旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
11:3
[和合本]
他们彼此
376
413
7453
商量说
559
(8799)
:“来
3051
(8798)
吧!我们要做
3835
(8799)
砖
3843
,把砖烧
8313
(8799)
透
9001
8316
了。”他们就拿{
1961
}{
9001
}砖
3843
当石头
9001
68
,又拿{
1961
}{
9001
}石漆
2564
当
1961
(8804)
灰泥
9001
2563
。
[KJV]
And they said
559
(8799)
one
376
to another
7453
, Go to
3051
(8798)
, let us make
3835
(8799)
brick
3843
, and burn
8313
(8799)
them throughly
8316
. And they had brick
3843
for stone
68
, and slime
2564
had
1961
(8804)
they for morter
2563
.
{they said...: Heb. a man said to his neighbour}
{burn...: Heb. burn them to a burning}
[恢复本]
他们彼此商量说,来吧,我们作砖,把砖烧透。他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
38:24
[和合本]
{
1961
}约过了三
9003
4480
7969
个月
2320
,有人告诉
5046
(8714)
犹大
9001
3063
说
9001
559
(8800)
:“你的儿妇
3618
她玛
8559
作了妓女
2181
(8804)
,且
1571
{
2009
}因行淫
9001
2183
有了身孕
2030
。”犹大
3063
说
559
(8799)
:“拉出她来
3318
(8685)
,把她烧了
8313
(8735)
!”
[KJV]
And it came to pass about three
7969
months
2320
after, that it was told
5046
(8714)
Judah
3063
, saying
559
(8800)
, Tamar
8559
thy daughter in law
3618
hath played the harlot
2181
(8804)
; and also, behold, she
is
with child
2030
by whoredom
2183
. And Judah
3063
said
559
(8799)
, Bring her forth
3318
(8685)
, and let her be burnt
8313
(8735)
.
[恢复本]
约过了三个月,有人告诉犹大说,你的儿媳他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。犹大说,拉出她来,把她烧了!
12:10
[和合本]
不可
3808
剩下
3498
(8686)
一点
4480
留到
5704
早晨
1242
;若留
3498
(8737)
{
4480
}到
5704
早晨
1242
,要用火
9002
784
烧了
8313
(8799)
。
[KJV]
And ye shall let nothing of it remain
3498
(8686)
until the morning
1242
; and that which remaineth
3498
(8737)
of it until the morning
1242
ye shall burn
8313
(8799)
with fire
784
.
[恢复本]
不可剩下一点留到早晨;若留到早晨,要用火烧了。
29:14
[和合本]
只是公牛
6499
的{
853
}皮
5785
、{
853
}肉
1320
、{
853
}粪
6569
都要用火
9002
784
烧
8313
(8799)
在营
9001
4264
外
4480
2351
。这牛是
1931
赎罪祭
2403
。
[KJV]
But the flesh
1320
of the bullock
6499
, and his skin
5785
, and his dung
6569
, shalt thou burn
8313
(8799)
with fire
784
without
2351
the camp
4264
: it
is
a sin offering
2403
.
[恢复本]
只是公牛的肉、皮、粪,都要用火烧在营外;这是赎罪祭。
29:34
[和合本]
那承接圣职
4394
所献的肉
4480
1320
或
4480
饼
3899
,若
518
有一点留
3498
(8735)
到
5704
早晨
1242
,就要用火
9002
784
烧了
8313
(8804)
{
853
}{
3498
}{
(8737)
},不可
3808
吃
398
(8735)
这物,因为
3588
是
1931
圣物
6944
。
[KJV]
And if ought of the flesh
1320
of the consecrations
4394
, or of the bread
3899
, remain
3498
(8735)
unto the morning
1242
, then thou shalt burn
8313
(8804)
the remainder
3498
(8737)
with fire
784
: it shall not be eaten
398
(8735)
, because it
is
holy
6944
.
[恢复本]
那承接圣职所献的肉或饼,若有一点留到早晨,就要把留下的用火烧了,不可吃这物,因为是圣的。
32:20
[和合本]
又{
3947
}{
(8799)
}将
853
他们所
834
铸
6213
(8804)
的牛犊
5695
用火
9002
784
焚烧
8313
(8799)
,磨
2912
(8799)
得
5704
粉碎
1854
(8804)
,撒
2219
(8799)
在
5921
水
4325
面上
6440
,叫
853
以色列
3478
人
1121
喝
8248
(8686)
。
[KJV]
And he took
3947
(8799)
the calf
5695
which they had made
6213
(8804)
, and burnt
8313
(8799)
it
in the fire
784
, and ground
2912
(8799)
it
to powder
1854
(8804)
, and strawed
2219
(8799)
it
upon
6440
the water
4325
, and made the children
1121
of Israel
3478
drink
8248
(8686)
of it
.
