搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 26 条包含 08251 的经节,每页20条,共2页。
1(申29:17~结37:23)/2  分页⇩
29:17
[和合本] 你们也看见7200(8799){853}他们中间5973可憎之物8251,并853他们木6086、石68、金2091、银3701834偶像1544
[KJV] And ye have seen7200(8799) their abominations8251, and their idols1544, wood6086 and stone68, silver3701 and gold2091, which were among them:) {idols: Heb. dungy gods}
[恢复本] 你们也看见他们中间的可憎之物,并他们的偶像,那不过是木、石、金、银。
11:5
[和合本] 因为所罗门80103212(8799)310西顿人6722的女神430亚斯她录6253和{310}亚扪人5984可憎的神8251米勒公4445
[KJV] For Solomon8010 went3212(8799) after310 Ashtoreth6253 the goddess430 of the Zidonians6722, and after310 Milcom4445 the abomination8251 of the Ammonites5984. {Milcom: also called, Molech}
[恢复本] 所罗门随从西顿人的女神亚斯他录,和亚扪人的可憎之物米勒公。
11:7
[和合本] {227}所罗门8010为摩押4124可憎的神8251基抹90013645和亚扪59831121可憎的神8251摩洛90014432,在耶路撒冷338959216440834山上90022022建筑1129(8799)邱坛1116
[KJV] Then did Solomon8010 build1129(8799) an high place1116 for Chemosh3645, the abomination8251 of Moab4124, in the hill2022 that is before6440 Jerusalem3389, and for Molech4432, the abomination8251 of the children1121 of Ammon5983.
[恢复本] 所罗门为摩押的可憎之物基抹,和亚扪人的可憎之物摩洛,在耶路撒冷对面的山上建筑邱坛。
23:13
[和合本] {853}从前以色列34784428所罗门8010{834}在5921耶路撒冷33896440、{834}邪僻488990012022右边44803225为西顿人6722可憎的神8251亚斯她录90016253、摩押人4124可憎的神8251基抹90013645、亚扪59831121可憎的神8441米勒公900144458341129(8804)的邱坛1116,王4428都污秽了2930(8765)
[KJV] And the high places1116 that were before6440 Jerusalem3389, which were on the right hand3225 of the mount2022 of corruption4889, which Solomon8010 the king4428 of Israel3478 had builded1129(8804) for Ashtoreth6253 the abomination8251 of the Zidonians6722, and for Chemosh3645 the abomination8251 of the Moabites4124, and for Milcom4445 the abomination8441 of the children1121 of Ammon5983, did the king4428 defile2930(8765). {the mount...: that is, the mount of Olives}
[恢复本] 从前以色列王所罗门在耶路撒冷前,在毁灭山右边,为西顿人可憎的神亚斯他录、摩押人可憎的神基抹、亚扪人可憎的神米勒公所筑的邱坛,王都污秽了。
23:24
[和合本] {1571}凡犹大30639002776和耶路撒冷900233898347200(8738){853}交鬼的178、{853}行巫术的3049,与853家中的神像8655853偶像1544,并853一切3605可憎之物8251,约西亚2977尽都除掉1197(8765),{9001}{4616}成就了6965(8687){853}祭司3548希勒家2518在耶和华3068殿里10048344672(8804)律法845156125921所写3789(8803)的话1697
[KJV] Moreover the workers with familiar spirits178, and the wizards3049, and the images8655, and the idols1544, and all the abominations8251 that were spied7200(8738) in the land776 of Judah3063 and in Jerusalem3389, did Josiah2977 put away1197(8765), that he might perform6965(8687) the words1697 of the law8451 which were written3789(8803) in the book5612 that Hilkiah2518 the priest3548 found4672(8804) in the house1004 of the LORD3068. {images: or, teraphim}
[恢复本] 凡犹大地和耶路撒冷所见交鬼的、行巫术的、家中的神像、偶像并一切可憎之物,约西亚尽都除掉,为要成就祭司希勒家在耶和华殿里所得之书上所写律法的话。
