旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
14:6
[和合本]
在何利人
2752
的西珥
8165
山
9002
2042
杀败了{
853
}何利人,一直
5704
杀到靠近
5921
旷野
4057
的
834
伊勒・巴兰
364
。
[KJV]
And the Horites
2752
in their mount
2042
Seir
8165
, unto Elparan
364
, which
is
by
5921
the wilderness
4057
.
{Elparan: or, The plain of Paran}
[恢复本]
在西珥山击败了何利人,一直追击到靠近旷野的伊勒巴兰。
32:3
[和合本]
雅各
3290
打发
7971
(8799)
人
4397
先
9001
6440
往
413
西珥
8165
地
776
去,就是以东
123
地
7704
,见他哥哥
251
以扫
6215
,
[KJV]
And Jacob
3290
sent
7971
(8799)
messengers
4397
before him
6440
to Esau
6215
his brother
251
unto the land
776
of Seir
8165
, the country
7704
of Edom
123
.
{country: Heb. field}
[恢复本]
雅各打发报信的人先往西珥地,以东乡间,见他哥哥以扫;
33:14
[和合本]
求
4994
我主
113
在仆人
5650
前头
9001
6440
走
5674
(8799)
,我
589
要量著
9001
7272
{
834
}在我面前
9001
6440
群畜
4399
和孩子
3206
的力量
9001
7272
慢慢地
9001
328
前行
5095
(8691)
,直
5704
走
935
(8799)
{
834
}到
413
西珥
8165
我主
113
那里。”
[KJV]
Let my lord
113
, I pray thee, pass over
5674
(8799)
before
6440
his servant
5650
: and I will lead on
5095
(8691)
softly
328
, according as
7272
the cattle
4399
that goeth before me
6440
and the children
3206
be able to endure
7272
, until I come
935
(8799)
unto my lord
113
unto Seir
8165
.
{according...: Heb. according to the foot of the work, etc., and according to the foot of the children}
[恢复本]
求我主在仆人前头走,我要按着在我前面群畜和孩子们的步速慢慢前行,直走到西珥我主那里。
33:16
[和合本]
於是,以扫
6215
当
1931
日
9002
3117
起行
9001
1870
,回
7725
(8799)
往西珥
8165
去了。
[KJV]
So Esau
6215
returned
7725
(8799)
that day
3117
on his way
1870
unto Seir
8165
.
[恢复本]
于是,以扫当日起行,回西珥去了。
36:8
[和合本]
於是以扫
6215
住
3427
(8799)
在西珥
8165
山里
9002
2022
;以扫
6215
就是
1931
以东
123
。
[KJV]
Thus dwelt
3427
(8799)
Esau
6215
in mount
2022
Seir
8165
: Esau
6215
is
Edom
123
.
[恢复本]
于是以扫住在西珥山;以扫就是以东。
36:9
[和合本]
以扫
6215
是西珥
8165
山里
9002
2022
以东人
123
的始祖
1
,他的后代
8435
记在下面
428
。
[KJV]
And these
are
the generations
8435
of Esau
6215
the father
1
of the Edomites
123
in mount
2022
Seir
8165
:
{the Edomites: Heb. Edom}
[恢复本]
以扫是西珥山以东人的始祖,他的后代记在下面。
36:20
[和合本]
那地
776
原有的居民
3427
(8802)
―何利人
2752
西珥
8165
的子孙
1121
记在下面
428
:就是罗坍
3877
、朔巴
7732
、祭便
6649
、亚拿
6034
、
[KJV]
These
are
the sons
1121
of Seir
8165
the Horite
2752
, who inhabited
3427
(8802)
the land
776
; Lotan
3877
, and Shobal
7732
, and Zibeon
6649
, and Anah
6034
,
[恢复本]
那地原有的居民,何利人西珥的子孙记在下面,就是罗坍、朔巴、祭便、亚拿、
36:21
[和合本]
底顺
1787
、以察
687
、底珊
1789
。这是
428
从以东
123
地
9002
776
的何利人
2752
西珥
8165
子孙
1121
中所出的族长
441
。
[KJV]
And Dishon
1787
, and Ezer
687
, and Dishan
1789
: these
are
the dukes
441
of the Horites
2752
, the children
1121
of Seir
8165
in the land
776
of Edom
123
.
[恢复本]
底顺、以察、底珊。这些是从以东地西珥的子孙,何利人中所出的族长。
36:30
[和合本]
底顺
1787
族长
441
、以察
687
族长
441
、底珊
1789
族长
441
。这是
428
从何利人
2753
所出的族长
441
,都在西珥
8165
地
9002
776
,按著宗族作族长
9001
441
。
[KJV]
Duke
441
Dishon
1787
, duke
441
Ezer
687
, duke
441
Dishan
1789
: these
are
the dukes
441
that came
of Hori
2753
, among their dukes
441
in the land
776
of Seir
8165
.
