旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
13:24
[和合本]
后来妇人
802
生了
3205
(8799)
一个儿子
1121
,给他起
853
名
8034
叫
7121
(8799)
参孙
8123
。孩子
5288
长大
1431
(8799)
,耶和华
3068
赐福与他
1288
(8762)
。
[KJV]
And the woman
802
bare
3205
(8799)
a son
1121
, and called
7121
(8799)
his name
8034
Samson
8123
: and the child
5288
grew
1431
(8799)
, and the LORD
3068
blessed
1288
(8762)
him.
[恢复本]
后来妇人生了一个儿子,给他起名叫参孙。孩子长大,耶和华赐福与他。
14:1
[和合本]
参孙
8123
下
3381
(8799)
到亭拿
8553
,在那里
9002
8553
看见
7200
(8799)
一个女子
802
,是非利士人
6430
的女儿
4480
1323
。
[KJV]
And Samson
8123
went down
3381
(8799)
to Timnath
8553
, and saw
7200
(8799)
a woman
802
in Timnath
8553
of the daughters
1323
of the Philistines
6430
.
[恢复本]
参孙下到亭拿,在那里看见一个女子,是非利士人的女儿。
14:3
[和合本]
他父
1
母
517
{
9001
}说
559
(8799)
:“在你弟兄
251
的女儿中
9002
1323
,或在
9002
3605
本国的民
5971
中,岂没有
369
一个女子
802
,何致
3588
你
859
去
1980
(8802)
在未受割礼的
6189
非利士人中
4480
6430
娶
9001
3947
(8800)
妻
802
呢?”参孙
8123
对
413
他父亲
1
说
559
(8799)
:“愿你给我
9001
娶
3947
(8798)
那女子
853
,因
3588
{
1931
}我
9002
5869
喜悦她
3474
(8804)
。”
[KJV]
Then his father
1
and his mother
517
said
559
(8799)
unto him,
Is there
never
369
a woman
802
among the daughters
1323
of thy brethren
251
, or among all my people
5971
, that thou goest
1980
(8802)
to take
3947
(8800)
a wife
802
of the uncircumcised
6189
Philistines
6430
? And Samson
8123
said
559
(8799)
unto his father
1
, Get
3947
(8798)
her for me; for she pleaseth me well
3474
(8804)
5869
.
{pleaseth...: Heb. is right in mine eyes}
[恢复本]
他父母说,在你弟兄的女儿中,或在我所有的族人中,岂没有一个女子,何至你去在未受割礼的非利士人中娶妻呢?参孙对他父亲说,愿你给我娶那女子,因我喜欢她。
14:5
[和合本]
参孙
8123
跟他父
1
母
517
下
3381
(8799)
亭拿
8553
去
935
(8799)
,到了
5704
亭拿
8553
的葡萄园
3754
,见
2009
有一只少壮
3715
狮子
738
向他
9001
7125
(8800)
吼叫
7580
(8802)
。
[KJV]
Then went
3381
0
Samson
8123
down
3381
(8799)
, and his father
1
and his mother
517
, to Timnath
8553
, and came
935
(8799)
to the vineyards
3754
of Timnath
8553
: and, behold, a young
3715
lion
738
roared
7580
(8802)
against
7125
(8800)
him.
{against...: Heb. in meeting him}
[恢复本]
参孙跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄园,见有一只少壮狮子向他吼叫。
14:7
[和合本]
参孙下
8123
去
3381
(8799)
与女子
9001
802
说话
1696
(8762)
,就喜悦她
3474
(8799)
{
9002
}{
5869
};
[KJV]
And he went down
3381
(8799)
, and talked
1696
(8762)
with the woman
802
; and she pleased
3474
0
Samson
8123
well
3474
(8799)
5869
.
[恢复本]
参孙下去与女子说话,就喜欢她;
14:10
[和合本]
他父亲
1
下去
3381
(8799)
见
413
女子
802
。参孙
8123
在那里
8033
设摆
6213
(8799)
筵宴
4960
,因为
3588
向来
3651
少年人
970
都有这个规矩{
6213
}{
(8799)
}。
[KJV]
So his father
1
went down
3381
(8799)
unto the woman
802
: and Samson
8123
made
6213
(8799)
there a feast
4960
; for so used the young men
970
to do
6213
(8799)
.
