旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
15:12
[和合本]
{
1981
}日头
8121
正落
9001
935
(8800)
的时候,{
5921
}亚伯兰
87
{
5307
}{
(8804)
}沉沉地睡
8639
了;忽然
2009
有惊人
367
的大
1419
黑暗
2825
落
5307
(8802)
在他身上
5921
。
[KJV]
And when the sun
8121
was going down
935
(8800)
, a deep sleep
8639
fell
5307
(8804)
upon Abram
87
; and, lo, an horror
367
of great
1419
darkness
2825
fell
5307
(8802)
upon him.
[恢复本]
日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了;忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
15:17
[和合本]
{
1961
}日
8121
落
935
(8804)
天{
1961
}黑
5939
,不料
2009
有冒烟
6227
的炉
8574
并烧
784
著的火把
3940
{
834
}从那些
428
肉块
1506
中
996
经过
5674
(8804)
。
[KJV]
And it came to pass, that, when the sun
8121
went down
935
(8804)
, and it was dark
5939
, behold a smoking
6227
furnace
8574
, and a burning
784
lamp
3940
that passed
5674
(8804)
between
996
those pieces
1506
.
{a burning...: Heb. a lamp of fire}
[恢复本]
日落天黑,不料有冒烟的炉并烧着的火把,从那些肉块中经过。
19:23
[和合本]
罗得
3876
到了
935
(8804)
琐珥
6820
,日头
8121
已经出来
3318
(8804)
{
5921
}{
776
}了。
[KJV]
The sun
8121
was risen
3318
(8804)
upon the earth
776
when Lot
3876
entered
935
(8804)
into Zoar
6820
.
{risen: Heb. gone forth}
[恢复本]
罗得到了琐珥,日头已经升起,照在地上。
28:11
[和合本]
到了
6293
(8799)
一个地方
9002
4725
,因为
3588
太阳
8121
落了
935
(8804)
,就在那里
8033
住宿
3885
(8799)
,便拾起
3947
(8799)
那地方
4725
的一块石头
4480
68
枕
7760
(8799)
在头下
4763
,在那里
1931
9002
4725
躺卧睡了
7901
(8799)
,
[KJV]
And he lighted
6293
(8799)
upon a certain place
4725
, and tarried there all night
3885
(8799)
, because the sun
8121
was set
935
(8804)
; and he took
3947
(8799)
of the stones
68
of that place
4725
, and put
7760
(8799)
them for
his pillows
4763
, and lay down
7901
0
in that place
4725
to sleep
7901
(8799)
.
[恢复本]
到了一个地方,因为太阳落了,就在那里过夜;他拾起那地方的一块石头枕在头下,在那里躺卧睡了。
32:31
[和合本]
日头
8121
刚出来
2224
(8799)
的时候{
9001
},雅各{
9003
}{
834
}经过
5674
(8804)
{
853
}毗努伊勒
6439
,他
1931
的
5921
大腿
3409
就瘸
6760
(8802)
了。
[KJV]
And as he passed over
5674
(8804)
Penuel
6439
the sun
8121
rose
2224
(8799)
upon him, and he halted
6760
(8802)
upon his thigh
3409
.
[恢复本]
日头升起,照在雅各身上,那时他渡过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
37:9
[和合本]
后来他又
5750
做了
2492
(8799)
一
312
梦
2472
,也告诉
5608
(8762)
{
853
}他的哥哥们
9001
251
说
559
(8799)
:“看哪
2009
,我又
5750
做了
2492
(8804)
一梦
2472
,梦见
2009
太阳
8121
、月亮
3394
,与十一
6240
259
个星
3556
向我
9001
下拜
7812
(8693)
。”
[KJV]
And he dreamed
2492
(8799)
yet another
312
dream
2472
, and told
5608
(8762)
it his brethren
251
, and said
559
(8799)
, Behold, I have dreamed
2492
(8804)
a dream
2472
more; and, behold, the sun
8121
and the moon
3394
and the eleven
6240
259
stars
3556
made obeisance
7812
(8693)
to me.
