搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 35 条包含 08384 的经节,每页20条,共2页。
1(创3:7~耶24:2)/2  分页⇩
3:7
[和合本] 他们二人8147的眼睛5869就明亮了6491(8735),才知道3045(8799){3588}自己是1992赤身露体5903,便拿无花果树8384的叶子5929为自己90018609(8799)6213(8799)裙子2290
[KJV] And the eyes5869 of them both8147 were opened6491(8735), and they1992 knew3045(8799) that they were naked5903; and they sewed86090 fig8384 leaves5929 together8609(8799), and made themselves6213(8799) aprons2290. {aprons: or, things to gird about}
[恢复本] 他们二人的眼睛就开了,才知道自己是赤身露体的;他们便拿无花果树的叶子,为自己编作裙子。
13:23
[和合本] 他们到了935(8799){5704}以实各8125158,从那里44808033砍了3772(8799)葡萄树的一枝2156,上头有一259811葡萄6025,两个人90028147用杠90024132抬著5375(8799),又带了些4480石榴74164480无花果8384来。
[KJV] And they came935(8799) unto the brook5158 of Eshcol812, and cut down3772(8799) from thence a branch2156 with one259 cluster811 of grapes6025, and they bare5375(8799) it between two8147 upon a staff4132; and they brought of the pomegranates7416, and of the figs8384. {brook: or, valley}
[恢复本] 他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。
20:5
[和合本] 你们为何90014100逼著我们出5927(8689)埃及44804714、领9001935(8687)我们85341320887451地方4725呢?这地方4725不好3808撒种2233,也没有无花果树8384、葡萄树1612、石榴树7416,又没有369432590018354(8800)。”
[KJV] And wherefore have ye made us to come up5927(8689) out of Egypt4714, to bring935(8687) us in unto this evil7451 place4725? it is no place4725 of seed2233, or of figs8384, or of vines1612, or of pomegranates7416; neither is there any water4325 to drink8354(8800).
[恢复本] 你们为何把我们从埃及带上来,领我们到这坏地方?这地方不好撒种,也没有无花果树、葡萄树、石榴树,甚至没有水喝。
8:8
[和合本] 那地776有小麦2406、大麦8184、葡萄树1612、无花果树8384、石榴树7416、{776}橄榄80812132树,和蜜1706
[KJV] A land776 of wheat2406, and barley8184, and vines1612, and fig trees8384, and pomegranates7416; a land776 of oil8081 olive2132, and honey1706; {of oil...: Heb. of olive tree of oil}
[恢复本] 那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树;那地有出油的橄榄树,有蜜。
9:10
[和合本] 树木6086对无花果树90018384559(8799):『请你8593212(8798)4427(8798)我们的5921王。』
[KJV] And the trees6086 said559(8799) to the fig tree8384, Come3212(8798) thou, and reign4427(8798) over us.
[恢复本] 众树对无花果树说,请你来作我们的王。
9:11
[和合本] 无花果树8384回答{9001}说559(8799):『我岂肯止住2308(8804)所结{853}甜4987{853}美2896的果子8570,飘1980(8804)90015128(8800)5921众树6086之上呢?』
[KJV] But the fig tree8384 said559(8799) unto them, Should I forsake2308(8804) my sweetness4987, and my good2896 fruit8570, and go1980(8804) to be promoted5128(8800) over the trees6086?
[恢复本] 无花果树对他们说,我岂可停止结出我的甘甜和美果,去飘飖在众树之上呢?
4:25
[和合本] 所罗门8010在世的日子36053117,从但448018355704别是巴884的犹大人3063和以色列人3478{376}都在自己的葡萄树16128478和无花果树83848478安然9001983居住3427(8799)
[KJV] And Judah3063 and Israel3478 dwelt3427(8799) safely983, every man376 under his vine1612 and under his fig tree8384, from Dan1835 even to Beersheba884, all the days3117 of Solomon8010. {safely: Heb. confidently}
[恢复本] 所罗门在世的一切日子,从但到别是巴的犹大人和以色列人,都在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。
18:31
[和合本] 不要4088085(8799){413}希西家2396的话!因3588亚述8044428如此3541559(8804):『你们要与我854和好6213(8798)1293,出来3318(8798)投降我413,各人376就可以吃398(8798)自己葡萄树1612和{376}无花果树8384的果子,{376}喝8354(8798)自己井953里的水4325
[KJV] Hearken8085(8799) not to Hezekiah2396: for thus saith559(8804) the king4428 of Assyria804, Make6213(8798) an agreement with me by a present1293, and come out3318(8798) to me, and then eat398(8798) ye every man376 of his own vine1612, and every one376 of his fig tree8384, and drink8354(8798) ye every one376 the waters4325 of his cistern953: {Make...: or, Seek my favour: Heb. Make with me a blessing} {cistern: or, pit}
[恢复本] 不要听希西家的话,因亚述王如此说,你们要与我和好,出来向我投降;各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水;
20:7
[和合本] 以赛亚3470559(8799):“当取3947(8798)一块无花果83841690来。”人就取了来3947(8799),贴7760(8799)59217822上,王便痊愈了2421(8799)
[KJV] And Isaiah3470 said559(8799), Take3947(8798) a lump1690 of figs8384. And they took3947(8799) and laid7760(8799) it on the boil7822, and he recovered2421(8799).