15:8
[和合本] 亚撒609听见90038085(8800)4281697和俄德5752儿子1121先知5030亚撒利雅的预言5016,就壮起胆来2388(8694),在犹大3063、便雅悯114444803605776,并以法莲669山地448020228343920(8804)的各44805892,将可憎之物8251尽都除掉5674(8686),又在耶和华3068殿的83419790016440重新修筑2318(8762){853}耶和华3068的坛4196
[KJV] And when Asa609 heard8085(8800) these words1697, and the prophecy5016 of Oded5752 the prophet5030, he took courage2388(8694), and put away5674(8686) the abominable idols8251 out of all the land776 of Judah3063 and Benjamin1144, and out of the cities5892 which he had taken3920(8804) from mount2022 Ephraim669, and renewed2318(8762) the altar4196 of the LORD3068, that was before6440 the porch197 of the LORD3068. {abominable...: Heb. abominations}
[恢复本] 亚撒听见这些话,就是俄德儿子申言者亚撒利雅的申言,就壮起胆来,从犹大、便雅悯全地,并以法莲山地所夺的各城,将可憎之物除掉,又把耶和华殿廊前耶和华的坛重新修筑了。
66:3
[和合本] 假冒为善的宰7819(8802)7794,好像杀5221(8688)376,献2076(8802)羊羔7716,好像打折6202036116202(8802),献5927(8688)供物4503,好像献猪23861818,烧2142(8688)乳香3828,好像称颂1288(8764)偶像205。{1571}这等人{1992}拣选977(8804)自己的道路90021870,心5315里喜悦2654(8804)行可憎恶的事90028251
[KJV] He that killeth7819(8802) an ox7794 is as if he slew5221(8688) a man376; he that sacrificeth2076(8802) a lamb7716, as if he cut off62020 a dog's3611 neck6202(8802); he that offereth5927(8688) an oblation4503, as if he offered swine's2386 blood1818; he that burneth2142(8688) incense3828, as if he blessed1288(8764) an idol205. Yea, they have chosen977(8804) their own ways1870, and their soul5315 delighteth2654(8804) in their abominations8251. {lamb: or, kid} {burneth: Heb. maketh a memorial of}
[恢复本] 宰牛的好像杀人的;献羊羔的好像打折狗颈的;献素祭的好像献猪血的;烧乳香的好像颂赞偶像的。这等人拣选自己的道路,魂里喜悦他们那些可憎恶的事;
4:1
[和合本] 耶和华30685002(8803):以色列3478啊,你若518回来7725(8799)7725(8799)向我413,若518从我眼前44806440除掉5493(8686)你可憎的偶像8251,你就不3808被迁移5110(8799)
[KJV] If thou wilt return7725(8799), O Israel3478, saith5002(8803) the LORD3068, return7725(8799) unto me: and if thou wilt put away5493(8686) thine abominations8251 out of my sight6440, then shalt thou not remove5110(8799).
[恢复本] 耶和华说,以色列啊,你若回来,就当回到我这里;你若从我面前除掉你可憎之物,不四处游荡,
7:30
[和合本] 耶和华30685002(8803):“{3588}犹大306311216213(8804)我眼中90025869看为恶7451的事,将可憎之物8251设立7760(8804)在称7121(8738)5921我名8034下的殿中90021004,污秽90012930(8763)这殿。
[KJV] For the children1121 of Judah3063 have done6213(8804) evil7451 in my sight5869, saith5002(8803) the LORD3068: they have set7760(8804) their abominations8251 in the house1004 which is called7121(8738) by my name8034, to pollute2930(8763) it.
[恢复本] 耶和华说,犹大人行了我眼中看为恶的事,将他们的可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽这殿。
13:27
[和合本] 你那些可憎恶之事8251―就是在田野9002770459211389上行奸淫5004,发嘶声4684,做淫乱2184的事2154―我都看见7200(8804)了。耶路撒冷3389啊,你9001有祸了188!你不肯3808洁净2891(8799),还5750要到310几时4970呢?
