旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
13:20
[和合本]
祭司
3548
要察看
7200
(8804)
,{
2009
}若现象
4758
洼
8217
於
4480
皮
5785
,其上的毛
8181
也变
2015
(8804)
白
3836
了,{
3548
}就要定他为不洁净
2930
(8765)
,是
1931
大麻疯
6883
的灾病
5061
发
6524
(8804)
在疮中
9002
7822
。
[KJV]
And if, when the priest
3548
seeth
7200
(8804)
it, behold, it
be
in sight
4758
lower
8217
than the skin
5785
, and the hair
8181
thereof be turned
2015
(8804)
white
3836
; the priest
3548
shall pronounce him unclean
2930
(8765)
: it
is
a plague
5061
of leprosy
6883
broken
6524
(8804)
out of the boil
7822
.
[恢复本]
祭司要察看,若现象洼于皮,其上的毛也变白了,就要定他为不洁净,那是麻风的灾病在疮中发作了。
13:21
[和合本]
祭司
3548
若
518
察看
7200
(8799)
,{
2009
}其上
9002
没有
369
白
3836
毛
8181
,也没有
369
洼
8217
於
4480
皮
5785
,乃是
1931
发暗
3544
,{
3548
}就要将他关锁
5462
(8689)
七
7651
天
3117
。
[KJV]
But if the priest
3548
look
7200
(8799)
on it, and, behold,
there be
no white
3836
hairs
8181
therein, and
if
it
be
not lower
8217
than the skin
5785
, but
be
somewhat dark
3544
; then the priest
3548
shall shut
5462
(8689)
him up seven
7651
days
3117
:
[恢复本]
但祭司察看,若其上没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他隔离七天。
13:26
[和合本]
但是
518
祭司
3548
察看
7200
(8799)
,{
2009
}在火斑中
9002
934
若没有
369
白
3836
毛
8181
,也没有
369
洼
8217
於
4480
皮
5785
,乃是
1931
发暗
3544
,{
3548
}就要将他关锁
5462
(8689)
七
7651
天
3117
。
[KJV]
But if the priest
3548
look
7200
(8799)
on it, and, behold,
there be
no white
3836
hair
8181
in the bright spot
934
, and it
be
no lower
8217
than the
other
skin
5785
, but
be
somewhat dark
3544
; then the priest
3548
shall shut
5462
(8689)
him up seven
7651
days
3117
:
[恢复本]
但祭司察看,在火斑中若没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他隔离七天。
14:37
[和合本]
他要察看
7200
(8804)
那
853
灾病
5061
,{
2009
}灾病
5061
若在房子
1004
的墙上
9002
7023
有发绿
3422
或
176
发红
125
的凹斑纹
8258
,现象
4758
洼
8217
於
4480
墙
7023
,
[KJV]
And he shall look
7200
(8804)
on the plague
5061
, and, behold,
if
the plague
5061
be
in the walls
7023
of the house
1004
with hollow strakes
8258
, greenish
3422
or reddish
125
, which in sight
4758
are
lower
8217
than
4480
the wall
7023
;
[恢复本]
他要察看那灾病,灾病若在房子的墙上有发绿或发红的凹斑纹,现象洼于墙,
6:22
[和合本]
我也必
5750
更加
4480
2063
卑微
7043
(8738)
,自己看
9002
5869
为
1961
轻贱
8217
。你所
834
说的
559
(8804)
那些{
5973
}婢女
519
,她们
5973
倒要尊敬
3513
(8735)
我。”
[KJV]
And I will yet be more vile
7043
(8738)
than thus
2063
, and will be base
8217
in mine own sight
5869
: and of the maidservants
519
which thou hast spoken
559
(8804)
of, of them shall I be had in honour
3513
(8735)
.
{of the...: or, of the handmaids of my servants}
[恢复本]
我还要更叫人轻视,并且自己看为卑下;至于你所说的那些婢女,她们倒要尊重我。
5:11
[和合本]
将卑微
8217
的安置
9001
7760
(8800)
在高处
9001
4791
,将哀痛
6937
(8802)
的举到
7682
(8804)
稳妥
3468
之地;
[KJV]
To set up
7760
(8800)
on high
4791
those that be low
8217
; that those which mourn
6937
(8802)
may be exalted
7682
(8804)
to safety
3468
.
[恢复本]
将卑微的安置在高处,将哀痛的高举到稳妥之地。
138:6
[和合本]
耶和华
3068
虽
3588
高
7311
(8802)
,仍看顾
7200
(8799)
低微
8217
的人;他却从远处
4480
4801
看出
3045
(8799)
骄傲
1364
的人。
[KJV]
Though the LORD
3068
be
high
7311
(8802)
, yet hath he respect
7200
(8799)
unto the lowly
8217
: but the proud
1364
he knoweth
3045
(8799)
afar off
4801
.
