旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
18:4
[和合本]
容我
4994
拿
3947
(8714)
点
4592
水
4325
来,你们洗洗
7364
(8798)
脚
7272
,在树
6086
下
8478
歇息歇息
8172
(8734)
。
[KJV]
Let a little
4592
water
4325
, I pray you
4994
, be fetched
3947
(8714)
, and wash
7364
(8798)
your feet
7272
, and rest yourselves
8172
(8734)
under the tree
6086
:
[恢复本]
让我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
21:15
[和合本]
并
834
{
5186
}{
(8804)
}向亚珥
6144
城
9001
3427
(8800)
众谷
5158
的下坡
793
,是靠近
8172
(8738)
摩押
4124
的境界
9001
1366
。”
[KJV]
And at the stream
793
of the brooks
5158
that goeth down
5186
(8804)
to the dwelling
3427
(8800)
of Ar
6144
, and lieth
8172
(8738)
upon the border
1366
of Moab
4124
.
{lieth: Heb. leaneth}
[恢复本]
并众谷的斜坡,向亚珥城坐落之处伸展,靠近摩押的境界。
16:26
[和合本]
参孙
8123
向
413
拉
2388
(8688)
他手
9002
3027
的童子
5288
说
559
(8799)
:“求你让
3240
(8685)
我
853
摸著
4184
(8685)
(8675)
3237
(8685)
{
853
}托
3559
(8737)
{
5921
}房
1004
的
834
柱子
5982
,我要靠一靠
8172
(8735)
{
5921
}。”
[KJV]
And Samson
8123
said
559
(8799)
unto the lad
5288
that held
2388
(8688)
him by the hand
3027
, Suffer
3240
(8685)
me that I may feel
4184
(8685)
(8675)
3237
(8685)
the pillars
5982
whereupon the house
1004
standeth
3559
(8737)
, that I may lean
8172
(8735)
upon them.
[恢复本]
参孙向拉他手的少年人说,求你让我摸着托房的柱子,我要靠一靠。
1:6
[和合本]
报信
5046
(8688)
的{
9001
}少年人
5288
说
559
(8799)
:“我偶然
7122
(8736)
到
7136
(8738)
基利波
1533
山
9002
2022
,看见
2009
扫罗
7586
伏
8172
(8737)
在
5921
自己枪
2595
上,{
2009
}有战车
7393
、马
6571
兵
1167
紧紧地追他
1692
(8689)
。
[KJV]
And the young man
5288
that told
5046
(8688)
him said
559
(8799)
, As I happened
7136
(8738)
by chance
7122
(8736)
upon mount
2022
Gilboa
1533
, behold, Saul
7586
leaned
8172
(8737)
upon his spear
2595
; and, lo, the chariots
7393
and horsemen
1167
6571
followed hard
1692
(8689)
after him.
[恢复本]
报信的少年人说,我偶然到基利波山,看见扫罗靠在自己的枪上,又见战车和马兵紧紧地追他。
5:18
[和合本]
惟有一件
2088
事
9001
1697
,愿耶和华
3068
饶恕
5545
(8799)
你仆人
9001
5650
:我主人
113
进
9002
935
(8800)
临门
7417
庙
1004
叩拜
9001
7812
(8692)
的时候{
8033
},我用
5921
手
3027
搀
8172
(8737)
他
1931
在临门
7417
庙
1004
,我也屈身
7812
(8694)
。我在临门
7417
庙
1004
屈身
9002
7812
(8692)
的这
2088
事
9002
1697
,愿
4994
耶和华
3068
饶恕
5545
(8799)
我{
9001
}{
5650
}。”
[KJV]
In this thing
1697
the LORD
3068
pardon
5545
(8799)
thy servant
5650
,
that
when my master
113
goeth
935
(8800)
into the house
1004
of Rimmon
7417
to worship
7812
(8692)
there, and he leaneth
8172
(8737)
on my hand
3027
, and I bow
7812
(8694)
myself in the house
1004
of Rimmon
7417
: when I bow down
7812
(8692)
myself in the house
1004
of Rimmon
7417
, the LORD
3068
pardon
5545
(8799)
thy servant
5650
in this thing
1697
.
