搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 32 条包含 08184 的经节,每页20条,共2页。
1(出9:31~代上11:13)/2  分页⇩
9:31
[和合本] (那时,麻6594和大麦8184被雹击打5221(8795);因为3588大麦8184已经吐穗24,麻6594也开了花1392
[KJV] And the flax6594 and the barley8184 was smitten5221(8795): for the barley8184 was in the ear24, and the flax6594 was bolled1392.
[恢复本] 那时,麻和大麦被雹打坏;因为大麦已经吐穗,麻也开了花。
27:16
[和合本] “人376518将承受为业272的几分地44807704分别为圣6942(8686),归给耶和华90013068,你要196190016310这地撒种2233多少估定价值6187,若撒大麦81842233一贺梅珥2563,要估价3701五十90022572舍客勒8255
[KJV] And if a man376 shall sanctify6942(8686) unto the LORD3068 some part of a field7704 of his possession272, then thy estimation6187 shall be according6310 to the seed2233 thereof: an homer2563 of barley8184 seed2233 shall be valued at fifty2572 shekels8255 of silver3701. {an...: or, the land of an homer, etc}
[恢复本] 人若将承受为业的几分田地奉献给耶和华,你要按这田地撒种多少估定价值,若撒大麦一贺梅珥,要估定价银五十舍客勒。
5:15
[和合本] 这人376就要将853802935(8689)413祭司3548那里,又为她5921带著935(8689)大麦81847058伊法374十分之一6224853供物7133,不可38083332(8799)59218081,也不可38085414(8799)5921乳香3828;因为3588这是1931疑恨7068的素祭4503,是思念2146的素祭4503,使人思念2142(8688)罪孽5771
[KJV] Then shall the man376 bring935(8689) his wife802 unto the priest3548, and he shall bring935(8689) her offering7133 for her, the tenth6224 part of an ephah374 of barley8184 meal7058; he shall pour3332(8799) no oil8081 upon it, nor put5414(8799) frankincense3828 thereon; for it is an offering4503 of jealousy7068, an offering4503 of memorial2146, bringing21420 iniquity5771 to remembrance2142(8688).
[恢复本] 这人就要将妻子送到祭司那里,又为她带着大麦面一伊法的十分之一作供物;不可浇上油,也不可放上乳香;因为这是疑忌的素祭,是思念的素祭,使人想起罪孽。
8:8
[和合本] 那地776有小麦2406、大麦8184、葡萄树1612、无花果树8384、石榴树7416、{776}橄榄80812132树,和蜜1706
[KJV] A land776 of wheat2406, and barley8184, and vines1612, and fig trees8384, and pomegranates7416; a land776 of oil8081 olive2132, and honey1706; {of oil...: Heb. of olive tree of oil}
[恢复本] 那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树;那地有出油的橄榄树,有蜜。
7:13
[和合本] 基甸1439到了935(8799),就听见{2009}一人376将梦2472告诉5608(8764)同伴90017453559(8799):“{2009}我做了2492(8804)一梦2472,梦见2009一个大麦389981846742(8675)2015(8693)入米甸4080营中90024264,到935(8799)5704帐幕168,将帐幕撞5221(8686)5307(8799),帐幕168就翻2015(8799)90014605倾覆5307(8804)了。”
[KJV] And when Gideon1439 was come935(8799), behold, there was a man376 that told5608(8764) a dream2472 unto his fellow7453, and said559(8799), Behold, I dreamed2492(8804) a dream2472, and, lo, a cake6742(8675)6742 of barley8184 bread3899 tumbled2015(8693) into the host4264 of Midian4080, and came935(8799) unto a tent168, and smote5221(8686) it that it fell5307(8799), and overturned2015(8799)4605 it, that the tent168 lay along5307(8804).
[恢复本] 基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说,我作了一梦,梦见一个大麦圆饼辊入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。
1:22
[和合本] 拿俄米5281和她5973儿妇3618摩押女子4125路得7327,从摩押412444807704回来7725(8799){1992}到935(8804)伯利恒1035,正是动手900284627105大麦8184的时候。
[KJV] So Naomi5281 returned7725(8799), and Ruth7327 the Moabitess4125, her daughter in law3618, with her, which returned7725(8804) out of the country7704 of Moab4124: and they came935(8804) to Bethlehem1035 in the beginning8462 of barley8184 harvest7105.
[恢复本] 拿俄米和她儿媳摩押女子路得,从摩押乡间回来;她们到了伯利恒,正是动手割大麦的时候。
2:17
[和合本] 这样,路得在田间90027704拾取3950(8762)麦穗,直到5704晚上6153,将853834拾取的3950(8765)打了2251(8799),约有1961一伊法9003374大麦8184
[KJV] So she gleaned3950(8762) in the field7704 until even6153, and beat out2251(8799) that she had gleaned3950(8765): and it was about an ephah374 of barley8184.
