旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
5:9
[和合本]
你们要把更重的
3513
(8799)
工夫
5656
加在
5921
这些人
582
身上
5921
,叫他们劳碌
6213
(8799)
{
9002
},不
408
听
8159
(8799)
虚谎
8267
的言语
9002
1697
。”
[KJV]
Let there more work
5656
be laid
3513
(8799)
upon the men
582
, that they may labour
6213
(8799)
therein; and let them not regard
8159
(8799)
vain
8267
words
1697
.
{Let there...: Heb. Let the work be heavy upon the men}
[恢复本]
你们要把更重的工加在这些人身上,叫他们作工,不去注意虚谎的言语。
20:16
[和合本]
“不可
3808
作
6030
(8799)
假
8267
见证
5707
陷害人
9002
7453
。
[KJV]
Thou shalt not bear
6030
(8799)
false
8267
witness
5707
against thy neighbour
7453
.
[恢复本]
不可作假见证陷害邻舍。
23:7
[和合本]
当远离
7368
(8799)
虚假
8267
的事
4480
1697
。不可
408
杀
2026
(8799)
无辜
5355
和有义的
6662
人,因
3588
我必不
3808
以恶人
7563
为义
6663
(8686)
。
[KJV]
Keep thee far
7368
(8799)
from a false
8267
matter
1697
; and the innocent
5355
and righteous
6662
slay
2026
(8799)
thou not: for I will not justify
6663
(8686)
the wicked
7563
.
[恢复本]
当远避虚假的指控,不可杀无辜和有义的人,因我必不以恶人为义。
6:3
[和合本]
或是
176
在捡了
4672
(8804)
遗失的物
9
上
9002
行了诡诈
3584
(8765)
,说谎
5921
8267
起誓
7650
(8738)
,在
5921
这
834
一切的
4480
3605
事
259
上{
120
}犯了
6213
(8799)
甚么
9002
2007
罪
9001
2398
(8800)
;
[KJV]
Or have found
4672
(8804)
that which was lost
9
, and lieth
3584
(8765)
concerning it, and sweareth
7650
(8738)
falsely
8267
; in any
259
of all these that a man
120
doeth
6213
(8799)
, sinning
2398
(8800)
therein
2007
:
[恢复本]
或是捡了遗失的物却不说实话;他若在这些事的任何一件上起了假誓,因而犯了罪;
6:5
[和合本]
或是
176
他因
5921
甚么
4480
3605
物
834
起了假
9001
8267
誓
7650
(8735)
,就要
853
如数
9002
7218
归还
7999
(8765)
,另外加
3254
(8686)
上
5921
五分之一
2549
,在查出他有罪
819
的日子
9002
3117
要交
5414
(8799)
还
9001
834
本主
1931
9001
。
[KJV]
Or all that about which he hath sworn
7650
(8735)
falsely
8267
; he shall even restore
7999
(8765)
it in the principal
7218
, and shall add
3254
0
the fifth part
2549
more
3254
(8686)
thereto,
and
give
5414
(8799)
it unto him to whom it appertaineth, in the day
3117
of his trespass offering
819
.
{in the day...: or, in the day of his being found guilty: Heb. in the day of his trespass}
[恢复本]
或是起假誓所得的什么物;他要全数归还,另外加上五分之一,在查出他有罪过的日子交给本主。
19:12
[和合本]
不可
3808
指著我的名
9002
8034
起
7650
(8735)
假誓
9001
8267
,亵渎
2490
(8765)
{
853
}你神
430
的名
8034
。我是
589
耶和华
3068
。
[KJV]
And ye shall not swear
7650
(8735)
by my name
8034
falsely
8267
, neither shalt thou profane
2490
(8765)
the name
8034
of thy God
430
: I
am
the LORD
3068
.
[恢复本]
不可指着我的名起假誓,亵渎你神的名;我是耶和华。
19:18
[和合本]
审判官
8199
(8802)
要细细地
3190
(8687)
查究
1875
(8804)
,若见证人
5707
果然
2009
是作假
8267
见证
5707
的,以假
8267
见证
6030
(8804)
陷害弟兄
9002
251
,
[KJV]
And the judges
8199
(8802)
shall make diligent
3190
(8687)
inquisition
1875
(8804)
: and, behold,
if
the witness
5707
be
a false
8267
witness
5707
,
and
hath testified
6030
(8804)
falsely
8267
against his brother
251
;
[恢复本]
审判官要仔细地查究,若见证人果然是作假见证的,以假见证陷害弟兄,
25:21
[和合本]
大卫
1732
曾说
559
(8804)
:“我在旷野
9002
4057
为那人
9001
2088
看守
8104
(8804)
{
853
}所有的
3605
834
,以致他
834
9001
一样
4480
3605
{
3972
}不
3808
失落
6485
(8738)
,实在
389
是徒然了
9001
8267
!他向我
9001
以
8478
恶
7451
报
7725
(8686)
善
2896
。
[KJV]
Now David
1732
had said
559
(8804)
, Surely in vain
8267
have I kept
8104
(8804)
all that this
2088
fellow
hath in the wilderness
4057
, so that nothing
3972
was missed
6485
(8738)
of all that
pertained
unto him: and he hath requited
7725
(8686)
me evil
7451
for good
2896
.