[恢复本]
他父亲下去见女子;参孙在那里摆设筵席,因为向来少年人都是这样行。
14:12
[和合本]
参孙
8123
对他们
9001
说
559
(8799)
:“{
4994
}我给你们
9001
出
2330
(8799)
一个谜语
2420
,你们在七
7651
日
3117
筵宴
4960
之内,若
518
能
5046
(8687)
猜出
4672
(8804)
意思
853
告诉我
5046
(8686)
,我就给
5414
(8804)
你们
9001
三十
7970
件里衣
5466
,三十
7970
套
2487
衣裳
899
;
[KJV]
And Samson
8123
said
559
(8799)
unto them, I will now put forth
2330
(8799)
a riddle
2420
unto you: if ye can certainly
5046
(8687)
declare
5046
(8686)
it me within the seven
7651
days
3117
of the feast
4960
, and find
it
out
4672
(8804)
, then I will give
5414
(8804)
you thirty
7970
sheets
5466
and thirty
7970
change
2487
of garments
899
:
{sheets: or, shirts}
[恢复本]
参孙对他们说,我给你们出一个谜语,你们在七日筵宴之内,若能猜出谜底,清楚的告诉我,我就给你们三十件细麻里衣,三十套衣裳;
14:15
[和合本]
{
1961
}到第七
7637
天
9002
3117
,他们对参孙
8123
的妻
9001
802
说
559
(8799)
:“你诓哄
6601
(8761)
{
853
}你丈夫
376
,探出{
853
}谜语
2420
的意思告诉
5046
(8686)
我们
9001
,免得
6435
我们用火
9002
784
烧
8313
(8799)
你
853
和
853
你父
1
家
1004
。你们请了
7121
(8804)
我们
9001
来,是要夺我们所有的
9001
3423
(8800)
吗
3808
?”
[KJV]
And it came to pass on the seventh
7637
day
3117
, that they said
559
(8799)
unto Samson's
8123
wife
802
, Entice
6601
(8761)
thy husband
376
, that he may declare
5046
(8686)
unto us the riddle
2420
, lest we burn
8313
(8799)
thee and thy father's
1
house
1004
with fire
784
: have ye called
7121
(8804)
us to take that we have
3423
(8800)
?
is it
not
so
?
{take...: Heb. possess us, or, impoverish us?}
[恢复本]
到第四天,他们对参孙的妻子说,你诓哄你丈夫,叫他把谜底告诉我们,不然我们要用火烧你和你父家。难道你们请了我们来,是要夺我们所有的么?
14:16
[和合本]
参孙的
8123
妻
802
在
5921
丈夫面前啼哭
1058
(8799)
说
559
(8799)
:“你是{
7535
}恨我
8130
(8804)
,不是
3808
爱我
157
(8804)
,你给我本国
5971
的人
9001
1121
出
2330
(8804)
谜语
2420
,却没有
3808
将意思告诉
5046
(8689)
我
9001
。”参孙回答{
9001
}说
559
(8799)
:“{
2009
}连我父
9001
1
母
9001
517
我都没有
3808
告诉
5046
(8689)
,岂可告诉
5046
(8686)
你
9001
呢?”
[KJV]
And Samson's
8123
wife
802
wept
1058
(8799)
before him, and said
559
(8799)
, Thou dost but hate
8130
(8804)
me, and lovest
157
(8804)
me not: thou hast put forth
2330
(8804)
a riddle
2420
unto the children
1121
of my people
5971
, and hast not told
5046
(8689)
it
me. And he said
559
(8799)
unto her, Behold, I have not told
5046
(8689)
it
my father
1
nor my mother
517
, and shall I tell
5046
(8686)
it
thee?
[恢复本]
于是参孙的妻子在丈夫面前啼哭说,你是恨我,不是爱我,你给我本族的人出谜语,却没有将谜底告诉我。参孙回答说,连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?
14:20
[和合本]
参孙的
8123
妻
802
便归了
1961
参孙的陪伴
9001
4828
,就是
834
作过他
9001
朋友
7462
(8765)
的。
[KJV]
But Samson's
8123
wife
802
was
given
to his companion
4828
, whom he had used as his friend
7462
(8765)
.