[恢复本]
惟有这件事,愿耶和华饶恕你仆人:我主人进临门庙叩拜的时候,我用手搀他,我在临门庙也就叩拜。我在临门庙叩拜的这事,愿耶和华饶恕仆人。
7:2
[和合本]
有一个
834
搀扶
8172
(8737)
{
5921
}{
3027
}王的
9001
4428
军长
7991
{
6030
}{
(8799)
}对
853
神
430
人
376
说
559
(8799)
:“即便
2009
耶和华
3068
使天
9002
8064
开了
6213
(8802)
窗户
699
,也不能有
1961
这
2088
事
1697
。”以利沙说
559
(8799)
:“{
2005
}你必亲眼
9002
5869
看见
7200
(8802)
,却不
3808
得吃
398
(8799)
{
4480
}{
8033
}。”
[KJV]
Then a lord
7991
on whose hand
3027
the king
4428
leaned
8172
(8737)
answered
6030
(8799)
the man
376
of God
430
, and said
559
(8799)
, Behold,
if
the LORD
3068
would make
6213
(8802)
windows
699
in heaven
8064
, might this thing
1697
be? And he said
559
(8799)
, Behold, thou shalt see
7200
(8802)
it
with thine eyes
5869
, but shalt not eat
398
(8799)
thereof.
{a lord...: Heb. a lord which belonged to the king leaning upon his hand}
[恢复本]
有一个搀扶王的军长回答神人说,即便耶和华在天上开了窗户,也不能有这事。以利沙说,你必亲眼看见,却不得吃。
7:17
[和合本]
王
4428
派
6485
(8689)
{
853
}搀扶
8172
(8737)
{
5921
}他{
3027
}的
834
那军长
7991
在
5921
城门
8179
口弹压,众人
5971
在那里{
9002
}{
8179
}将他践踏
7429
(8799)
,他就死了
4191
(8799)
,正如
9003
834
神
430
人
376
{
1696
}{
(8765)
}在王
4428
下来
9002
3381
(8800)
见他
413
的时候所
834
说的
1696
(8765)
。
[KJV]
And the king
4428
appointed
6485
(8689)
the lord
7991
on whose hand
3027
he leaned
8172
(8737)
to have the charge of the gate
8179
: and the people
5971
trode
7429
(8799)
upon him in the gate
8179
, and he died
4191
(8799)
, as the man
376
of God
430
had said
1696
(8765)
, who spake
1696
(8765)
when the king
4428
came down
3381
(8800)
to him.
[恢复本]
王派搀扶他的那军长看守城门,众人在城门那里将他践踏,他就死了,正如神人在王下来见他的时候所说的。
13:18
[和合本]
那
1931
时
9002
6256
,以色列
3478
人
1121
被制伏了
3665
(8735)
,犹大
3063
人
1121
得胜
553
(8799)
,是因
3588
倚靠
8172
(8738)
{
5921
}耶和华
3068
―他们列祖
1
的神
430
。
[KJV]
Thus the children
1121
of Israel
3478
were brought
3665
(8735)
under at that time
6256
, and the children
1121
of Judah
3063
prevailed
553
(8799)
, because they relied
8172
(8738)
upon the LORD
3068
God
430
of their fathers
1
.
[恢复本]
那时,以色列人被制伏了,犹大人得胜,是因倚靠耶和华他们列祖的神。
14:11
[和合本]
亚撒
609
呼求
7121
(8799)
{
413
}耶和华
3068
―他的神
430
说
559
(8799)
:“耶和华
3068
啊,惟有你
369
5973
能帮助
9001
5826
(8800)
{
996
}软弱
3581
的,胜过
9001
369
强盛
7227
的。耶和华
3068
―我们的神
430
啊,求你帮助我们
5826
(8798)
;因为
3588
我们仰赖
8172
(8738)
你
5921
,奉你的名
9002
8034
来
935
(8804)
攻击
5921
这
2088
大军
1995
。耶和华
3068
啊,你
859
是我们的神
430
,不要
408
容人
582
胜过
6113
(8799)
你
5973
。”
[KJV]
And Asa
609
cried
7121
(8799)
unto the LORD
3068
his God
430
, and said
559
(8799)
, LORD
3068
,
it is
nothing with thee to help
5826
(8800)
, whether
996
with many
7227
, or with them that have no power
3581
: help
5826
(8798)
us, O LORD
3068
our God
430
; for we rest
8172
(8738)
on thee, and in thy name
8034
we go
935
(8804)
against this multitude
1995
. O LORD
3068
, thou
art
our God
430
; let not man
582
prevail
6113
(8799)
against thee.
{man: or, mortal man}
[恢复本]
亚撒呼求耶和华他的神,说,耶和华啊,我们或是有能,或是无力,除你以外,没有谁能帮助我们。耶和华我们的神啊,求你帮助我们,因为我们信靠你,在你的名里来攻击这军众。耶和华啊,你是我们的神,不要让人胜过你。
16:7
[和合本]
那
1931
时
9002
6256
,先见
7203
哈拿尼
2607
来
935
(8804)
见
413
犹大
3063
王
4428
亚撒
609
,对他
413
说
559
(8799)
:“因你仰赖
9002
8172
(8736)
{
5921
}亚兰
758
王
4428
,没有
3808
仰赖
8172
(8738)
{
5921
}耶和华
3068
―你的神
430
,所
5921
以
3651
亚兰
758
王
4428
的军兵
2428
脱离了
4422
(8738)
你的手
4480
3027
。
[KJV]
And at that time
6256
Hanani
2607
the seer
7200
(8802)
came
935
(8804)
to Asa
609
king
4428
of Judah
3063
, and said
559
(8799)
unto him, Because thou hast relied
8172
(8736)
on the king
4428
of Syria
758
, and not relied
8172
(8738)
on the LORD
3068
thy God
430
, therefore is the host
2428
of the king
4428
of Syria
758
escaped
4422
(8738)
out of thine hand
3027
.