[恢复本] 以赛亚说,当取一块无花果饼来。人就取了来,贴在疮上,王便痊愈了。
13:15
[和合本] 那些1992日子90023117,我在犹大900230637200(8804)有人在安息日90027676榨酒(原文是踹1869(8802)酒榨1660),搬运935(8688)禾捆61946006(8802)59212543上,又637把酒3196、葡萄6025、无花果8384,和各样的3605担子4853在安息767690023117935(8688)入耶路撒冷3389,我就在他们卖4376(8800)食物6718的那日90023117警戒5749(8686)他们。
[KJV] In those days3117 saw7200(8804) I in Judah3063 some treading1869(8802) wine presses1660 on the sabbath7676, and bringing in935(8688) sheaves6194, and lading6006(8802) asses2543; as also wine3196, grapes6025, and figs8384, and all manner of burdens4853, which they brought935(8688) into Jerusalem3389 on the sabbath7676 day3117: and I testified5749(8686) against them in the day3117 wherein they sold4376(8800) victuals6718.
[恢复本] 那些日子,我在犹大见有人在安息日踹酒醡,搬运禾捆驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果和各样的担子,在安息日运进耶路撒冷;我就在他们卖食物的那日警戒他们。
105:33
[和合本] 他也击打5221(8686)他们的葡萄树8384和无花果树1612,毁坏7665(8762)他们境内1366的树木6086
[KJV] He smote5221(8686) their vines1612 also and their fig trees8384; and brake7665(8762) the trees6086 of their coasts1366.
[恢复本] 祂也击打他们的葡萄树和无花果树,打坏他们境内的树木。
27:18
[和合本] 看守5341(8802)无花果树8384的,必吃398(8799)树上的果子6529;敬奉8104(8802)主人113的,必得尊荣3513(8792)
[KJV] Whoso keepeth5341(8802) the fig tree8384 shall eat398(8799) the fruit6529 thereof: so he that waiteth8104(8802) on his master113 shall be honoured3513(8792).
[恢复本] 看守无花果树的,必吃树上的果子;看护主人的,必得尊荣。
2:13
[和合本] 无花果树8384的果子渐渐成熟2590(8804)6291;葡萄树1612开花55635414(8804)7381。我的佳偶7474,我的美人3303,起来6965(8798){9001},与我同去3212(8798){9001}!
[KJV] The fig tree8384 putteth forth2590(8804) her green figs6291, and the vines1612 with the tender grape5563 give5414(8804) a good smell7381. Arise6965(8798), my love7474, my fair one3303, and come away3212(8798).
[恢复本] 无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来,与我同去。
34:4
[和合本] 天上8064的万36056635都要消没4743(8738);天8064被卷起1556(8738),好像书卷90035612。其上的万36056635要残败5034(8799),像葡萄树的44801612叶子5929残败90035034(8800),又像无花果树的44808384叶子残败90035034(8802)一样。
[KJV] And all the host6635 of heaven8064 shall be dissolved4743(8738), and the heavens8064 shall be rolled together1556(8738) as a scroll5612: and all their host6635 shall fall down5034(8799), as the leaf5929 falleth off5034(8800) from the vine1612, and as a falling5034(8802) fig from the fig tree8384.