[恢复本]
参孙的妻子便归了参孙的一个伴友,就是陪伴过他的。
15:1
[和合本]
过了
1961
些日子
4480
3117
,到割
7105
麦子
2406
的时候
9002
3117
,参孙
8123
带著一只山羊羔
9002
1423
5795
去看
6485
(8799)
{
853
}他的妻
802
,说
559
(8799)
:“我要进
935
(8799)
内室
2315
见
413
我的妻
802
。”他岳父
1
不
3808
容
5414
(8804)
他进去
9001
935
(8800)
,
[KJV]
But it came to pass within a while after
3117
, in the time
3117
of wheat
2406
harvest
7105
, that Samson
8123
visited
6485
(8799)
his wife
802
with a kid
1423
5795
; and he said
559
(8799)
, I will go in
935
(8799)
to my wife
802
into the chamber
2315
. But her father
1
would not suffer
5414
(8804)
him to go in
935
(8800)
.
[恢复本]
过了些日子,到割麦子的时候,参孙带着一只山羊羔去看他的妻子,说,我要进内室见我的妻子。他岳父不让他进去,
15:3
[和合本]
参孙
8123
{
9001
}说
559
(8799)
:“这回
6471
{
3588
}我
589
加
6213
(8802)
害
7451
於
5973
非利士人
4480
6430
不算有罪
5352
(8738)
。”
[KJV]
And Samson
8123
said
559
(8799)
concerning them, Now
6471
shall I be more blameless
5352
(8738)
than the Philistines
6430
, though I do
6213
(8802)
them a displeasure
7451
.
{more...: or, blameless from the Philistines though, etc}
[恢复本]
参孙对他们说,这次我虽然加害非利士人,我对他们也不算有罪。
15:4
[和合本]
於是参孙
8123
去
3212
(8799)
捉了
3920
(8799)
三
7969
百
3967
只狐狸
7776
(或译:野狗),{
3947
}{
(8799)
}{
3940
}将狐狸尾巴
2180
一对
413
一对{
2180
}地捆上
6437
(8686)
,将{
259
}火把
3940
捆
7760
(8799)
在
996
两
8147
条尾巴
2180
中间
9002
8432
,
[KJV]
And Samson
8123
went
3212
(8799)
and caught
3920
(8799)
three
7969
hundred
3967
foxes
7776
, and took
3947
(8799)
firebrands
3940
, and turned
6437
(8686)
tail
2180
to tail
2180
, and put
7760
(8799)
a
259
firebrand
3940
in the midst
8432
between two
8147
tails
2180
.
{firebrands: or, torches}
[恢复本]
于是参孙去捉了三百只狐狸,又取了火把来,将狐狸尾巴对着尾巴捆上,将一枝火把捆在两条尾巴中间;
15:6
[和合本]
非利士人
6430
说
559
(8799)
:“这事
2063
是谁
4310
做
6213
(8804)
的呢?”有人说
559
(8799)
:“是亭拿人
8554
的女婿
2860
参孙
8123
,因为
3588
他岳父{
3947
}{
(8804)
}将
853
他的妻
802
给了
5414
(8799)
他的陪伴
9001
4828
。”於是非利士人
6430
上去
5927
(8799)
,用火
9002
784
烧了
8313
(8799)
妇人
853
和
853
她的父亲
1
。
[KJV]
Then the Philistines
6430
said
559
(8799)
, Who hath done
6213
(8804)
this? And they answered
559
(8799)
, Samson
8123
, the son in law
2860
of the Timnite
8554
, because he had taken
3947
(8804)
his wife
802
, and given
5414
(8799)
her to his companion
4828
. And the Philistines
6430
came up
5927
(8799)
, and burnt
8313
(8799)
her and her father
1
with fire
784
.
[恢复本]
非利士人说,这事是谁作的?有人说,是亭拿人的女婿参孙,因为他岳父将他的妻子给了他的伴友。于是非利士人上去,用火烧了妇人和她的父亲。
15:7
[和合本]
参孙
8123
对非利士人
9001
说
559
(8799)
:“你们既然
518
这样
9003
2063
行
6213
(8799)
,我必
3588
518
向你们
9002
报仇
5358
(8738)
才{
310
}肯罢休
2308
(8799)
。”
[KJV]
And Samson
8123
said
559
(8799)
unto them, Though
518
ye have done
6213
(8799)
this
2063
, yet will I be avenged
5358
(8738)
of you, and after
310
that I will cease
2308
(8799)
.