[恢复本] 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上;将所拾取的打了,约有一伊法大麦。
2:23
[和合本] 於是路得与波阿斯1162的使女90025291常在一处1692(8799)拾取90013950(8763)麦穗,直到5704收完了3615(8800)大麦81847105和小麦24067105。路得仍与854婆婆2545同住3427(8799)
[KJV] So she kept fast1692(8799) by the maidens5291 of Boaz1162 to glean3950(8763) unto the end3615(8800) of barley8184 harvest7105 and of wheat2406 harvest7105; and dwelt3427(8799) with her mother in law2545.
[恢复本] 于是路得紧随波阿斯的使女拾取麦穗,直到收完了大麦和小麦;路得仍与婆婆同住。
3:2
[和合本] {834}你与853波阿斯的使女5291常在1961一处,{6258}波阿斯1162不是3808我们的亲族4130吗?{2009}他1931今夜3915853场上16372219(8802)大麦8184
[KJV] And now is not Boaz1162 of our kindred4130, with whose maidens5291 thou wast? Behold, he winnoweth2219(8802) barley8184 to night3915 in the threshingfloor1637.
[恢复本] 你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们相识的人么?看哪,他今夜在禾场上簸大麦。
3:15
[和合本] 又对路得说559(8799):“{3051}{(8798)}打开270(8799)90025921834披的外衣4304。”她打开了270(8798)9002,波阿斯就撮了4058(8799)8337簸箕大麦8184,帮她59217896(8799)在肩上5921,她便进935(8799)5892去了。
[KJV] Also he said559(8799), Bring3051(8798) the vail4304 that thou hast upon thee, and hold270(8798) it. And when she held270(8799) it, he measured4058(8799) six8337 measures of barley8184, and laid7896(8799) it on her: and she went935(8799) into the city5892. {vail: or, sheet, or, apron}
[恢复本] 他又说,把你所披的外衣拿来打开。她打开了,波阿斯就量了六簸箕大麦,放在她肩上,他便进城去了。
3:17
[和合本] 又说559(8799):“那人给了5414(8804)9001{428}六8337簸箕大麦8184,{3588}对我说559(8804):『你不可408空手7387回去935(8799)413你的婆婆2545。』”
[KJV] And she said559(8799), These six8337 measures of barley8184 gave5414(8804) he me; for he said559(8804) to me, Go935(8799) not empty7387 unto thy mother in law2545.
[恢复本] 又说,他给了我这六簸箕大麦,因他说,你不可空手回去见你的婆婆。
14:30
[和合本] 所以押沙龙对413仆人5650559(8799):“你们看7200(8798),约押3097有一块田2513,与413我的田{3027}相近,其90018033有大麦8184,你们去3212(8798)放火9002784烧了3341(8685)。”押沙龙53的仆人5650就去放火9002784烧了3341(8686){853}那田2513
[KJV] Therefore he said559(8799) unto his servants5650, See7200(8798), Joab's3097 field2513 is near413 mine3027, and he hath barley8184 there; go3212(8798) and set3341(8685) it on fire784. And Absalom's53 servants5650 set3341(8686) the field2513 on fire784. {near...: Heb. near my place}
[恢复本] 所以押沙龙对仆人说,你们看,约押有一块田,与我的田相近,他有大麦在那里,你们去放火烧了。押沙龙的仆人就去放火烧了那块田。
17:28
[和合本] 带著5066(8689)4904、褥、盆5592、碗、瓦3335(8802)3627、小麦2406、大麦8184、麦面7058、炒谷7039、豆子6321、红豆5742、炒豆7039
[KJV] Brought5066(8689) beds4904, and basons5592, and earthen3335(8802) vessels3627, and wheat2406, and barley8184, and flour7058, and parched7039 corn , and beans6321, and lentiles5742, and parched7039 pulse , {basons: or, cups}
[恢复本] 带着被褥、盆碗、瓦器、小麦、大麦、麦面、炒谷、豆子、红豆、炒豆、
21:9
[和合本]5414(8799)在基遍人1393的手90023027里。基遍人就把他们,在耶和华3068面前90016440,悬挂3363(8686)在山上90022022,这七人7651(8675)7659就一同3162死亡5307(8799)。{1992}被杀4191(8717)的时候正是收割7105的日子90023117,就是90027223动手900284627105大麦8184的时候。
[KJV] And he delivered5414(8799) them into the hands3027 of the Gibeonites1393, and they hanged3363(8686) them in the hill2022 before6440 the LORD3068: and they fell5307(8799) all seven7651(8675)7659 together3162, and were put to death4191(8717) in the days3117 of harvest7105, in the first7223 days , in the beginning8462 of barley8184 harvest7105.