[KJV] I have seen7200(8804) thine adulteries5004, and thy neighings4684, the lewdness2154 of thy whoredom2184, and thine abominations8251 on the hills1389 in the fields7704. Woe188 unto thee, O Jerusalem3389! wilt thou not be made clean2891(8799)? when shall it once5750310 be ? {when...: Heb. after when yet?}
[恢复本] 你那些可憎恶的事,就是在田野、在山上行奸淫,发嘶声,放荡淫乱的事,我都看见了。耶路撒冷啊,你有祸了!你不肯洁净,还要到几时呢?
16:18
[和合本] 我先7223要加倍4932报应7999(8765)他们的罪孽5771和罪恶2403;因为5921他们用可憎8251之尸90025038玷污2490(8763){853}我的地土776,又用可厌之物8441充满4390(8804){853}我的产业5159。”
[KJV] And first7223 I will recompense7999(8765) their iniquity5771 and their sin2403 double4932; because they have defiled2490(8763) my land776, they have filled4390(8804) mine inheritance5159 with the carcases5038 of their detestable8251 and abominable things8441.
[恢复本] 我先要加倍报应他们的罪孽,和他们的罪,因他们用可憎之物的尸体,玷污了我的地土,又用可厌之物,充满了我的产业。
32:34
[和合本] 竟把可憎之物8251设立7760(8799)在{834}称7121(8738)5921我名8034下的殿中90021004,污秽了90012930(8763)这殿。
[KJV] But they set7760(8799) their abominations8251 in the house1004, which is called7121(8738) by my name8034, to defile2930(8763) it.
[恢复本] 竟把可憎之物,设立在称为我名下的殿中,污秽了这殿。
5:11
[和合本]136耶和华30695002(8803):“{9001}{3651}我589指著我的永生2416起誓,因3282你用一切90023605可憎的物8251、{9002}{3605}可厌的事8441玷污了2930(8765){853}我的圣所4720,故此1571,我589定要5183808使你人数减少1639(8799),我眼5869必不3808顾惜2347(8799)你,也15713808可怜2550(8799)你。
[KJV] Wherefore, as I live2416, saith5002(8803) the Lord136 GOD3069; Surely, because thou hast defiled2930(8765) my sanctuary4720 with all thy detestable things8251, and with all thine abominations8441, therefore will I also diminish1639(8799) thee ; neither shall mine eye5869 spare2347(8799), neither will I have any pity2550(8799).
[恢复本] 主耶和华说,因此,我指着我的生存起誓,因你用一切可憎的物、可厌的事玷污了我的圣所,故此,我定要收回我的眼目,我眼必不顾惜你,我也不可怜你。
7:20
[和合本] 论到耶和华妆饰5716华美6643的殿,他建立得7760(8804)威严90011347,他们却在其中9002制造6213(8804)可憎8441可厌8251的偶像6754,所以59213651这殿我使5414(8804)他们9001看如污秽之物90015079
[KJV] As for the beauty6643 of his ornament5716, he set7760(8804) it in majesty1347: but they made6213(8804) the images6754 of their abominations8441 and of their detestable things8251 therein: therefore have I set5414(8804) it far5079 from them. {set it far...: or, made it unto them an unclean thing}
[恢复本] 他们将祂华美的装饰变作夸耀,并用以制造可憎可厌的像;所以我使这些装饰成为他们的污秽之物。
11:18
[和合本] 他们必到935(8804)那里8033,也必从其中4480除掉5493(8689){853}一切3605可憎{853}{3605}可厌的物82518441
[KJV] And they shall come935(8804) thither, and they shall take away5493(8689) all the detestable things8251 thereof and all the abominations8441 thereof from thence.
