搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 37 条包含 08123 的经节,每页20条,共2页。
1(士13:24~士16:1)/2  分页⇩
13:24
[和合本] 后来妇人802生了3205(8799)一个儿子1121,给他起85380347121(8799)参孙8123。孩子5288长大1431(8799),耶和华3068赐福与他1288(8762)
[KJV] And the woman802 bare3205(8799) a son1121, and called7121(8799) his name8034 Samson8123: and the child5288 grew1431(8799), and the LORD3068 blessed1288(8762) him.
[恢复本] 后来妇人生了一个儿子,给他起名叫参孙。孩子长大,耶和华赐福与他。
14:1
[和合本] 参孙81233381(8799)到亭拿8553,在那里90028553看见7200(8799)一个女子802,是非利士人6430的女儿44801323
[KJV] And Samson8123 went down3381(8799) to Timnath8553, and saw7200(8799) a woman802 in Timnath8553 of the daughters1323 of the Philistines6430.
[恢复本] 参孙下到亭拿,在那里看见一个女子,是非利士人的女儿。
14:3
[和合本] 他父1517{9001}说559(8799):“在你弟兄251的女儿中90021323,或在90023605本国的民5971中,岂没有369一个女子802,何致35888591980(8802)在未受割礼的6189非利士人中4480643090013947(8800)802呢?”参孙8123413他父亲1559(8799):“愿你给我90013947(8798)那女子853,因3588{1931}我90025869喜悦她3474(8804)。”
[KJV] Then his father1 and his mother517 said559(8799) unto him, Is there never369 a woman802 among the daughters1323 of thy brethren251, or among all my people5971, that thou goest1980(8802) to take3947(8800) a wife802 of the uncircumcised6189 Philistines6430? And Samson8123 said559(8799) unto his father1, Get3947(8798) her for me; for she pleaseth me well3474(8804)5869. {pleaseth...: Heb. is right in mine eyes}
[恢复本] 他父母说,在你弟兄的女儿中,或在我所有的族人中,岂没有一个女子,何至你去在未受割礼的非利士人中娶妻呢?参孙对他父亲说,愿你给我娶那女子,因我喜欢她。
14:5
[和合本] 参孙8123跟他父15173381(8799)亭拿8553935(8799),到了5704亭拿8553的葡萄园3754,见2009有一只少壮3715狮子738向他90017125(8800)吼叫7580(8802)
[KJV] Then went33810 Samson8123 down3381(8799), and his father1 and his mother517, to Timnath8553, and came935(8799) to the vineyards3754 of Timnath8553: and, behold, a young3715 lion738 roared7580(8802) against7125(8800) him. {against...: Heb. in meeting him}
[恢复本] 参孙跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄园,见有一只少壮狮子向他吼叫。
14:7
[和合本] 参孙下81233381(8799)与女子9001802说话1696(8762),就喜悦她3474(8799){9002}{5869};
[KJV] And he went down3381(8799), and talked1696(8762) with the woman802; and she pleased34740 Samson8123 well3474(8799)5869.
[恢复本] 参孙下去与女子说话,就喜欢她;
14:10
[和合本] 他父亲1下去3381(8799)413女子802。参孙8123在那里8033设摆6213(8799)筵宴4960,因为3588向来3651少年人970都有这个规矩{6213}{(8799)}。
[KJV] So his father1 went down3381(8799) unto the woman802: and Samson8123 made6213(8799) there a feast4960; for so used the young men970 to do6213(8799).
[恢复本] 他父亲下去见女子;参孙在那里摆设筵席,因为向来少年人都是这样行。
14:12
[和合本] 参孙8123对他们9001559(8799):“{4994}我给你们90012330(8799)一个谜语2420,你们在七76513117筵宴4960之内,若5185046(8687)猜出4672(8804)意思853告诉我5046(8686),我就给5414(8804)你们9001三十7970件里衣5466,三十79702487衣裳899
[KJV] And Samson8123 said559(8799) unto them, I will now put forth2330(8799) a riddle2420 unto you: if ye can certainly5046(8687) declare5046(8686) it me within the seven7651 days3117 of the feast4960, and find it out4672(8804), then I will give5414(8804) you thirty7970 sheets5466 and thirty7970 change2487 of garments899: {sheets: or, shirts}
[恢复本] 参孙对他们说,我给你们出一个谜语,你们在七日筵宴之内,若能猜出谜底,清楚的告诉我,我就给你们三十件细麻里衣,三十套衣裳;
14:15
[和合本] {1961}到第七763790023117,他们对参孙8123的妻9001802559(8799):“你诓哄6601(8761){853}你丈夫376,探出{853}谜语2420的意思告诉5046(8686)我们9001,免得6435我们用火90027848313(8799)853853你父11004。你们请了7121(8804)我们9001来,是要夺我们所有的90013423(8800)3808?”
