804),渡90015674(8687){853}王4428的家眷1004,任289690025869使用90016213(8800)。王要过90025674(8800)约旦河90023383的时候,基拉1617的儿子1121示每8096就俯伏5307(8804)在王4428面前90016440
[KJV] And there went over5674(8804) a ferry boat5679 to carry over5674(8687) the king's4428 household1004, and to do6213(8800) what he thought5869 good2896. And Shimei8096 the son1121 of Gera1617 fell down5307(8804) before6440 the king4428, as he was come over5674(8800) Jordan3383; {what...: Heb. the good in his eyes}
[恢复本] 有渡船过去,渡王的家眷,照王所看为好的而行。王要过约但河的时候,基拉的儿子示每俯伏在王面前,
19:21
[和合本] 洗鲁雅6870的儿子1121亚比筛52{6030}{(8799)}说559(8799):“示每80963588咒骂7043(8765){853}耶和华3068的受膏者4899,{8478}{2063}不3808应当治死4191(8714)他吗?”
[KJV] But Abishai52 the son1121 of Zeruiah6870 answered6030(8799) and said559(8799), Shall not Shimei8096 be put to death4191(8714) for this, because he cursed7043(8765) the LORD'S3068 anointed4899?
[恢复本] 洗鲁雅的儿子亚比筛回应说,示每既咒骂耶和华的受膏者,不应当为此处死他么?
19:23
[和合本] 於是王4428413示每8096559(8799):“你必不38084191(8799)。”王4428就向他9001起誓7650(8735)
[KJV] Therefore the king4428 said559(8799) unto Shimei8096, Thou shalt not die4191(8799). And the king4428 sware7650(8735) unto him.
[恢复本] 于是王对示每说,你必不死。王又向他起誓。
1:8
[和合本] 但祭司3548撒督6659、耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141、先知5030拿单5416、示每8096、利以7472,并834大卫的90011732勇士1368都不3808顺从19615973亚多尼雅138
[KJV] But Zadok6659 the priest3548, and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3077, and Nathan5416 the prophet5030, and Shimei8096, and Rei7472, and the mighty men1368 which belonged to David1732, were not with Adonijah138.
[恢复本] 但祭司撒督、耶何耶大的儿子比拿雅、申言者拿单、示每、利以并大卫的勇士,都不与亚多尼雅在一起。
2:8
[和合本] {2009}在你5973这里有巴户琳的4480980便雅悯11451121,基拉1617的儿子1121示每8096;我往玛哈念42663212(8800)的那日90023117,他1931用狠毒4834(8737)的言语7045咒骂我7043(8765),{1931}后来却下3381(8804)约旦河3383迎接我90017125(8800),我就指著耶和华90023068向他9001起誓7650(8735)9001559(8800):『我必518不用刀90022719杀你4191(8686)。』
[KJV] And, behold, thou hast with thee Shimei8096 the son1121 of Gera1617, a Benjamite1145 of Bahurim980, which cursed7043(8765) me with a grievous4834(8737) curse7045 in the day3117 when I went3212(8800) to Mahanaim4266: but he came down3381(8804) to meet7125(8800) me at Jordan3383, and I sware7650(8735) to him by the LORD3068, saying559(8800), I will not put thee to death4191(8686) with the sword2719. {grievous: Heb. strong}
[恢复本] 在你这里有巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每;我往玛哈念去的那日,他用狠毒的咒诅咒骂我,后来却下约但河迎接我,我就指着耶和华向他起誓说,我必不用刀杀你。
2:36
[和合本]4428差遣7971(8799)人将示每900180967121(8799)来,对他9001559(8799):“你要在耶路撒冷90023389建造1129(8798)房屋1004{9001}居住3427(8804){8033},不可3808出来3318(8799){4480}{8033}往别575575去。
[KJV] And the king4428 sent7971(8799) and called7121(8799) for Shimei8096, and said559(8799) unto him, Build1129(8798) thee an house1004 in Jerusalem3389, and dwell3427(8804) there, and go not forth3318(8799) thence any whither575.
[恢复本] 王差遣人将示每召来,对他说,你要在耶路撒冷为自己建造房屋居住,不可出来往别处去。
2:38
[和合本] 示每8096对王90014428559(8799):“这话1697甚好2896!我主113我王4428怎样90038341696(8765),仆人5650必怎样36516213(8799)。”於是示每8096722731173427(8799)在耶路撒冷90023389
[KJV] And Shimei8096 said559(8799) unto the king4428, The saying1697 is good2896: as my lord113 the king4428 hath said1696(8765), so will thy servant5650 do6213(8799). And Shimei8096 dwelt3427(8799) in Jerusalem3389 many7227 days3117.