[恢复本]
后来他又作了一个梦,也把这梦告诉他的哥哥们说,看哪,我又作了一个梦,梦见太阳、月亮与十一颗星,向我下拜。
16:21
[和合本]
他们每日
9002
1242
早晨
9002
1242
,按著
9003
6310
各人
376
的饭量
400
收取
3950
(8799)
{
853
},日头
8121
一发热
2552
(8804)
,就消化了
4549
(8738)
。
[KJV]
And they gathered
3950
(8799)
it every morning
1242
, every man
376
according
6310
to his eating
400
: and when the sun
8121
waxed hot
2552
(8804)
, it melted
4549
(8738)
.
[恢复本]
他们每日早晨,按着各人的食量收取;日头一发热,就融化了。
17:12
[和合本]
但摩西
4872
的手
3027
发沉
3515
,他们就搬
3947
(8799)
石头
68
来,放
7760
(8799)
在他以下
8478
,他就坐
3427
(8799)
在上面
5921
。亚伦
175
与户珥
2354
扶著
8551
(8804)
他的手
9002
3027
,一个
259
在这边
4480
2088
,一个
259
在那边
4480
2088
,他的手
3027
就
1961
稳住
530
,直到
5704
日
8121
落
935
(8800)
的时候。
[KJV]
But Moses
4872
' hands
3027
were
heavy
3515
; and they took
3947
(8799)
a stone
68
, and put
7760
(8799)
it
under him, and he sat
3427
(8799)
thereon; and Aaron
175
and Hur
2354
stayed up
8551
(8804)
his hands
3027
, the one on the one side
259
, and the other on the other side
259
; and his hands
3027
were steady
530
until the going down
935
(8800)
of the sun
8121
.
[恢复本]
但摩西的手发沉,他们就搬一块石头来,放在他以下,他就坐在上面。亚伦与户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到日落的时候。
22:3
[和合本]
若
518
太阳
8121
已经出来
2224
(8804)
{
5921
},就为他
9001
有流血的罪
1818
。贼若被拿
4672
(8736)
4672
(8735)
,总要
7999
(8763)
赔还
7999
(8762)
。若
518
他
9001
一无
369
所有,就要被卖
4376
(8738)
,顶他所偷的物
9002
1591
。
[KJV]
If the sun
8121
be risen
2224
(8804)
upon him,
there shall be
blood
1818
shed
for him;
for
he should make full
7999
(8763)
restitution
7999
(8762)
; if he have nothing, then he shall be sold
4376
(8738)
for his theft
1591
.
[恢复本]
若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还;他若一无所有,就要被卖,顶他所偷的。
22:26
[和合本]
你即
518
或
2254
(8800)
拿
2254
0
邻舍
7453
的衣服
8008
作当头
2254
(8799)
,必在日
8121
落
935
(8800)
以先
5704
归还
7725
(8686)
他
9001
;
[KJV]
If thou at all
2254
(8800)
take
2254
0
thy neighbour's
7453
raiment
8008
to pledge
2254
(8799)
, thou shalt deliver
7725
(8686)
it unto him by
5704
that the sun
8121
goeth down
935
(8800)
:
[恢复本]
你即使拿邻舍的衣服作抵押,也要在日落以前归还他,
22:7
[和合本]
日
8121
落
935
(8804)
的时候,他就洁净了
2891
(8804)
,然后
310
可以吃
398
(8799)
{
4480
}圣物
6944
,因为
3588
这是
1931
他的食物
3899
。
[KJV]
And when the sun
8121
is down
935
(8804)
, he shall be clean
2891
(8804)
, and shall afterward
310
eat
398
(8799)
of the holy things
6944
; because it
is
his food
3899
.