[KJV] And it came to pass on the seventh7637 day3117, that they said559(8799) unto Samson's8123 wife802, Entice6601(8761) thy husband376, that he may declare5046(8686) unto us the riddle2420, lest we burn8313(8799) thee and thy father's1 house1004 with fire784: have ye called7121(8804) us to take that we have3423(8800)? is it not so ? {take...: Heb. possess us, or, impoverish us?}
[恢复本] 到第四天,他们对参孙的妻子说,你诓哄你丈夫,叫他把谜底告诉我们,不然我们要用火烧你和你父家。难道你们请了我们来,是要夺我们所有的么?
14:16
[和合本] 参孙的81238025921丈夫面前啼哭1058(8799)559(8799):“你是{7535}恨我8130(8804),不是3808爱我157(8804),你给我本国5971的人900111212330(8804)谜语2420,却没有3808将意思告诉5046(8689)9001。”参孙回答{9001}说559(8799):“{2009}连我父900119001517我都没有3808告诉5046(8689),岂可告诉5046(8686)9001呢?”
[KJV] And Samson's8123 wife802 wept1058(8799) before him, and said559(8799), Thou dost but hate8130(8804) me, and lovest157(8804) me not: thou hast put forth2330(8804) a riddle2420 unto the children1121 of my people5971, and hast not told5046(8689) it me. And he said559(8799) unto her, Behold, I have not told5046(8689) it my father1 nor my mother517, and shall I tell5046(8686) it thee?
[恢复本] 于是参孙的妻子在丈夫面前啼哭说,你是恨我,不是爱我,你给我本族的人出谜语,却没有将谜底告诉我。参孙回答说,连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?
14:20
[和合本] 参孙的8123802便归了1961参孙的陪伴90014828,就是834作过他9001朋友7462(8765)的。
[KJV] But Samson's8123 wife802 was given to his companion4828, whom he had used as his friend7462(8765).
[恢复本] 参孙的妻子便归了参孙的一个伴友,就是陪伴过他的。
15:1
[和合本] 过了1961些日子44803117,到割7105麦子2406的时候90023117,参孙8123带著一只山羊羔900214235795去看6485(8799){853}他的妻802,说559(8799):“我要进935(8799)内室2315413我的妻802。”他岳父138085414(8804)他进去9001935(8800)
[KJV] But it came to pass within a while after3117, in the time3117 of wheat2406 harvest7105, that Samson8123 visited6485(8799) his wife802 with a kid14235795; and he said559(8799), I will go in935(8799) to my wife802 into the chamber2315. But her father1 would not suffer5414(8804) him to go in935(8800).
[恢复本] 过了些日子,到割麦子的时候,参孙带着一只山羊羔去看他的妻子,说,我要进内室见我的妻子。他岳父不让他进去,
15:3
[和合本] 参孙8123{9001}说559(8799):“这回6471{3588}我5896213(8802)74515973非利士人44806430不算有罪5352(8738)。”
[KJV] And Samson8123 said559(8799) concerning them, Now6471 shall I be more blameless5352(8738) than the Philistines6430, though I do6213(8802) them a displeasure7451. {more...: or, blameless from the Philistines though, etc}
[恢复本] 参孙对他们说,这次我虽然加害非利士人,我对他们也不算有罪。
15:4
[和合本] 於是参孙81233212(8799)捉了3920(8799)79693967只狐狸7776(或译:野狗),{3947}{(8799)}{3940}将狐狸尾巴2180一对413一对{2180}地捆上6437(8686),将{259}火把39407760(8799)9968147条尾巴2180中间90028432
[KJV] And Samson8123 went3212(8799) and caught3920(8799) three7969 hundred3967 foxes7776, and took3947(8799) firebrands3940, and turned6437(8686) tail2180 to tail2180, and put7760(8799) a259 firebrand3940 in the midst8432 between two8147 tails2180. {firebrands: or, torches}
[恢复本] 于是参孙去捉了三百只狐狸,又取了火把来,将狐狸尾巴对着尾巴捆上,将一枝火把捆在两条尾巴中间;
15:6
[和合本] 非利士人6430559(8799):“这事2063是谁43106213(8804)的呢?”有人说559(8799):“是亭拿人8554的女婿2860参孙8123,因为3588他岳父{3947}{(8804)}将853他的妻802给了5414(8799)他的陪伴90014828。”於是非利士人6430上去5927(8799),用火9002784烧了8313(8799)妇人853853她的父亲1
[KJV] Then the Philistines6430 said559(8799), Who hath done6213(8804) this? And they answered559(8799), Samson8123, the son in law2860 of the Timnite8554, because he had taken3947(8804) his wife802, and given5414(8799) her to his companion4828. And the Philistines6430 came up5927(8799), and burnt8313(8799) her and her father1 with fire784.