[恢复本]
大卫曾说,我在旷野为这人看守所有的,以致他一样不失落,实在是徒然了;因他向我以恶报善。
18:13
[和合本]
我若
176
妄
8267
为
6213
(8804)
害了他的性命
9002
5315
,就是你自己
859
也必{
3320
}{
(8691)
}与我为敌
4480
5048
(原来,无论
3605
何事
1697
都瞒
3582
(8735)
不
3808
过
4480
王
4428
。)”
[KJV]
Otherwise
176
I should have wrought
6213
(8804)
falsehood
8267
against mine own life
5315
: for there is no matter
1697
hid
3582
(8735)
from the king
4428
, and thou thyself wouldest have set
3320
(8691)
thyself against
me
.
[恢复本]
我若妄为不忠,害了他的性命,就是你自己也必与我为敌,因为无论何事都瞒不过王。
22:22
[和合本]
耶和华
3068
问他
413
说
559
(8799)
:『你用何法
9002
4100
呢?』他说
559
(8799)
:『我去
3318
(8799)
,要在他众
3605
先知
5030
口中
9002
6310
作
1961
谎言
8267
的灵
7307
。』耶和华说
559
(8799)
:『这样,你必
1571
能
3201
(8799)
引诱
6601
(8762)
他,你去
3318
(8798)
如此
3651
行
6213
(8798)
吧!』
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto him, Wherewith? And he said
559
(8799)
, I will go forth
3318
(8799)
, and I will be a lying
8267
spirit
7307
in the mouth
6310
of all his prophets
5030
. And he said
559
(8799)
, Thou shalt persuade
6601
(8762)
him
, and prevail
3201
(8799)
also: go forth
3318
(8798)
, and do
6213
(8798)
so.
[恢复本]
耶和华问他说,你用何法呢?他说,我要前去,在他一切申言者口中作谎言的灵。耶和华说,你去引诱他,必能成功;你前去如此行吧。
22:23
[和合本]
现在
6258
{
2009
}耶和华
3068
使
5414
(8804)
谎言
8267
的灵
7307
入了你这些
428
{
3605
}先知
5030
的口
9002
6310
,并且耶和华
3068
已经命定
1696
(8765)
降祸
7451
与你
5921
。”
[KJV]
Now therefore, behold, the LORD
3068
hath put
5414
(8804)
a lying
8267
spirit
7307
in the mouth
6310
of all these thy prophets
5030
, and the LORD
3068
hath spoken
1696
(8765)
evil
7451
concerning thee.
[恢复本]
现在耶和华已将谎言的灵放在你这一切申言者的口中,并且耶和华已经指着你说了凶言。
9:12
[和合本]
他们说
559
(8799)
:“这是假话
8267
,{
4994
}你据实地告诉
5046
(8685)
我们
9001
。”回答说
559
(8799)
:“他如此
9003
2063
如此
9003
2063
对我
413
说
559
(8804)
。他说
9001
559
(8800)
:『耶和华
3068
如此
3541
说
559
(8804)
:我膏你
4886
(8804)
作
413
以色列
3478
王
9001
4428
。』”
[KJV]
And they said
559
(8799)
,
It is
false
8267
; tell
5046
(8685)
us now. And he said
559
(8799)
, Thus and thus spake
559
(8804)
he to me, saying
559
(8800)
, Thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
, I have anointed
4886
(8804)
thee king
4428
over Israel
3478
.
[恢复本]
他们说,这是假话;请你据实的告诉我们。他说,他如此如此对我说;他说,耶和华如此说,我已膏你作以色列的王。
18:21
[和合本]
他说
559
(8799)
:『我去
3318
(8799)
,要在他众
3605
先知
5030
口中
9002
6310
作
1961
谎言
8267
的灵
9001
7307
。』耶和华说
559
(8799)
:『这样,你必
1571
能
3201
(8799)
引诱
6601
(8762)
他,你去
3318
(8798)
如此
3651
行
6213
(8798)
吧!』
[KJV]
And he said
559
(8799)
, I will go out
3318
(8799)
, and be a lying
8267
spirit
7307
in the mouth
6310
of all his prophets
5030
. And
the LORD
said
559
(8799)
, Thou shalt entice
6601
(8762)
him
, and thou shalt also prevail
3201
(8799)
: go out
3318
(8798)
, and do
6213
(8798)
even
so.