[恢复本]
参孙对非利士人说,你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休。
15:10
[和合本]
犹大
3063
人
376
说
559
(8799)
:“你们为何
9001
4100
上来
5927
(8804)
攻击我们
5921
呢?”他们说
559
(8799)
:“我们上来
5927
(8804)
是要捆绑
9001
631
(8800)
{
853
}参孙
8123
;他向我们
9001
怎样
9003
834
行
6213
(8804)
,我们也要向他
9001
怎样行
9001
6213
(8800)
。”
[KJV]
And the men
376
of Judah
3063
said
559
(8799)
, Why are ye come up
5927
(8804)
against us? And they answered
559
(8799)
, To bind
631
(8800)
Samson
8123
are we come up
5927
(8804)
, to do
6213
(8800)
to him as he hath done
6213
(8804)
to us.
[恢复本]
犹大人说,你们为何上来攻击我们呢?他们说,我们上来是要捆绑参孙;他向我们怎样行,我们也要向他怎样行。
15:11
[和合本]
於是有三
7969
千
505
犹大
4480
3063
人
376
下
3381
(8799)
到
413
以坦
5862
磐
5553
的穴
5585
内,对参孙
9001
8123
说
559
(8799)
:“{
3588
}非利士人
6430
辖制
4910
(8802)
我们
9002
,你不
3808
知道
3045
(8804)
吗?你向我们
9001
行
6213
(8804)
的是甚么
4100
事
2063
呢?”他回答说
559
(8799)
:“他们向我
9001
怎样
9003
834
行
6213
(8804)
,我也要向他们
9001
怎样
3651
行
6213
(8804)
。”
[KJV]
Then three
7969
thousand
505
men
376
of Judah
3063
went
3381
(8799)
to the top
5585
of the rock
5553
Etam
5862
, and said
559
(8799)
to Samson
8123
, Knowest
3045
(8804)
thou not that the Philistines
6430
are
rulers
4910
(8802)
over us? what
is
this
that
thou hast done
6213
(8804)
unto us? And he said
559
(8799)
unto them, As they did
6213
(8804)
unto me, so have I done
6213
(8804)
unto them.
{went: Heb. went down}
[恢复本]
于是有三千犹大人下到以坦磐石的穴内,对参孙说,非利士人辖制我们,你不知道么?你向我们行的是什么事呢?他回答说,他们向我怎样行,我也向他们怎样行。
15:12
[和合本]
犹大人对他
9001
说
559
(8799)
:“我们下来
3381
(8804)
是要捆绑
9001
631
(8800)
你,将你交
9001
5414
(8800)
在非利士
6430
人手中
9002
3027
。”参孙
8123
{
9001
}说
559
(8799)
:“你们要向我
9001
起誓
7650
(8734)
,应承
6435
你们自己
859
不害死
6293
(8799)
我
9002
。”
[KJV]
And they said
559
(8799)
unto him, We are come down
3381
(8804)
to bind
631
(8800)
thee, that we may deliver
5414
(8800)
thee into the hand
3027
of the Philistines
6430
. And Samson
8123
said
559
(8799)
unto them, Swear
7650
(8734)
unto me, that ye will not fall upon
6293
(8799)
me yourselves.
[恢复本]
犹大人对他说,我们下来是要捆绑你,将你交在非利士人手中。参孙说,你们要向我起誓,应承你们自己不杀害我。
15:16
[和合本]
参孙
8123
说
559
(8799)
:我用驴
2543
腮骨
9002
3895
杀人成堆
2565
{
2565
},用驴
2543
腮骨
9002
3895
杀了
5221
(8689)
一千
505
人
376
。
[KJV]
And Samson
8123
said
559
(8799)
, With the jawbone
3895
of an ass
2543
, heaps
2565
upon heaps
2565
, with the jaw
3895
of an ass
2543
have I slain
5221
(8689)
a thousand
505
men
376
.
{heaps upon...: Heb. an heap, two heaps}
[恢复本]
参孙说,我用驴腮骨杀人成堆,用驴腮骨杀了一千人。
16:1
[和合本]
参孙
8123
到了
3212
(8799)
迦萨
5804
,在那里
8033
看见
7200
(8799)
一个妓
2181
(8802)
女
802
,就与她
413
亲近
935
(8799)
。
[KJV]
Then went
3212
(8799)
Samson
8123
to Gaza
5804
, and saw
7200
(8799)
there an harlot
802
2181
(8802)
, and went in
935
(8799)
unto her.
{harlot: Heb. a woman an harlot}
[恢复本]
参孙到了迦萨,在那里看见一个妓女,就与她亲近。
⇧
首
⇦
1
士13:24~士16:1
⇨
尾
1
士13:24~士16:1
2
士16:2~士16:30
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
37
条包含
08123
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
士13:24~士16:1
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页