[恢复本] 交在基遍人的手里。基遍人就把他们,在耶和华面前悬挂在山上,这七人就一同死亡。他们被处死的时候,正是收割日子的起头,就是动手割大麦的时候。
4:28
[和合本] 众人各376按各分90034941,将养马90015483与快马90017409的大麦8184和干草8401935(8686)413官吏那里4725{834}{1961}{8033}。
[KJV] Barley8184 also and straw8401 for the horses5483 and dromedaries7409 brought935(8686) they unto the place4725 where the officers were, every man376 according to his charge4941. {dromedaries: or, mules, or, swift beasts}
[恢复本] 他们也各按各分,将养马与快马的大麦和干草,送到该送的地方。
4:42
[和合本] 有一个人376从巴力・沙利沙44801190935(8802),带著935(8686)初熟1061大麦8184做的饼3899二十6242个{3899},并新穗子3759,装在口袋90026861里送给神4309001376。神人说559(8799):“把这些给5414(8798)众人90015971398(8799)。”
[KJV] And there came935(8802) a man376 from Baalshalisha1190, and brought935(8686) the man376 of God430 bread3899 of the firstfruits1061, twenty6242 loaves3899 of barley8184, and full ears of corn3759 in the husk6861 thereof. And he said559(8799), Give5414(8798) unto the people5971, that they may eat398(8799). {the husk...: or, his scrip, or, garment}
[恢复本] 有一个人从巴力沙利沙来,把初熟大麦作的饼二十个,并新穗子,装在口袋里,带来给神人。以利沙说,把这些给众人吃。
7:1
[和合本] 以利沙477559(8799):“你们要听8085(8798)耶和华3068的话1697,耶和华3068如此3541559(8804):明日4279约到这时候90036256,在撒马利亚8111城门口90028179,一细亚5429细面5560要卖银一舍客勒90028255,二细亚5429大麦8184也要卖银一舍客勒90028255。”
[KJV] Then Elisha477 said559(8799), Hear8085(8798) ye the word1697 of the LORD3068; Thus saith559(8804) the LORD3068, To morrow4279 about this time6256 shall a measure5429 of fine flour5560 be sold for a shekel8255, and two measures5429 of barley8184 for a shekel8255, in the gate8179 of Samaria8111.
[恢复本] 以利沙说,你们要听耶和华的话,耶和华如此说,明日约到这时候,在撒玛利亚城门那里,一细亚细面要卖一舍客勒银子,二细亚大麦也要卖一舍客勒银子。
7:16
[和合本] 众人5971就出去3318(8799),掳掠962(8799){853}亚兰人758的营盘4264。於是1961一细亚5429细面5560卖银一舍客勒90028255,二细亚5429大麦8184也卖银一舍客勒90028255,正如耶和华3068所说的90031697
[KJV] And the people5971 went out3318(8799), and spoiled962(8799) the tents4264 of the Syrians758. So a measure5429 of fine flour5560 was sold for a shekel8255, and two measures5429 of barley8184 for a shekel8255, according to the word1697 of the LORD3068.
[恢复本] 众人就出去,掳掠亚兰人的营盘。于是一细亚细面卖一舍客勒银子,二细亚大麦也卖一舍客勒银子,正如耶和华所说的。
7:18
[和合本] {1961}神430376曾{9003}{1696}{(8763)}对41344289001559(8800):“{1961}明日4279约到这时候90036256,在撒马利亚8111城门90028179口,二细亚5429大麦8184要卖银一舍客勒90028255,一细亚5429细面5560也要卖银一舍客勒90028255。”
[KJV] And it came to pass as the man376 of God430 had spoken1696(8763) to the king4428, saying559(8800), Two measures5429 of barley8184 for a shekel8255, and a measure5429 of fine flour5560 for a shekel8255, shall be to morrow4279 about this time6256 in the gate8179 of Samaria8111:
[恢复本] 神人曾对王说,明日约到这时候,在撒玛利亚城门那里,二细亚大麦要卖一舍客勒银子,一细亚细面也要卖一舍客勒银子;
11:13
[和合本]1931从前19615973大卫1732在巴斯・达闵90026450,非利士人6430聚集622(8738){8033}要打仗90014421。那里有1961一块2513长满4392大麦8184的田7704,众民5971就在非利士人6430面前44806440逃跑5127(8804)
[KJV] He was with David1732 at Pasdammim6450, and there the Philistines6430 were gathered together622(8738) to battle4421, where was a parcel2513 of ground7704 full4392 of barley8184; and the people5971 fled5127(8804) from before6440 the Philistines6430. {Pasdammim: also called, Ephesdammim}
[恢复本] 他从前与大卫在巴斯达闵,非利士人聚集在那里要打仗。那里有一块长满大麦的田,百姓在非利士人面前逃跑;
 ⇧     1 出9:31~代上11:13
 1 出9:31~代上11:13    2 代下2:10~珥1:11  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页