[恢复本]
他说,我要前去,在他一切申言者口中作谎言的灵。耶和华说,你去引诱他,必能成功;你前去如此行吧。
18:22
[和合本]
现在
6258
{
2009
}耶和华
3068
使
5414
(8804)
谎言
8267
的灵
7307
入了你这些
428
先知
5030
的口
9002
6310
,并且耶和华
3068
已经命定
1696
(8765)
降祸
7451
与你
5921
。”
[KJV]
Now therefore, behold, the LORD
3068
hath put
5414
(8804)
a lying
8267
spirit
7307
in the mouth
6310
of these thy prophets
5030
, and the LORD
3068
hath spoken
1696
(8765)
evil
7451
against thee.
[恢复本]
现在耶和华已将谎言的灵放在你这些申言者的口中,并且耶和华已经指着你说了凶言。
13:4
[和合本]
{
199
}你们
859
是编造
2950
(8802)
谎言
8267
的,都是
3605
无用的
457
医生
7495
(8802)
。
[KJV]
But
199
ye
are
forgers
2950
(8802)
of lies
8267
, ye
are
all physicians
7495
(8802)
of no value
457
.
[恢复本]
你们却是以谎言遮饰的,都是无用的医生。
36:4
[和合本]
{
3588
}我的言语
4405
真
551
不
3808
虚谎
8267
;有知识
1844
全备的
8549
与你同在
5973
。
[KJV]
For truly
551
my words
4405
shall
not
be
false
8267
: he that is perfect
8549
in knowledge
1844
is
with thee.
[恢复本]
我的言语真不虚谎;有一位知识全备的与你同在。
7:14
[和合本]
试看
2009
恶人因奸恶
2254
(8762)
而劬劳
205
,所怀
2029
(8804)
的是毒害
5999
,所生
3205
(8804)
的是虚假
8267
。
[KJV]
Behold, he travaileth
2254
(8762)
with iniquity
205
, and hath conceived
2029
(8804)
mischief
5999
, and brought forth
3205
(8804)
falsehood
8267
.
[恢复本]
看哪,恶人受生产罪孽之苦;所怀的是毒害,所生的是虚假。
27:12
[和合本]
求你不要
408
把我交给
5414
(8799)
敌人
6862
,遂其所愿
9002
5315
;因为
3588
妄
8267
作见证的
5707
和口吐
3307
凶言的
2555
,起来
6965
(8804)
攻击我
9002
。
[KJV]
Deliver
5414
(8799)
me not over unto the will
5315
of mine enemies
6862
: for false
8267
witnesses
5707
are risen up
6965
(8804)
against me, and such as breathe out
3307
cruelty
2555
.
[恢复本]
求你不要把我交给敌人,遂其所愿;因为作假见证的,和口吐凶恶的,起来攻击我。
31:18
[和合本]
那撒谎
8267
的人逞骄傲
9002
1346
轻慢
937
,出
1696
(8802)
狂妄
6277
的话攻击
5921
义人
6662
;愿他的嘴
8193
哑而无言
481
(8735)
。
[KJV]
Let the lying
8267
lips
8193
be put to silence
481
(8735)
; which speak
1696
(8802)
grievous
6277
things proudly
1346
and contemptuously
937
against the righteous
6662
.
{grievous...: Heb. a hard thing}
[恢复本]
那逞骄傲轻慢,出狂妄的话攻击义人的,愿他虚妄的嘴哑而无言。
33:17
[和合本]
靠马
5483
得救
9001
8668
是枉然
8267
的;马也不能
3808
因力
2428
大
9002
7230
救
4422
(8762)
人。
[KJV]
An horse
5483
is
a vain thing
8267
for safety
8668
: neither shall he deliver
4422
(8762)
any
by his great
7230
strength
2428
.
[恢复本]
靠马得救是枉然的;马也不能因力大救人。
⇧
首
⇦
1
出5:9~诗33:17
⇨
尾
1
出5:9~诗33:17
2
诗35:19~箴6:19
3
箴10:18~赛28:15
4
赛32:7~耶14:14
5
耶16:19~结13:22
6
何7:1~玛3:5
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
109
条包含
08267
的经节,每页
20
条,共
6
页。
⇦
1
(
出5:9~诗33:17
)/
6
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页