[恢复本]
又将他们所铸的牛犊用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。
4:12
[和合本]
就是
853
全
3605
公牛
6499
,要搬
3318
(8689)
到
413
营
9001
4264
外
4480
2351
{
413
}洁净
2889
之地
4725
、{
413
}倒
8211
灰
1880
之所,用火
9002
784
烧
8313
(8804)
{
853
}在
5921
柴
6086
上。{
5921
}{
8211
}{
1880
}{
8313
}{
(8735)
}
[KJV]
Even the whole bullock
6499
shall he carry forth
3318
(8689)
without
2351
the camp
4264
unto a clean
2889
place
4725
, where the ashes
1880
are poured out
8211
, and burn
8313
(8804)
him on the wood
6086
with fire
784
: where
413
the ashes
1880
are poured out
8211
shall he be burnt
8313
(8735)
.
{without...: Heb. to without the camp}
{where...: Heb. at the pouring out of the ashes}
[恢复本]
就是全公牛,要搬到营外洁净之地、倒灰之处,用火烧在柴上;总要在倒灰之处焚烧。
4:21
[和合本]
他要把
853
牛
6499
搬
3318
(8689)
到
413
营
9001
4264
外
4480
2351
烧了
8313
(8804)
{
853
},像
9003
834
烧
8313
(8804)
{
853
}头一个
7223
牛
6499
一样;这是
1931
会众
6951
的赎罪祭
2403
。
[KJV]
And he shall carry forth
3318
(8689)
the bullock
6499
without
2351
the camp
4264
, and burn
8313
(8804)
him as he burned
8313
(8804)
the first
7223
bullock
6499
: it
is
a sin offering
2403
for the congregation
6951
.
[恢复本]
他要把牛搬到营外烧了,像烧头一只牛一样;这是会众的赎罪祭。
6:30
[和合本]
凡
3605
赎罪祭
2403
,若
834
将血
4480
1818
带
935
(8714)
进
413
会
4150
幕
168
在圣所
9002
6944
赎罪
9001
3722
(8763)
,那肉都不可
3808
吃
398
(8735)
,必用火
9002
784
焚烧
8313
(8735)
。”
[KJV]
And no sin offering
2403
, whereof
any
of the blood
1818
is brought
935
(8714)
into the tabernacle
168
of the congregation
4150
to reconcile
3722
(8763)
withal
in the holy
6944
place
, shall be eaten
398
(8735)
: it shall be burnt
8313
(8735)
in the fire
784
.
[恢复本]
凡赎罪祭,若有一些血带进会幕,在圣所遮罪,这祭物就不可吃,必用火焚烧。
7:17
[和合本]
但所剩下的
3498
(8737)
祭
2077
肉
4480
1320
,到第三
7992
天
9002
3117
要用火
9002
784
焚烧
8313
(8735)
;
[KJV]
But the remainder
3498
(8737)
of the flesh
1320
of the sacrifice
2077
on the third
7992
day
3117
shall be burnt
8313
(8735)
with fire
784
.
[恢复本]
但所剩下的祭肉,到第三天要用火焚烧;
7:19
[和合本]
“挨了
5060
(8799)
{
9002
}{
3605
}污秽
2931
物的肉
1320
{
834
}就不可
3808
吃
398
(8735)
,要用火
9002
784
焚烧
8313
(8735)
。至於平安祭的肉
1320
,凡
3605
洁净的人
2889
都要吃
398
(8799)
{
1320
};
[KJV]
And the flesh
1320
that toucheth
5060
(8799)
any unclean
2931
thing
shall not be eaten
398
(8735)
; it shall be burnt
8313
(8735)
with fire
784
: and as for the flesh
1320
, all that be clean
2889
shall eat
398
(8799)
thereof.