[恢复本]
底顺族、以察族、底珊族。这些是从何利人所出的各族,都在西珥地,各按各族。
24:18
[和合本]
他必得以东
123
为
1961
基业
3424
,又得仇敌
341
(8802)
之地西珥
8165
为
1961
产业
3424
;以色列
3478
必行事
6213
(8802)
勇敢
2428
。
[KJV]
And Edom
123
shall be a possession
3424
, Seir
8165
also shall be a possession
3424
for his enemies
341
(8802)
; and Israel
3478
shall do
6213
(8802)
valiantly
2428
.
[恢复本]
祂必得以东为基业,又得仇敌之地西珥为产业;以色列必行事勇敢。
1:2
[和合本]
(从何烈山
4480
2722
经过西珥
8165
山
2022
到
5704
加低斯・巴尼亚
6947
有十
6240
一
259
天
3117
的路程
1870
。)
[KJV]
(
There are
eleven
259
6240
days
3117
'
journey
from Horeb
2722
by the way
1870
of mount
2022
Seir
8165
unto Kadeshbarnea
6947
.)
[恢复本]
从何烈山沿着通往西珥山的路,到加低斯巴尼亚,有十一天的路程。
1:44
[和合本]
住
3427
(8802)
那
1931
山地
9002
2022
的亚摩利人
567
就出来
3318
(8799)
攻击你们
9001
7125
(8800)
,追赶
7291
(8799)
你们
853
,如
9003
834
蜂
1682
拥
6213
(8799)
一般,在西珥
9002
8165
杀退
3807
(8686)
你们
853
,直到
5704
何珥玛
2767
。
[KJV]
And the Amorites
567
, which dwelt
3427
(8802)
in that mountain
2022
, came out
3318
(8799)
against
7125
(8800)
you, and chased
7291
(8799)
you, as bees
1682
do
6213
(8799)
, and destroyed
3807
(8686)
you in Seir
8165
,
even
unto Hormah
2767
.
[恢复本]
住那山地的亚摩利人就出来攻击你们,追赶你们如蜂拥一般;他们在西珥击退你们,直到何珥玛。
2:1
[和合本]
“此后,我们转回
6437
(8799)
,从红
5488
海
3220
的路
1870
往旷野
4057
去
5265
(8799)
,是照
9003
834
耶和华
3068
所吩咐
1696
(8765)
我
413
的。我们在
853
西珥
8165
山
2022
绕行了
5437
(8799)
许多
7227
日子
3117
。
[KJV]
Then we turned
6437
(8799)
, and took our journey
5265
(8799)
into the wilderness
4057
by the way
1870
of the Red
5488
sea
3220
, as the LORD
3068
spake
1696
(8765)
unto me: and we compassed
5437
(8799)
mount
2022
Seir
8165
many
7227
days
3117
.
[恢复本]
此后,我们转回,从通往红海的路往前行,到旷野去,是照着耶和华对我说的;我们在西珥山绕行了许多日子。
2:4
[和合本]
你吩咐
6680
(8761)
{
853
}百姓
5971
说
9001
559
(8800)
:你们弟兄
251
以扫
6215
的子孙
1121
住
3427
(8802)
在西珥
9002
8165
,你们
859
要经过
5674
(8802)
他们的境界
9002
1366
。他们必惧怕
3372
(8799)
你们
4480
,所以你们要分外
3966
谨慎
8104
(8738)
。
[KJV]
And command
6680
(8761)
thou the people
5971
, saying
559
(8800)
, Ye
are
to pass
5674
(8802)
through the coast
1366
of your brethren
251
the children
1121
of Esau
6215
, which dwell
3427
(8802)
in Seir
8165
; and they shall be afraid
3372
(8799)
of you: take ye good
3966
heed
8104
(8738)
unto yourselves therefore:
[恢复本]
你吩咐百姓说,你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们将要经过他们的境界;他们必惧怕你们,所以你们要分外谨慎;
2:5
[和合本]
不可
408
与他们
9002
争战
1624
(8691)
;{
3588
}他们的地
4480
776
,连
5704
脚
7272
掌
3709
可踏之处
4096
,我都不
3808
给
5414
(8799)
你们
9001
,因
3588
我已将
853
西珥
8165
山
2022
赐
5414
(8804)
给以扫
9001
6215
为业
3425
。
[KJV]
Meddle
1624
(8691)
not with them; for I will not give
5414
(8799)
you of their land
776
, no, not so much as a foot
7272
breadth
4096
3709
; because I have given
5414
(8804)
mount
2022
Seir
8165
unto Esau
6215
for
a possession
3425
.
{no...: Heb. even to the treading of the sole of the foot}
[恢复本]
不可向他们挑衅;他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。
2:8
[和合本]
“於是,我们离了
5674
(8799)
{
4480
}{
854
}我们弟兄
251
以扫
6215
子孙
1121
所住
3427
(8802)
的西珥
9002
8165
,从亚拉巴
6160
的路
4480
1870
,经过
5674
(8799)
以拉他
4480
359
、以旬・迦别
4480
6100
,转向
6437
(8799)
摩押
4124
旷野
4057
的路
1870
去。
[KJV]
And when we passed
5674
(8799)
by from our brethren
251
the children
1121
of Esau
6215
, which dwelt
3427
(8802)
in Seir
8165
, through the way
1870
of the plain
6160
from Elath
359
, and from Eziongaber
6100
, we turned
6437
(8799)
and passed
5674
(8799)
by the way
1870
of the wilderness
4057
of Moab
4124
.