[恢复本] 他们必到那里,也必从其中除掉一切可厌可憎的物。
11:21
[和合本] 至於那些心中38201980(8802)413可憎可厌之物82518441的{3820},我必照他们所行的1870报应5414(8804)在他们头上90027218。这是主136耶和华3069说的5002(8803)。”
[KJV] But as for them whose heart3820 walketh1980(8802) after the heart3820 of their detestable things8251 and their abominations8441, I will recompense5414(8804) their way1870 upon their own heads7218, saith5002(8803) the Lord136 GOD3069.
[恢复本] 至于那些心中随从可厌可憎之物的,我必照他们的行径报应在他们头上,这是主耶和华说的。
20:7
[和合本] 我对他们413559(8799),你们各人376要抛弃7993(8685)5869所喜爱那可憎之物8251,不可408因埃及4714的偶像90021544玷污自己2930(8691)。我589是耶和华3068―你们的神430
[KJV] Then said559(8799) I unto them, Cast ye away7993(8685) every man376 the abominations8251 of his eyes5869, and defile2930(8691) not yourselves with the idols1544 of Egypt4714: I am the LORD3068 your God430.
[恢复本] 我对他们说,你们各人要抛弃眼中所喜爱那些可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己;我是耶和华你们的神。
20:8
[和合本] 他们却悖逆4784(8686)9002,不380814(8804)听从90018085(8800)413,{376}不3808抛弃7993(8689){853}他们眼5869所喜爱那可憎之物8251,不3808离弃5800(8804){853}埃及4714的偶像1544。“我就说559(8799),我要将我的忿怒253490018210(8800)在他们5921身上,在90028432埃及4714776向他们成就90013615(8763)我怒639中所定的{9002}。
[KJV] But they rebelled4784(8686) against me, and would14(8804) not hearken8085(8800) unto me: they did not every man376 cast away7993(8689) the abominations8251 of their eyes5869, neither did they forsake5800(8804) the idols1544 of Egypt4714: then I said559(8799), I will pour out8210(8800) my fury2534 upon them, to accomplish3615(8763) my anger639 against them in the midst8432 of the land776 of Egypt4714.
[恢复本] 他们却悖逆我,不肯听从我;各人不抛弃眼中所喜爱那些可憎之物,也不离弃埃及的偶像。我就说,我要将我的忿怒倾倒在他们身上,在埃及地向他们发尽我的怒气。
20:30
[和合本] 所以90013651你要对413以色列34781004559(8798),主136耶和华3069如此3541559(8804):你们859仍照你们列祖1所行的90021870玷污2930(8737)自己吗?{859}仍照310他们可憎的事8251行邪淫2181(8802)吗?
[KJV] Wherefore say559(8798) unto the house1004 of Israel3478, Thus saith559(8804) the Lord136 GOD3069; Are ye polluted2930(8737) after the manner1870 of your fathers1? and commit ye whoredom2181(8802) after310 their abominations8251?
[恢复本] 所以你要对以色列家说,主耶和华如此说,你们仍照你们列祖所行的玷污自己么?仍照他们可憎的事行邪淫么?
37:23
[和合本] 也不38085750因偶像90021544和可憎的物90028251,并一切90023605的罪过6588玷污2930(8691)自己853。我却要救3467(8689)他们出离一切的44803605住处4186,就是834他们犯罪2398(8804)的地方9002;我要洁净2891(8765)他们853,如此,他们要作1961我的9001子民90015971,我589要作1961他们的90019001430
[KJV] Neither shall they defile2930(8691) themselves any more with their idols1544, nor with their detestable things8251, nor with any of their transgressions6588: but I will save3467(8689) them out of all their dwellingplaces4186, wherein they have sinned2398(8804), and will cleanse2891(8765) them: so shall they be my people5971, and I will be their God430.
[恢复本] 他们必不再因偶像和可憎的物,并一切的过犯玷污自己;我却要救他们出离一切的住处,就是他们犯罪的地方,并要洁净他们。如此,他们要作我的子民,我要作他们的神。
 ⇧     1 申29:17~结37:23
 1 申29:17~结37:23    2 但9:27~亚9:7  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页