[恢复本]
祭肉若触着什么不洁之物,就不可吃,要用火焚烧。至于洁净的祭肉,凡洁净的人都可以吃;
8:17
[和合本]
惟有
853
公牛
6499
,连
853
皮
5785
带
853
肉
1320
并
853
粪
6569
,用火
9002
784
烧
8313
(8804)
在营
9001
4264
外
4480
2351
,都是照
9003
834
耶和华
3068
所吩咐
6680
(8765)
{
853
}摩西
4872
的。
[KJV]
But the bullock
6499
, and his hide
5785
, his flesh
1320
, and his dung
6569
, he burnt
8313
(8804)
with fire
784
without
2351
the camp
4264
; as the LORD
3068
commanded
6680
(8765)
Moses
4872
.
[恢复本]
惟有公牛,连皮带肉和粪,用火烧在营外,都是照耶和华所吩咐摩西的。
8:32
[和合本]
剩下
3498
(8737)
的肉
9002
1320
和饼
9002
3899
,你们要用火
9002
784
焚烧
8313
(8799)
。
[KJV]
And that which remaineth
3498
(8737)
of the flesh
1320
and of the bread
3899
shall ye burn
8313
(8799)
with fire
784
.
[恢复本]
剩下的肉和饼,你们要用火焚烧。
9:11
[和合本]
又用火
9002
784
将
853
肉
1320
和
853
皮
5785
烧
8313
(8804)
在营
9001
4264
外
4480
2351
。
[KJV]
And the flesh
1320
and the hide
5785
he burnt
8313
(8804)
with fire
784
without
2351
the camp
4264
.
[恢复本]
又用火将肉和皮烧在营外。
10:6
[和合本]
摩西
4872
对
413
亚伦
175
和他儿子
1121
以利亚撒
9001
499
、以他玛
9001
385
说
559
(8799)
:“不可
408
蓬头
7218
散发
6544
(8799)
,也不可
3808
撕裂
6533
(8799)
衣裳
899
,免得
3808
你们死亡
4191
(8799)
,又免得耶和华向
5921
{
3605
}会众
5712
发怒
7107
(8799)
;只要你们的弟兄
251
以色列
3478
全
3605
家
1004
为
853
耶和华
3068
所
834
发的
8313
(8804)
火
8316
哀哭
1058
(8799)
。
[KJV]
And Moses
4872
said
559
(8799)
unto Aaron
175
, and unto Eleazar
499
and unto Ithamar
385
, his sons
1121
, Uncover
6544
(8799)
not your heads
7218
, neither rend
6533
(8799)
your clothes
899
; lest ye die
4191
(8799)
, and lest wrath
7107
(8799)
come upon all the people
5712
: but let your brethren
251
, the whole house
1004
of Israel
3478
, bewail
1058
(8799)
the burning
8316
which the LORD
3068
hath kindled
8313
(8804)
.
[恢复本]
摩西对亚伦和他儿子以利亚撒、以他玛说,不可蓬头散发,也不可撕裂衣裳,免得你们死亡,又免得耶和华向全会众发怒;只是你们的弟兄以色列全家,要为耶和华所燃起的火哀哭。
10:16
[和合本]
当下摩西
4872
急切地
1875
(8800)
寻找
1875
(8804)
{
853
}作赎罪祭
2403
的公山羊
8163
,谁知
2009
已经焚烧了
8313
(8795)
,便向
5921
亚伦
175
剩下的
3498
(8737)
儿子
1121
以利亚撒
499
、{
5921
}以他玛
385
发怒
7107
(8799)
,说
9001
559
(8800)
:
[KJV]
And Moses
4872
diligently
1875
(8800)
sought
1875
(8804)
the goat
8163
of the sin offering
2403
, and, behold, it was burnt
8313
(8795)
: and he was angry
7107
(8799)
with Eleazar
499
and Ithamar
385
, the sons
1121
of Aaron
175
which were
left
3498
(8737)
alive
, saying
559
(8800)
,
[恢复本]
当下摩西急切地寻找作赎罪祭的公山羊,谁知已经焚烧了,便向亚伦剩下的儿子以利亚撒、以他玛发怒,说,
13:52
[和合本]
那
853
染了
1961
{
9002
}灾病
5061
的
834
衣服
899
,或是
176
{
853
}经上
8359
、{
176
}{
853
}纬上
6154
,羊毛上
9002
6785
,{
176
}麻衣上
9002
6593
,或是
176
{
853
}皮子
5785
做的甚么
3605
物件上
3627
,他都要焚烧
8313
(8804)
;因为
3588
这是
1931
蚕食的
3992
(8688)
大麻疯
6883
,必在火中
9002
784
焚烧
8313
(8735)
。
[KJV]
He shall therefore burn
8313
(8804)
that garment
899
, whether warp
8359
or woof
6154
, in woollen
6785
or in linen
6593
, or any thing
3627
of skin
5785
, wherein the plague
5061
is: for it
is
a fretting
3992
(8688)
leprosy
6883
; it shall be burnt
8313
(8735)
in the fire
784
.