[恢复本] 非利士人说,这事是谁作的?有人说,是亭拿人的女婿参孙,因为他岳父将他的妻子给了他的伴友。于是非利士人上去,用火烧了妇人和她的父亲。
15:7
[和合本] 参孙8123对非利士人9001559(8799):“你们既然518这样900320636213(8799),我必3588518向你们9002报仇5358(8738)才{310}肯罢休2308(8799)。”
[KJV] And Samson8123 said559(8799) unto them, Though518 ye have done6213(8799) this2063, yet will I be avenged5358(8738) of you, and after310 that I will cease2308(8799).
[恢复本] 参孙对非利士人说,你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休。
15:10
[和合本] 犹大3063376559(8799):“你们为何90014100上来5927(8804)攻击我们5921呢?”他们说559(8799):“我们上来5927(8804)是要捆绑9001631(8800){853}参孙8123;他向我们9001怎样90038346213(8804),我们也要向他9001怎样行90016213(8800)。”
[KJV] And the men376 of Judah3063 said559(8799), Why are ye come up5927(8804) against us? And they answered559(8799), To bind631(8800) Samson8123 are we come up5927(8804), to do6213(8800) to him as he hath done6213(8804) to us.
[恢复本] 犹大人说,你们为何上来攻击我们呢?他们说,我们上来是要捆绑参孙;他向我们怎样行,我们也要向他怎样行。
15:11
[和合本] 於是有三7969505犹大448030633763381(8799)413以坦58625553的穴5585内,对参孙90018123559(8799):“{3588}非利士人6430辖制4910(8802)我们9002,你不3808知道3045(8804)吗?你向我们90016213(8804)的是甚么41002063呢?”他回答说559(8799):“他们向我9001怎样90038346213(8804),我也要向他们9001怎样36516213(8804)。”
[KJV] Then three7969 thousand505 men376 of Judah3063 went3381(8799) to the top5585 of the rock5553 Etam5862, and said559(8799) to Samson8123, Knowest3045(8804) thou not that the Philistines6430 are rulers4910(8802) over us? what is this that thou hast done6213(8804) unto us? And he said559(8799) unto them, As they did6213(8804) unto me, so have I done6213(8804) unto them. {went: Heb. went down}
[恢复本] 于是有三千犹大人下到以坦磐石的穴内,对参孙说,非利士人辖制我们,你不知道么?你向我们行的是什么事呢?他回答说,他们向我怎样行,我也向他们怎样行。
15:12
[和合本] 犹大人对他9001559(8799):“我们下来3381(8804)是要捆绑9001631(8800)你,将你交90015414(8800)在非利士6430人手中90023027。”参孙8123{9001}说559(8799):“你们要向我9001起誓7650(8734),应承6435你们自己859不害死6293(8799)9002。”
[KJV] And they said559(8799) unto him, We are come down3381(8804) to bind631(8800) thee, that we may deliver5414(8800) thee into the hand3027 of the Philistines6430. And Samson8123 said559(8799) unto them, Swear7650(8734) unto me, that ye will not fall upon6293(8799) me yourselves.
[恢复本] 犹大人对他说,我们下来是要捆绑你,将你交在非利士人手中。参孙说,你们要向我起誓,应承你们自己不杀害我。
15:16
[和合本] 参孙8123559(8799):我用驴2543腮骨90023895杀人成堆2565{2565},用驴2543腮骨90023895杀了5221(8689)一千505376
[KJV] And Samson8123 said559(8799), With the jawbone3895 of an ass2543, heaps2565 upon heaps2565, with the jaw3895 of an ass2543 have I slain5221(8689) a thousand505 men376. {heaps upon...: Heb. an heap, two heaps}
[恢复本] 参孙说,我用驴腮骨杀人成堆,用驴腮骨杀了一千人。
16:1
[和合本] 参孙8123到了3212(8799)迦萨5804,在那里8033看见7200(8799)一个妓2181(8802)802,就与她413亲近935(8799)
[KJV] Then went3212(8799) Samson8123 to Gaza5804, and saw7200(8799) there an harlot8022181(8802), and went in935(8799) unto her. {harlot: Heb. a woman an harlot}
[恢复本] 参孙到了迦萨,在那里看见一个妓女,就与她亲近。
 ⇧     1 士13:24~士16:1
 1 士13:24~士16:1    2 士16:2~士16:30  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页