旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
24:25
[和合本]
又说
559
(8799)
{
413
}:“我们家里
5973
足
7227
有
1571
粮
8401
{
1571
}草
4554
,也
1571
有住宿
9001
3885
(8800)
的地方
4725
。”
[KJV]
She said
559
(8799)
moreover unto him, We have both
1571
straw
8401
and provender
4554
enough
7227
, and
1571
room
4725
to lodge in
3885
(8800)
.
[恢复本]
又说,我们家里足有草料和饲粮,也有住宿的地方。
24:32
[和合本]
那人
376
就进了
935
(8799)
拉班的家
1004
。拉班卸了
6605
(8762)
骆驼
1581
,用
5414
(8799)
草料
8401
喂
4554
上{
9001
}{
1581
},拿水
4325
给那人
582
{
7272
}和跟随的人
834
854
洗
9001
7364
(8800)
脚
7272
;
[KJV]
And the man
376
came
935
(8799)
into the house
1004
: and he ungirded
6605
(8762)
his camels
1581
, and gave
5414
(8799)
straw
8401
and provender
4554
for the camels
1581
, and water
4325
to wash
7364
(8800)
his feet
7272
, and the men's
582
feet
7272
that
were
with him.
[恢复本]
那人就进了房屋。拉班卸了骆驼,用草料和饲粮喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚,
5:7
[和合本]
“你们不可
3808
{
3254
}{
(8686)
}照
9003
8543
常
8032
把草
8401
给
9001
5414
(8800)
百姓
9001
5971
做
9001
3835
(8800)
砖
3843
,叫他们
1992
自己
9001
去
3212
(8799)
捡
7197
(8782)
草
8401
。
[KJV]
Ye shall no more
3254
(8686)
give
5414
(8800)
the people
5971
straw
8401
to make
3835
(8800)
brick
3843
, as heretofore
8032
8543
: let them go
3212
(8799)
and gather
7197
(8782)
straw
8401
for themselves.
[恢复本]
你们不可照常把草给百姓作砖,叫他们自己去捡草。
5:10
[和合本]
督工
5065
(8802)
{
5971
}的和官长
7860
(8802)
出来
3318
(8799)
{
559
}{
(8799)
}对
413
百姓
5971
说
9001
559
(8800)
:“法老
6547
这样
3541
说
559
(8804)
:『我不
369
给
5414
(8802)
你们
9001
草
8401
。
[KJV]
And the taskmasters
5065
(8802)
of the people
5971
went out
3318
(8799)
, and their officers
7860
(8802)
, and they spake
559
(8799)
to the people
5971
, saying
559
(8800)
, Thus saith
559
(8804)
Pharaoh
6547
, I will not give
5414
(8802)
you straw
8401
.
[恢复本]
督工和官长出来对百姓说,法老这样说,我不给你们草。
5:11
[和合本]
你们
859
自己
9001
在哪里能找
4672
(8799)
草
8401
,就往那里
4480
834
去
3212
(8798)
找
3947
(8798)
吧!但
3588
你们的工
4480
5656
一点
1697
不可
369
减少
1639
(8737)
。』”
[KJV]
Go
3212
(8798)
ye, get
3947
(8798)
you straw
8401
where
834
ye can find
4672
(8799)
it: yet
3588
not ought
1697
of your work
5656
shall be diminished
1639
(8737)
.
[恢复本]
你们在哪里能找到草,就自己往哪里去拿吧;但你们的工一点不可减少。
5:12
[和合本]
於是百姓
5971
散
6327
(8686)
在埃及
4714
遍
9002
3605
地
776
,捡
9001
7197
(8780)
碎秸
7179
当作草
9001
8401
。
[KJV]
So the people
5971
were scattered abroad
6327
(8686)
throughout all the land
776
of Egypt
4714
to gather
7197
(8780)
stubble
7179
instead of straw
8401
.
[恢复本]
于是百姓散在埃及遍地,捡碎秸当草。
5:13
[和合本]
督工的
5065
(8802)
催著
213
(8801)
说
9001
559
(8800)
:“你们一天
9002
3117
当完
3615
(8761)
{
4639
}一天的
3117
工
1697
,与先前
9003
834
有
9002
1961
(8800)
草
8401
一样。”
[KJV]
And the taskmasters
5065
(8802)
hasted
213
(8801)
them
, saying
559
(8800)
, Fulfil
3615
(8761)
your works
4639
,
your
daily
3117
tasks
1697
, as when there was
1961
(8800)
straw
8401
.
{your daily...: Heb. a matter of a day in his day}
[恢复本]
督工催着说,你们要作完你们的工;每天派给你们的工,与先前有草的时候一样。
5:16
[和合本]
督工的不
369
把草
8401
给
5414
(8737)
仆人
9001
5650
,并且对我们
9001
说
559
(8802)
:『做
6213
(8798)
砖
3843
吧!』看哪
2009
,你仆人
5650
挨了打
5221
(8716)
,其实是你百姓
5971
的错
2398
(8804)
。”
[KJV]
There is no straw
8401
given
5414
(8737)
unto thy servants
5650
, and they say
559
(8802)
to us, Make
6213
(8798)
brick
3843
: and, behold, thy servants
5650
are
beaten
5221
(8716)
; but the fault
2398
(8804)
is
in thine own people
5971
.