[恢复本]
那时,先见哈拿尼来见犹大王亚撒,对他说,因你倚靠亚兰王,没有倚靠耶和华你的神,所以亚兰王的军兵逃脱了你的手。
16:8
[和合本]
古实人
3569
、路比人
3864
的军队
9001
2428
不
3808
是
1961
甚大
9001
7230
吗?战车
9001
7393
马兵
9001
6571
不是极
3966
多
9001
7235
(8687)
吗?只因你仰赖
9002
8172
(8736)
{
5921
}耶和华
3068
,他便将他们交
5414
(8804)
在你手里
9002
3027
。
[KJV]
Were not the Ethiopians
3569
and the Lubims
3864
a huge
7230
host
2428
, with very
3966
many
7235
(8687)
chariots
7393
and horsemen
6571
? yet, because thou didst rely
8172
(8736)
on the LORD
3068
, he delivered
5414
(8804)
them into thine hand
3027
.
{a huge: Heb. in abundance}
[恢复本]
古实人、路比人的军队不是甚大么?战车马兵不是极多么?只因你倚靠耶和华,祂便将他们交在你手里。
8:15
[和合本]
他要倚靠
8172
(8735)
{
5921
}房屋
1004
,房屋却站立
5975
(8799)
不住
3808
;他要抓住
2388
(8686)
房屋
9002
,房屋却不能
3808
存留
6965
(8799)
。
[KJV]
He shall lean
8172
(8735)
upon his house
1004
, but it shall not stand
5975
(8799)
: he shall hold
2388
(8686)
it fast, but it shall not endure
6965
(8799)
.
[恢复本]
他倚靠自己的房屋,房屋却站立不住;他抓住房屋,房屋却不能留存。
24:23
[和合本]
神使
5414
(8799)
他们
9001
安稳
9001
983
,他们就有所倚靠
8172
(8735)
;神的眼目
5869
也看顾
5921
他们的道路
1870
。
[KJV]
Though
it be given
5414
(8799)
him
to be
in safety
983
, whereon he resteth
8172
(8735)
; yet his eyes
5869
are
upon their ways
1870
.
[恢复本]
神使他们安稳,他们就有所倚靠;神的眼目也察看他们的道路。
3:5
[和合本]
你要专
9002
3605
心
3820
仰赖
982
(8798)
{
413
}耶和华
3068
,不可
408
倚靠
8172
(8735)
{
413
}自己的聪明
998
,
[KJV]
Trust
982
(8798)
in the LORD
3068
with all thine heart
3820
; and lean
8172
(8735)
not unto thine own understanding
998
.
[恢复本]
你要全心信靠耶和华,不可倚靠自己的聪明;
10:20
[和合本]
到
1961
那
1931
日
9002
3117
,以色列
3478
所剩下的
7605
和雅各
3290
家
1004
所逃脱的
6413
,不
3808
再
3254
(8686)
5750
倚靠
9001
8172
(8736)
{
5921
}那击打他们的
5221
(8688)
,却要诚实
9002
571
倚靠
8172
(8738)
{
5921
}耶和华
3068
―以色列
3478
的圣者
6918
。
[KJV]
And it shall come to pass in that day
3117
,
that
the remnant
7605
of Israel
3478
, and such as are escaped
6413
of the house
1004
of Jacob
3290
, shall no more again
3254
(8686)
stay
8172
(8736)
upon him that smote
5221
(8688)
them; but shall stay
8172
(8738)
upon the LORD
3068
, the Holy One
6918
of Israel
3478
, in truth
571
.