[恢复本]
耶和华虽高,仍看顾低微的人;祂却从远处认出骄傲的人。
16:19
[和合本]
心
7307
里谦卑
8217
与
854
穷乏人
6035
(8675)
6041
来往,强如
2896
将掳物
7998
与
854
骄傲
1343
人同分
4480
2505
(8763)
。
[KJV]
Better
2896
it is to be
of an humble
8217
spirit
7307
with the lowly
6035
(8675)
6041
, than to divide
2505
(8763)
the spoil
7998
with the proud
1343
.
[恢复本]
灵里谦卑与穷乏人来往,强如与骄傲人同分掳物。
29:23
[和合本]
人
120
的高傲
1346
必使他卑下
8213
(8686)
;心里
7307
谦逊的
8217
,必得
8551
(8799)
尊荣
3519
。
[KJV]
A man's
120
pride
1346
shall bring him low
8213
(8686)
: but honour
3519
shall uphold
8551
(8799)
the humble
8217
in spirit
7307
.
[恢复本]
人的骄傲必使他降卑,灵里谦卑的必得尊荣。
12:4
[和合本]
街
9002
7784
门
1817
关闭
5462
(8795)
,推磨
2913
的响声
6963
微小
8217
,雀鸟
6833
一叫
9001
6963
,人就起来
6965
(8799)
,唱歌
7892
的女子
1323
也都
3605
衰微
7817
(8735)
。
[KJV]
And the doors
1817
shall be shut
5462
(8795)
in the streets
7784
, when the sound
6963
of the grinding
2913
is low
8217
, and he shall rise up
6965
(8799)
at the voice
6963
of the bird
6833
, and all the daughters
1323
of musick
7892
shall be brought low
7817
(8735)
;
[恢复本]
街上门户关闭,推磨的响声低微,雀鸟一叫,人就起来,唱歌的女子都衰微;
57:15
[和合本]
因为
3588
那至高
7311
(8802)
至上
5375
(8737)
、永远长存(原文是住
7931
(8802)
在永远
5703
)名
8034
为圣者
6918
的如此
3541
说
559
(8804)
:我住
7931
(8799)
在至高
4791
至圣
6918
的所在,也与
854
心灵
7307
痛悔
1793
谦卑
8217
的人同居;要使谦卑人
8217
的灵
7307
苏醒
9001
2421
(8687)
,也使痛悔人
1792
(8737)
的心
3820
苏醒
9001
2421
(8687)
。
[KJV]
For thus saith
559
(8804)
the high
7311
(8802)
and lofty One
5375
(8737)
that inhabiteth
7931
(8802)
eternity
5703
, whose name
8034
is
Holy
6918
; I dwell
7931
(8799)
in the high
4791
and holy
6918
place
, with him also
that is
of a contrite
1793
and humble
8217
spirit
7307
, to revive
2421
(8687)
the spirit
7307
of the humble
8217
, and to revive
2421
(8687)
the heart
3820
of the contrite ones
1792
(8737)
.
[恢复本]
因为那至高至上、住在永远、名为圣者的如此说,我必住在至高至圣的所在,也与心中痛悔和灵里卑微的人同居,要使卑微之人的灵苏醒,也使痛悔之人的心苏醒。
17:6
[和合本]
就渐渐生长
6779
(8799)
,成为
1961
蔓延
5628
(8802)
矮小
8217
6967
的葡萄树
9001
1612
。其枝
1808
转
9001
6437
(8800)
向
413
那鹰,其根
8328
在
1961
鹰以下
8478
,於是成了
1961
葡萄树
9001
1612
,生出
6213
(8799)
枝子
905
,发出
7971
(8762)
小枝
6288
。
[KJV]
And it grew
6779
(8799)
, and became a spreading
5628
(8802)
vine
1612
of low
8217
stature
6967
, whose branches
1808
turned
6437
(8800)
toward him, and the roots
8328
thereof were under him: so it became a vine
1612
, and brought forth
6213
(8799)
branches
905
, and shot
7971
(8762)
forth sprigs
6288
.
[恢复本]
使其渐渐生长,成为蔓延矮小的葡萄树;其枝转向那鹰,其根在鹰以下,于是成了葡萄树,生出枝条,发出小枝。
17:14
[和合本]
使
9001
1961
国
4467
低微
8217
不能
9001
1115
自强
5375
(8692)
,惟因守
9001
8104
(8800)
{
853
}盟约
1285
得以存立
9001
5975
(8800)
。
[KJV]
That the kingdom
4467
might be base
8217
, that it might not lift itself up
5375
(8692)
,
but
that by keeping
8104
(8800)
of his covenant
1285
it might stand
5975
(8800)
.