[恢复本]
督工不把草给仆人,并且对我们说,作砖吧。看哪,你仆人挨了打,其实是你自己百姓的错。
5:18
[和合本]
现在
6258
你们去
3212
(8798)
做工
5647
(8798)
吧!草
8401
是不
3808
给
5414
(8735)
你们
9001
的,砖
3843
却要如数
8506
交纳
5414
(8799)
。”
[KJV]
Go
3212
(8798)
therefore now,
and
work
5647
(8798)
; for there shall no straw
8401
be given
5414
(8735)
you, yet shall ye deliver
5414
(8799)
the tale
8506
of bricks
3843
.
[恢复本]
现在你们去作工吧;草是不给你们的,砖却要如数交纳。
19:19
[和合本]
其实我有
3426
{
1571
}粮
4554
{
1571
}草
8401
可以喂驴
9001
2543
,我
9001
与我的妾
9001
519
,并
5973
我
5650
的仆人
9001
5288
,有
3426
饼
3899
有
1571
酒
3196
,并不
369
缺少
4270
甚么
3605
1697
。”
[KJV]
Yet there is
3426
both straw
8401
and provender
4554
for our asses
2543
; and there is bread
3899
and wine
3196
also for me, and for thy handmaid
519
, and for the young man
5288
which is
with thy servants
5650
:
there is
no want
4270
of any thing
1697
.
[恢复本]
其实我有草料和饲粮,可以喂我们的驴,我和你的婢女,并与你仆人在一起的那僮仆,有饼有酒,并不缺少什么。
4:28
[和合本]
众人各
376
按各分
9003
4941
,将养马
9001
5483
与快马
9001
7409
的大麦
8184
和干草
8401
送
935
(8686)
到
413
官吏那里
4725
{
834
}{
1961
}{
8033
}。
[KJV]
Barley
8184
also and straw
8401
for the horses
5483
and dromedaries
7409
brought
935
(8686)
they unto the place
4725
where
the officers
were, every man
376
according to his charge
4941
.
{dromedaries: or, mules, or, swift beasts}
[恢复本]
他们也各按各分,将养马与快马的大麦和干草,送到该送的地方。
21:18
[和合本]
{
1961
}他们何尝像风
7307
前
9001
6440
的碎秸
9003
8401
,如暴风
5492
刮去
1589
(8804)
的糠秕
9003
4671
呢?
[KJV]
They are as stubble
8401
before
6440
the wind
7307
, and as chaff
4671
that the storm
5492
carrieth away
1589
(8804)
.
{carrieth: Heb. stealeth}
[恢复本]
他们何尝像风前的碎秸,如暴风刮去的糠秕?
41:27
[和合本]
它以
2803
(8799)
铁
1270
为干草
9001
8401
,以铜
5154
为烂
7539
木
9001
6086
。
[KJV]
He esteemeth
2803
(8799)
iron
1270
as straw
8401
,
and
brass
5154
as rotten
7539
wood
6086
.
[恢复本]
它以铁为干草,以铜为烂木。
11:7
[和合本]
牛
6510
必与熊
1677
同食
7462
(8799)
;牛犊
3206
必与小熊同
3162
卧
7257
(8799)
;狮子
738
必吃
398
(8799)
草
8401
,与牛一样
9003
1241
。
[KJV]
And the cow
6510
and the bear
1677
shall feed
7462
(8799)
; their young ones
3206
shall lie down
7257
(8799)
together
3162
: and the lion
738
shall eat
398
(8799)
straw
8401
like the ox
1241
.
[恢复本]
牛必与熊同食;它们的崽子必一同躺卧;狮子必吃草与牛一样。
65:25
[和合本]
豺狼
2061
必与羊羔
2924
同
9003
259
食
7462
(8799)
;狮子
738
必吃
398
(8799)
草
8401
与牛一样
9003
1241
;尘土
6083
必作蛇
5175
的食物
3899
。在我圣
6944
山
2022
的遍处
9002
3605
,这一切都不
3808
伤人
7489
(8686)
,不
3808
害物
7843
(8686)
。这是耶和华
3068
说
559
(8804)
的。
[KJV]
The wolf
2061
and the lamb
2924
shall feed
7462
(8799)
together
259
, and the lion
738
shall eat
398
(8799)
straw
8401
like the bullock
1241
: and dust
6083
shall be
the serpent's
5175
meat
3899
. They shall not hurt
7489
(8686)
nor destroy
7843
(8686)
in all my holy
6944
mountain
2022
, saith
559
(8804)
the LORD
3068
.
[恢复本]
豺狼必与羊羔同食,狮子必吃草与牛一样,尘土必作蛇的食物;在我圣山的遍处,这些都不伤人,不害物,这是耶和华说的。
23:28
[和合本]
得
854
梦
2472
的
834
先知
5030
可以述说
5608
(8762)
那梦
2472
;得
854
我话
1697
的人
834
可以诚实
571
讲说
1696
(8762)
我的话
1697
。糠秕
9001
8401
怎能
4100
与
854
麦子
1250
比较呢?这是耶和华
3068
说
5002
(8803)
的。”
[KJV]
The prophet
5030
that hath a dream
2472
, let him tell
5608
(8762)
a dream
2472
; and he that hath my word
1697
, let him speak
1696
(8762)
my word
1697
faithfully
571
. What
is
the chaff
8401
to the wheat
1250
? saith
5002
(8803)
the LORD
3068
.
{that hath a dream: Heb. with whom is, etc}
[恢复本]
得梦的申言者,可以述说那梦;得我话的人,可以忠诚地讲说我的话。禾秆怎能与麦粒相比呢?这是耶和华说的。
⇧
首
⇦
1
创24:25~耶23:28
⇨
尾
1
创24:25~耶23:28
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
16
条包含
08401
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
创24:25~耶23:28
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页