[恢复本]
到那日,以色列所剩下的,和雅各家所逃脱的,必不再倚靠那击打他们的,却要诚实信靠耶和华以色列的圣者。
30:12
[和合本]
所以
9001
3651
,以色列
3478
的圣者
6918
如此
3541
说
559
(8804)
:因为
3282
你们藐视
3988
(8800)
这
2088
训诲的话
9002
1697
,倚赖
982
(8799)
欺压
9002
6233
和乖僻
3868
(8737)
,以此
5921
为可靠的
8172
(8735)
,
[KJV]
Wherefore thus saith
559
(8804)
the Holy One
6918
of Israel
3478
, Because ye despise
3988
(8800)
this word
1697
, and trust
982
(8799)
in oppression
6233
and perverseness
3868
(8737)
, and stay
8172
(8735)
thereon:
{oppression: or, fraud}
[恢复本]
所以以色列的圣者如此说,因为你们藐视这话,倚赖欺压和乖僻,以此为可靠的;
31:1
[和合本]
祸哉
1945
!那些下
3381
(8802)
埃及
4714
求帮助
9001
5833
的,是因
3588
仗赖
8172
(8735)
{
5921
}马匹
5483
,倚靠
982
(8799)
{
5921
}甚多的
7227
车辆
7393
,并倚靠{
5921
}强
3966
壮的
6105
(8804)
马兵
6571
,却不
3808
仰望
8159
(8804)
{
5921
}以色列
3478
的圣者
6918
,也不
3808
求问
1875
(8804)
{
853
}耶和华
3068
。
[KJV]
Woe
1945
to them that go down
3381
(8802)
to Egypt
4714
for help
5833
; and stay
8172
(8735)
on horses
5483
, and trust
982
(8799)
in chariots
7393
, because
they are
many
7227
; and in horsemen
6571
, because they are very
3966
strong
6105
(8804)
; but they look
8159
(8804)
not unto the Holy One
6918
of Israel
3478
, neither seek
1875
(8804)
the LORD
3068
!
[恢复本]
祸哉,那些下埃及求帮助的;他们仗赖马匹,倚靠众多的车辆,并倚靠极其强壮的马兵,却不仰望以色列的圣者,也不求问耶和华!
50:10
[和合本]
你们中间
9002
谁
4310
是敬畏
3373
耶和华
3068
、听从
8085
(8802)
他仆人
5650
之话
9002
6963
的?这
834
人行
1980
(8804)
在暗
2825
中,没有
369
亮光
5051
{
9001
}。当倚靠
982
(8799)
耶和华
3068
的名
9002
8034
,仗赖
8172
(8735)
自己的神
9002
430
。
[KJV]
Who
is
among you that feareth
3373
the LORD
3068
, that obeyeth
8085
(8802)
the voice
6963
of his servant
5650
, that walketh
1980
(8804)
in
darkness
2825
, and hath no light
5051
? let him trust
982
(8799)
in the name
8034
of the LORD
3068
, and stay
8172
(8735)
upon his God
430
.
[恢复本]
你们中间谁敬畏耶和华,听从祂仆人的声音,而行在暗中没有亮光?他当信靠耶和华的名,依赖自己的神。
29:7
[和合本]
他们用手
9002
3709
持住
9002
8610
(8800)
你
9002
,你就断折
7533
(8735)
,伤了
1234
(8804)
他们的
9001
{
3605
}肩
3802
;他们倚靠
9002
8172
(8736)
你
5921
,你就断折
7665
(8735)
,闪了
5976
(8689)
他们的
9001
{
3605
}腰
4975
。
[KJV]
When they took hold
8610
(8800)
of thee by thy hand
3709
, thou didst break
7533
(8735)
, and rend
1234
(8804)
all their shoulder
3802
: and when they leaned
8172
(8736)
upon thee, thou brakest
7665
(8735)
, and madest all their loins
4975
to be at a stand
5976
(8689)
.
[恢复本]
他们用手抓住你,你就折断、撕伤了他们的肩;他们倚靠你,你就破裂、扭闪了他们的腰。
3:11
[和合本]
首领
7218
为贿赂
9002
7810
行审判
8199
(8799)
;祭司
3548
为雇价
9002
4242
施训诲
3384
(8686)
;先知
5030
为银钱
9002
3701
行占卜
7080
(8799)
。他们却倚赖
8172
(8735)
{
5921
}耶和华
3068
,说
9001
559
(8800)
:耶和华
3068
不是
3808
在我们中间
9002
7130
吗?灾祸
7451
必不
3808
临到
935
(8799)
我们
5921
。
[KJV]
The heads
7218
thereof judge
8199
(8799)
for reward
7810
, and the priests
3548
thereof teach
3384
(8686)
for hire
4242
, and the prophets
5030
thereof divine
7080
(8799)
for money
3701
: yet will they lean
8172
(8735)
upon the LORD
3068
, and say
559
(8800)
,
Is
not the LORD
3068
among
7130
us? none evil
7451
can come
935
(8799)
upon us.
{and say: Heb. saying}
[恢复本]
城中的首领为贿赂行审判,祭司为雇价施教训,申言者为银钱行占卜;他们却信靠耶和华,说,耶和华不是在我们中间么?灾祸必不临到我们。
⇧
首
⇦
1
创18:4~弥3:11
⇨
尾
1
创18:4~弥3:11
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
20
条包含
08172
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
创18:4~弥3:11
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页