[恢复本]
于是,我们离了我们弟兄以扫子孙所住的西珥,离开亚拉巴的路,离开以拉他、以旬迦别,转身沿着通往摩押旷野的路前行。
2:12
[和合本]
先前
9001
6440
,何利人
2752
也住
3427
(8804)
在西珥
9002
8165
,但以扫
6215
的子孙
1121
将他们除灭
8045
(8686)
{
4480
}{
6440
},得了他们的地
3423
(8799)
,接著
8478
居住
3427
(8799)
,就如
9003
834
以色列
3478
在{
834
}耶和华
3068
赐
5414
(8804)
给他
9001
为业
3425
之地
9001
776
所行的
6213
(8804)
一样。)
[KJV]
The Horims
2752
also dwelt
3427
(8804)
in Seir
8165
beforetime
6440
; but the children
1121
of Esau
6215
succeeded
3423
(8799)
them, when they had destroyed
8045
(8686)
them from before
6440
them, and dwelt
3427
(8799)
in their stead; as Israel
3478
did
6213
(8804)
unto the land
776
of his possession
3425
, which the LORD
3068
gave
5414
(8804)
unto them.
{succeeded: Heb. inherited}
{stead: or, room}
[恢复本]
先前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙将他们赶出,将他们从自己面前除灭,接替他们住在那里,就如以色列人在耶和华赐给他们为业之地所行的一样。)
2:22
[和合本]
正如
9003
834
耶和华
3068
从前为
6213
(8804)
住
3427
(8802)
西珥
9002
8165
的以扫
6215
子孙
9001
1121
{
834
}将
853
何利人
2752
从他们面前
4480
6440
除灭
8045
(8689)
、他们得了何利人的地
3423
(8799)
、接著
8478
居住
3427
(8799)
一样,直到
5704
今
2088
日
3117
。
[KJV]
As he did
6213
(8804)
to the children
1121
of Esau
6215
, which dwelt
3427
(8802)
in Seir
8165
, when he destroyed
8045
(8689)
the Horims
2752
from before
6440
them; and they succeeded
3423
(8799)
them, and dwelt
3427
(8799)
in their stead even unto this day
3117
:
[恢复本]
正如耶和华从前为住西珥的以扫子孙,将何利人从他们面前除灭一样。他们得了何利人的地,接替他们住在那里,直到今日。
2:29
[和合本]
就如
9003
834
住
3427
(8802)
西珥
9002
8165
的以扫
6215
子孙
1121
和住
3427
(8802)
亚珥
9002
6144
的摩押人
4125
待
6213
(8804)
我
9001
一样,等
5704
{
834
}我过了
5674
(8799)
约旦河{
853
}
3383
,好进入
413
耶和华
3068
―我们神
430
所
834
赐
5414
(8802)
给我们
9001
的地
776
。』
[KJV]
(As the children
1121
of Esau
6215
which dwell
3427
(8802)
in Seir
8165
, and the Moabites
4125
which dwell
3427
(8802)
in Ar
6144
, did
6213
(8804)
unto me;) until I shall pass over
5674
(8799)
Jordan
3383
into the land
776
which the LORD
3068
our God
430
giveth
5414
(8802)
us.
[恢复本]
就如住西珥的以扫子孙和住亚珥的摩押人待我一样,等我过了约但河,好进入耶和华我们神所赐给我们的地。
33:2
[和合本]
他说
559
(8799)
:耶和华
3068
从西奈
4480
5514
而来
935
(8804)
,从西珥
4480
8165
向他们
9001
显现
2224
(8804)
,从巴兰
6290
山
4480
2022
发出光辉
3313
(8689)
,从万万
4480
7233
圣者
6944
中来临
857
(8804)
,从他右手
4480
3225
为百姓
9001
传出烈火
799
(8676)
784
的律法
1881
。
[KJV]
And he said
559
(8799)
, The LORD
3068
came
935
(8804)
from Sinai
5514
, and rose up
2224
(8804)
from Seir
8165
unto them; he shined forth
3313
(8689)
from mount
2022
Paran
6290
, and he came
857
(8804)
with ten thousands
7233
of saints
6944
: from his right hand
3225
went
a fiery
799
(8676)
784
law
1881
for them.
{a fiery...: Heb. a fire of law}
[恢复本]
他说,耶和华从西乃而来,从西珥向他们如晨光显现,从巴兰山发出光辉,从千万圣者中来临,从祂右手为百姓传出烈火的律法。
⇧
首
⇦
1
创14:6~申33:2
⇨
尾
1
创14:6~申33:2
2
书11:17~结35:15
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
38
条包含
08165
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创14:6~申33:2
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页