[恢复本] 天上的万象都要消没,天要卷起好像书卷,其上的万象都要衰败,像葡萄树的叶子凋残,又像无花果树的叶子凋残。
36:16
[和合本] 不要4088085(8799){413}希西家2396的话,因3588亚述8044428如此3541559(8804):『你们要与我854和好6213(8798)1293。出来3318(8798)投降我413,各人376就可以吃398(8798)自己葡萄树1612和{376}无花果树8384的果子,{376}喝8354(8798)自己井953里的水4325
[KJV] Hearken8085(8799) not to Hezekiah2396: for thus saith559(8804) the king4428 of Assyria804, Make6213(8798) an agreement with me by a present1293, and come out3318(8798) to me: and eat398(8798) ye every one376 of his vine1612, and every one376 of his fig tree8384, and drink8354(8798) ye every one376 the waters4325 of his own cistern953; {Make...: or, Seek my favour by a present: Heb. Make with me a blessing}
[恢复本] 不要听希西家的话,因亚述王如此说,你们要与我和好,出来向我投降;各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水;
38:21
[和合本] 以赛亚3470559(8799):“当取5375(8799)一块无花果83841690来,贴4799(8799)59217822上,王必痊愈2421(8799)。”
[KJV] For Isaiah3470 had said559(8799), Let them take5375(8799) a lump1690 of figs8384, and lay it for a plaister4799(8799) upon the boil7822, and he shall recover2421(8799).
[恢复本] 以赛亚曾说,当取一块无花果饼来,敷在疮上,王必得活。
5:17
[和合本] 他们必吃尽398(8804)你的庄稼7105和你的粮食3899,是你儿11211323该吃的398(8799);必吃尽398(8799)你的牛12416629,吃尽398(8799)你的葡萄1612和无花果8384;又必用刀90022719毁坏7567(8779)859834倚靠982(8802){9002}{2007}的坚固40135892
[KJV] And they shall eat up398(8804) thine harvest7105, and thy bread3899, which thy sons1121 and thy daughters1323 should eat398(8799): they shall eat up398(8799) thy flocks6629 and thine herds1241: they shall eat up398(8799) thy vines1612 and thy fig trees8384: they shall impoverish7567(8779) thy fenced4013 cities5892, wherein thou2007 trustedst982(8802), with the sword2719.
[恢复本] 他们必吃尽你的庄稼和你的粮食,吃尽你的儿女;他们必吃尽你的牛群羊群,吃尽你的葡萄树和无花果树;又必用刀毁坏你所倚靠的坚固城。
8:13
[和合本] 耶和华30685002(8803):我必使他们全然622(8800)灭绝5486(8686);葡萄树上90021612必没有369葡萄6025,无花果树上90028384必没有369果子8384,叶子5929也必枯干5034(8804)。我所赐5414(8799)给他们9001的,必离开5674(8799)他们过去。
[KJV] I will surely622(8800) consume5486(8686) them, saith5002(8803) the LORD3068: there shall be no grapes6025 on the vine1612, nor figs8384 on the fig tree8384, and the leaf5929 shall fade5034(8804); and the things that I have given5414(8799) them shall pass away5674(8799) from them.
[恢复本] 耶和华说,我必将他们收取净尽;葡萄树上必没有葡萄,无花果树上必没有无花果,叶子也必枯干;我所赐给他们的,已离开他们过去。
24:1
[和合本] 巴比伦8944428尼布甲尼撒5019853犹大30634428约雅敬3079的儿子1121耶哥尼雅3204853犹大3063的首领8269,并853工匠2796、{853}铁匠4525从耶路撒冷44803389掳去1540(8687),带到935(8686)巴比伦894。这事以后310,耶和华3068指给我看7200(8689),{2009}有两81471736无花果83843259(8716)在耶和华3068的殿196490016440
[KJV] The LORD3068 shewed7200(8689) me, and, behold, two8147 baskets1736 of figs8384 were set3259(8716) before6440 the temple1964 of the LORD3068, after310 that Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 had carried away captive1540(8687) Jeconiah3204 the son1121 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063, and the princes8269 of Judah3063, with the carpenters2796 and smiths4525, from Jerusalem3389, and had brought935(8686) them to Babylon894.
[恢复本] 巴比伦王尼布甲尼撒,将犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅,和犹大的首领,并工匠、铁匠,从耶路撒冷迁徙出去,带到巴比伦;这事以后,耶和华指给我看,有两筐无花果,放在耶和华的殿前。
24:2
[和合本]2591731是极39662896的无花果8384,好像是初熟1073的{9003}{8384};一2591731是极39667451的无花果8384,{834}坏得44807455不可3808398(8735)
[KJV] One259 basket1731 had very3966 good2896 figs8384, even like the figs8384 that are first ripe1073: and the other259 basket1731 had very3966 naughty7451 figs8384, which could not be eaten398(8735), they were so bad7455. {they...: Heb. for badness}
[恢复本] 一筐是极好的无花果,好像是初熟的;一筐是极坏的无花果,坏得不可吃。
 ⇧     1 创3:7~耶24:2
 1 创3:7~耶24:2    2 耶24:3~亚3:10  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页