[恢复本] 示每对王说,这话甚好;我主我王怎样说,仆人必怎样行。于是示每多日住在耶路撒冷。
2:39
[和合本] {1961}过了4480709379698141,示每的90018096两个8147仆人56501272(8799)413迦特16614428玛迦4601的儿子1121亚吉397那里去。有人告诉5046(8686)示每900180969001559(8800):“{2009}你的仆人5650在迦特90021661。”
[KJV] And it came to pass at the end7093 of three7969 years8141, that two8147 of the servants5650 of Shimei8096 ran away1272(8799) unto Achish397 son1121 of Maachah4601 king4428 of Gath1661. And they told5046(8686) Shimei8096, saying559(8800), Behold, thy servants5650 be in Gath1661.
[恢复本] 过了三年,示每的两个仆人逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里去;有人告诉示每说,看哪,你的仆人在迦特。
2:40
[和合本] 示每8096起来6965(8799),备2280(8799)8532543,往3212(8799)迦特1661413亚吉397那里去找90011245(8763){853}他的仆人5650,{8096}{3212}{(8799)}就从迦特44801661935(8686){853}他仆人5650回来。
[KJV] And Shimei8096 arose6965(8799), and saddled2280(8799) his ass2543, and went3212(8799) to Gath1661 to Achish397 to seek1245(8763) his servants5650: and Shimei8096 went3212(8799), and brought935(8686) his servants5650 from Gath1661.
[恢复本] 于是示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的仆人。示每去了,就从迦特带他仆人回来。
2:41
[和合本] 有人告诉5046(8714)所罗门90018010说{3588}:“示每8096出耶路撒冷44803389往迦特16611980(8804),回来了7725(8799)。”
[KJV] And it was told5046(8714) Solomon8010 that Shimei8096 had gone1980(8804) from Jerusalem3389 to Gath1661, and was come again7725(8799).
[恢复本] 有人告诉所罗门说,示每离开耶路撒冷往迦特去,已经回来了。
2:42
[和合本]4428就差遣7971(8799)人将示每90018096召了7121(8799)来,对他413559(8799):“我岂不是3808叫你指著耶和华90023068起誓7650(8689),并且警戒5749(8686)90029001559(8800)『你当确实地3045(8800)知道3045(8799),{3588}你哪日90023117出来3318(8800)往别5755751980(8804),那日必4191(8800)4191(8799)』吗?你也对我413559(8799):『这话1697甚好2896,我必听从8085(8804)。』
[KJV] And the king4428 sent7971(8799) and called7121(8799) for Shimei8096, and said559(8799) unto him, Did I not make thee to swear7650(8689) by the LORD3068, and protested5749(8686) unto thee, saying559(8800), Know3045(8799) for a certain3045(8800), on the day3117 thou goest out3318(8800), and walkest1980(8804) abroad any whither575, that thou shalt surely4191(8800) die4191(8799)? and thou saidst559(8799) unto me, The word1697 that I have heard8085(8804) is good2896.
[恢复本] 王就差遣人将示每召了来,对他说,我岂不是叫你指着耶和华起誓,并且郑重地警戒你说,你当确实地知道,你哪日出来往别处去,哪日必死么?你也对我说,这话甚好,我必听从。
2:44
[和合本]4428又对413示每8096559(8799):“你859向我父亲1大卫900117328346213(8804){853}的一切36057451事,{834}你自己3045(8804)3824里也知道3045(8804),所以耶和华3068必使853你的罪恶74517725(8689)到自己的头90027218上;
[KJV] The king4428 said559(8799) moreover to Shimei8096, Thou knowest3045(8804) all the wickedness7451 which thine heart3824 is privy to3045(8804), that thou didst6213(8804) to David1732 my father1: therefore the LORD3068 shall return7725(8689) thy wickedness7451 upon thine own head7218;
[恢复本] 王又对示每说,你向我父亲大卫所行的一切恶事,你自己心里也知道,耶和华必把你的恶报应在你自己头上;
4:18
[和合本] 在便雅悯90021144有以拉414的儿子1121示每8096
[KJV] Shimei8096 the son1121 of Elah414, in Benjamin1144:
[恢复本] 在便雅悯有以拉的儿子示每;
3:19
[和合本] 毗大雅6305的儿子1121是所罗巴伯2216、示每8096。所罗巴伯2216的儿子1121是米书兰4918、哈拿尼雅2608,他们的妹子269名叫示罗密8019
[KJV] And the sons1121 of Pedaiah6305 were , Zerubbabel2216, and Shimei8096: and the sons1121 of Zerubbabel2216; Meshullam4918, and Hananiah2608, and Shelomith8019 their sister269:
[恢复本] 毗大雅的儿子是所罗巴伯、示每。所罗巴伯的儿子是米书兰、哈拿尼雅,他们的姊妹是示罗密。
 ⇧     1 出6:17~代上3:19
 1 出6:17~代上3:19    2 代上4:26~斯2:5  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页