[恢复本]
那染了灾病的衣服,无论是经上或纬上,羊毛上或麻布上,或是皮子作的什么物件,他都要焚烧;因为这是恶性的麻风,必在火中焚烧。
13:55
[和合本]
洗过
3526
(8718)
以后
310
,祭司
3548
要察看
7200
(8804)
,{
2009
}那
853
物件
5061
若没有
3808
变
2015
(8804)
{
853
}色
5869
,灾病
5061
也没有
3808
消散
6581
(8804)
,那物件就
1931
不洁净
2931
,是
1931
透重的灾病
6356
,无论
176
正面
9002
7146
反面
9002
1372
,都要在火中
9002
784
焚烧
8313
(8799)
。
[KJV]
And the priest
3548
shall look
7200
(8804)
on the plague
5061
, after
310
that it is washed
3526
(8718)
: and, behold,
if
the plague
5061
have not changed
2015
(8804)
his colour
5869
, and the plague
5061
be not spread
6581
(8804)
; it
is
unclean
2931
; thou shalt burn
8313
(8799)
it in the fire
784
; it
is
fret
6356
inward,
whether
it
be
bare within
7146
or without
1372
.
{whether...: Heb. whether it be bald in the head thereof, or in the forehead thereof}
[恢复本]
染了灾病的物件洗过以后,祭司要察看,那灾病的现象若没有改变,灾病也没有发散,那物件就不洁净,是腐蚀的灾病,无论里面或外面都蚀光了,要在火中焚烧。
13:57
[和合本]
若
518
仍
5750
现
7200
(8735)
在衣服上
9002
899
,或是
176
经上
9002
8359
、{
176
}纬上
9002
6154
、{
176
}皮子
5785
做的甚么
9002
3605
物件上
3627
,这就是
1931
灾病又发了
6524
(8802)
、必用火
9002
784
焚烧
8313
(8799)
那
853
染灾病
5061
的
834
物件
9002
。
[KJV]
And if it appear
7200
(8735)
still
5750
in the garment
899
, either in the warp
8359
, or in the woof
6154
, or in any thing
3627
of skin
5785
; it
is
a spreading
6524
(8802)
plague
: thou shalt burn
8313
(8799)
that wherein the plague
5061
is
with fire
784
.
[恢复本]
若再出现在衣服上,无论是经上或纬上,或在皮子作的什么物件上,这就是灾病发散了,必用火焚烧那染灾病的物件。
16:27
[和合本]
作
853
赎罪祭
2403
的公牛
6499
和
853
{
2403
}公山羊
8163
的
834
{
853
}血
1818
既带入
935
(8717)
圣所
9002
6944
赎罪
9001
3722
(8763)
,这牛羊就要搬
3318
(8686)
到
413
营
9001
4264
外
4480
2351
,将
853
皮
5785
、{
853
}肉
1320
、{
853
}粪
6569
用火
9002
784
焚烧
8313
(8804)
。
[KJV]
And the bullock
6499
for
the sin offering
2403
, and the goat
8163
for
the sin offering
2403
, whose blood
1818
was brought in
935
(8717)
to make atonement
3722
(8763)
in the holy
6944
place
, shall
one
carry forth
3318
(8686)
without
2351
the camp
4264
; and they shall burn
8313
(8804)
in the fire
784
their skins
5785
, and their flesh
1320
, and their dung
6569
.
[恢复本]
作赎罪祭的公牛和公山羊的血既带入至圣所遮罪,这牛羊就要搬到营外,将皮、肉、粪用火焚烧。
⇧
首
⇦
1
创11:3~利16:27
⇨
尾
1
创11:3~利16:27
2
利16:28~书11:9
3
书11:11~王下23:6
4
王下23:11~耶7:31
5
耶19:5~耶51:32
6
耶52:13~弥1:7
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
107
条包含
08313
的经节,每页
20
条,共
6
页。
⇦
1
(
创11:3~利16:27
)/
6
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页