[恢复本]
日落的时候,他就洁净了,然后可以吃圣物,因为这是他的食物。
21:11
[和合本]
又从阿伯
4480
88
起行
5265
(8799)
,安营
2583
(8799)
在以耶・亚巴琳
9002
5863
,{
834
}与
5921
摩押
4124
相对
6440
的旷野
9002
4057
,向日
8121
出之地
4480
4217
。
[KJV]
And they journeyed
5265
(8799)
from Oboth
88
, and pitched
2583
(8799)
at Ijeabarim
5863
, in the wilderness
4057
which
is
before
6440
Moab
4124
, toward the sunrising
4217
8121
.
{Ijeabarim: or, heaps of Abarim}
[恢复本]
又从阿伯起行,安营在以耶亚巴琳,与摩押相对的旷野,向着日出之地。
25:4
[和合本]
耶和华
3068
吩咐
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“{
3947
}{
(8798)
}将
853
百姓
5971
中所有的
3605
族长
7218
在我
9001
3068
面前对著
5048
日头
8121
悬挂
3363
(8685)
{
853
},使我
3068
向以色列人
4480
3478
所发
2740
的怒气
639
可以消
7725
(8799)
了。”
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Moses
4872
, Take
3947
(8798)
all the heads
7218
of the people
5971
, and hang them up
3363
(8685)
before
5048
the LORD
3068
against the sun
8121
, that the fierce
2740
anger
639
of the LORD
3068
may be turned away
7725
(8799)
from Israel
3478
.
[恢复本]
耶和华对摩西说,将百姓中所有的族长,在我耶和华面前对着日头悬挂,使我耶和华的烈怒可以从以色列人转消。
4:19
[和合本]
又恐怕
6435
你向天
8064
举
5375
(8799)
目
5869
观看
7200
(8804)
,见
7200
(8804)
耶和华
3068
―你的神
430
为{
3605
}天
8064
下
8478
万
9001
3605
民
5971
所
834
摆列
2505
(8804)
{
853
}的{
853
}日
8121
{
853
}月
3394
{
853
}星
3556
,就是天上
8064
的万
3605
象
6635
,自己便被勾引
5080
(8738)
敬拜
7812
(8694)
事奉
5647
(8804)
它
9001
。
[KJV]
And lest thou lift up
5375
(8799)
thine eyes
5869
unto heaven
8064
, and when thou seest
7200
(8804)
the sun
8121
, and the moon
3394
, and the stars
3556
,
even
all the host
6635
of heaven
8064
, shouldest be driven
5080
(8738)
to worship
7812
(8694)
them, and serve
5647
(8804)
them, which the LORD
3068
thy God
430
hath divided
2505
(8804)
unto all nations
5971
under the whole heaven
8064
.
{divided: or, imparted}
[恢复本]
又恐怕你向天举目观看,见耶和华你的神为天下万民所摆列的日月星,就是天上的万象,便被勾引,去敬拜事奉它们。
4:41
[和合本]
“那时
227
,摩西
4872
在约旦河
3383
东
9002
5676
,向日出
8121
4217
之地,分定
914
(8686)
三
7969
座城
5892
,
[KJV]
Then Moses
4872
severed
914
(8686)
three
7969
cities
5892
on this side
5676
Jordan
3383
toward the sunrising
8121
4217
;
[恢复本]
那时,摩西在约但河东,向日出之地,分出三座城,
4:47
[和合本]
他们得了
3423
(8799)
{
853
}他的地
776
,又得了{
853
}巴珊
1316
王
4428
噩
5747
的地
776
,就是
834
两
8147
个亚摩利
567
王
4428
,在约旦河
3383
东
9002
5676
向日出
4217
8121
之地。
[KJV]
And they possessed
3423
(8799)
his land
776
, and the land
776
of Og
5747
king
4428
of Bashan
1316
, two
8147
kings
4428
of the Amorites
567
, which
were
on this side
5676
Jordan
3383
toward the sunrising
4217
8121
;
[恢复本]
他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是亚摩利人的两个王,在约但河东向日出之地,
11:30
[和合本]
这二山
1992
岂不是
3808
在约旦河
3383
那边
9002
5676
,日
8121
落
3996
之处{
310
}{
1870
},在住
3427
(8802)
亚拉巴
9002
6160
的迦南人
3669
之地
9002
776
与吉甲
1537
相对
4136
,靠近
681
摩利
4176
橡树
436
吗?