{but...: Heb. to keep his covenant, to stand to it}
[恢复本]
使国低微不能再兴起,惟因守盟约才得存立。
17:24
[和合本]
田野
7704
的树木
6086
都
3605
必知道
3045
(8804)
{
3588
}我
589
―耶和华
3068
使高
1364
树
6086
矮小
8213
(8689)
,矮
8217
树
6086
高大
1361
(8689)
;青
3892
树
6086
枯干
3001
(8689)
,枯
3002
树
6086
发旺
6524
(8689)
。我
589
―耶和华
3068
如此说
1696
(8765)
,也如此行了
6213
(8804)
。”
[KJV]
And all the trees
6086
of the field
7704
shall know
3045
(8804)
that I the LORD
3068
have brought down
8213
(8689)
the high
1364
tree
6086
, have exalted
1361
(8689)
the low
8217
tree
6086
, have dried
3001
(8689)
up the green
3892
tree
6086
, and have made the dry
3002
tree
6086
to flourish
6524
(8689)
: I the LORD
3068
have spoken
1696
(8765)
and have done
6213
(8804)
it
.
[恢复本]
田野的树木都必知道,我耶和华使高树矮小,矮树高大,使青树枯干,枯树发芽。我耶和华说过,也必成就。
21:26
[和合本]
主
136
耶和华
3069
如此
3541
说
559
(8804)
:当除掉
7311
(8685)
冠
4701
,摘下
5493
(8685)
冕
5850
,景况
2063
必不
3808
再像
2063
先前;要使卑者
8217
升为高
1361
(8687)
,使高者
1364
降为卑
8213
(8687)
。
[KJV]
Thus saith
559
(8804)
the Lord
136
GOD
3069
; Remove
5493
(8685)
the diadem
4701
, and take off
7311
(8685)
the crown
5850
: this
shall
not
be
the same
2063
: exalt
1361
(8687)
him that is
low
8217
, and abase
8213
(8687)
him that is
high
1364
.
[恢复本]
主耶和华如此说,当除掉冠,摘下冕;现有的必不再有。要使卑者升为高,使高者降为卑。
29:14
[和合本]
我必叫
853
埃及
4714
被掳的人
7622
回来
7725
(8804)
,使他们
853
归
7725
(8689)
回
5921
本
4351
地
776
巴忒罗
6624
{
776
}。在那里
8033
必成为
1961
低微的
8217
国
4467
,
[KJV]
And I will bring again
7725
(8804)
the captivity
7622
of Egypt
4714
, and will cause them to return
7725
(8689)
into
the land
776
of Pathros
6624
, into the land
776
of their habitation
4351
; and they shall be there a base
8217
kingdom
4467
.
{habitation: or, birth}
{base: Heb. low}
[恢复本]
我必叫埃及被掳的人回来,使他们归回巴忒罗地,就是他们根源之地;他们在那里必成为低微的国,
29:15
[和合本]
必为
1961
列国
4467
中
4480
最低微的
8217
,也不
3808
再
5750
自高
5375
(8691)
於
5921
列国
1471
之上。我必减少
4591
(8689)
他们,以致不
9001
1115
再辖制
7287
(8800)
列国
9002
1471
。
[KJV]
It shall be the basest
8217
of the kingdoms
4467
; neither shall it exalt
5375
(8691)
itself any more above the nations
1471
: for I will diminish
4591
(8689)
them, that they shall no more rule
7287
(8800)
over the nations
1471
.
[恢复本]
必为列国中最低微的,必不再高抬自己于列国之上;我必使他们减少,以致不再辖制列国。
2:9
[和合本]
所以
1571
我
589
使
5414
(8804)
你们
853
被众
9001
3605
人
5971
藐视
959
(8737)
,看为下贱
8217
;因
9003
6310
834
你们不
369
守
8104
(8802)
{
853
}我的道
1870
,竟在律法
9002
8451
上瞻徇
5375
(8802)
情面
6440
。”
[KJV]
Therefore have I also made
5414
(8804)
you contemptible
959
(8737)
and base
8217
before all the people
5971
, according
6310
as ye have not kept
8104
(8802)
my ways
1870
, but have been partial
5375
(8802)
6440
in the law
8451
.
{have been...: or, lifted up the face against: Heb. accepted faces}
[恢复本]
所以我也使你们在众人面前被藐视,看为下贱,因你们不遵行我的道路,竟在律法上偏袒人。
⇧
首
⇦
1
利13:20~玛2:9
⇨
尾
1
利13:20~玛2:9
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
18
条包含
08217
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
利13:20~玛2:9
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页