[KJV]
Are
they not on the other side
5676
Jordan
3383
, by
310
the way
1870
where the sun
8121
goeth down
3996
, in the land
776
of the Canaanites
3669
, which dwell
3427
(8802)
in the champaign
6160
over against
4136
Gilgal
1537
, beside
681
the plains
436
of Moreh
4176
?
[恢复本]
这二山岂不是在约但河那边,日落之处,在住亚拉巴的迦南人之地,与吉甲相对,靠近摩利橡树么?
16:6
[和合本]
只
3588
518
当在
413
耶和华
3068
―你神
430
所
834
选择
977
(8799)
要立
9001
7931
(8763)
为他名
8034
的{
8033
}居所
4725
,晚上
9002
6153
日
8121
落
9003
935
(8800)
的时候,乃是你出
3318
(8800)
埃及
4480
4714
的时候
4150
,献
2076
(8799)
{
853
}逾越节的祭
6453
。
[KJV]
But at the place
4725
which the LORD
3068
thy God
430
shall choose
977
(8799)
to place
7931
(8763)
his name
8034
in, there thou shalt sacrifice
2076
(8799)
the passover
6453
at even
6153
, at the going down
935
(8800)
of the sun
8121
, at the season
4150
that thou camest forth
3318
(8800)
out of Egypt
4714
.
[恢复本]
只当在耶和华你神所选择给祂名居住的地方,晚上日落的时候,就是你出埃及的时候,献逾越节的祭牲。
17:3
[和合本]
去
3212
(8799)
事奉
5647
(8799)
敬拜
7812
(8691)
{
9001
}别
312
神
430
,或拜日头
9001
8121
,或
176
拜月亮
9001
3394
,或
176
拜天
8064
{
9001
}{
3605
}象
6635
,是
834
主不
3808
曾吩咐
6680
(8765)
的;
[KJV]
And hath gone
3212
(8799)
and served
5647
(8799)
other
312
gods
430
, and worshipped
7812
(8691)
them, either the sun
8121
, or moon
3394
, or any of the host
6635
of heaven
8064
, which I have not commanded
6680
(8765)
;
[恢复本]
去事奉跪拜别神,或拜日头,或拜月亮,或拜天象,是我不曾吩咐的;
23:11
[和合本]
到
1961
9001
6437
(8800)
傍晚
6153
的时候
6437
(8800)
,他要用水
9002
4325
洗澡
7364
(8799)
,及至日
8121
落了
9003
935
(8800)
才可以入
935
(8799)
{
413
}{
8432
}营
4264
。
[KJV]
But it shall be, when evening
6153
cometh on
6437
(8800)
, he shall wash
7364
(8799)
himself
with water
4325
: and when the sun
8121
is down
935
(8800)
, he shall come
935
(8799)
into
8432
the camp
4264
again
.
{cometh...: Heb. turneth toward}
[恢复本]
到傍晚的时候,他要用水洗澡;及至日落,就可以进入营中。
⇧
首
⇦
1
创15:12~申23:11
⇨
尾
1
创15:12~申23:11
2
申24:13~士20:43
3
士21:19~诗72:17
4
诗74:16~传3:16
5
传4:1~传11:7
6
传12:2~摩8:9
7
拿4:8~玛4:2
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
127
条包含
08121
的经节,每页
20
条,共
7
页。
⇦
1
(
创15:12~申23:11
)/
7
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页