旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
34:4
[和合本]
{
9001
}绕
5437
(8738)
到亚克拉滨
4610
坡
9001
4608
的南
4480
5045
边
1366
,接连
5674
(8804)
到寻
6790
,直通
8444
到
1961
加低斯・巴尼亚
9001
6947
的南边
4480
5045
,又通
3318
(8804)
到哈萨・亚达
2692
,接连
5674
(8804)
到押们
6111
,
[KJV]
And your border
1366
shall turn
5437
(8738)
from the south
5045
to the ascent
4608
of Akrabbim
4610
, and pass on
5674
(8804)
to Zin
6790
: and the going forth
8444
thereof shall be from the south
5045
to Kadeshbarnea
6947
, and shall go on
3318
(8804)
to Hazaraddar
2692
, and pass on
5674
(8804)
to Azmon
6111
:
[恢复本]
绕到亚克拉滨坡的南边,接连到寻,直通到加低斯巴尼亚的南边,又通到哈萨亚达,接连到押们,
34:5
[和合本]
从押们
4480
6111
转
5437
(8738)
到埃及
4714
小河
5158
,{
1366
}直通
8444
到
1961
海
3220
为止。
[KJV]
And the border
1366
shall fetch a compass
5437
(8738)
from Azmon
6111
unto the river
5158
of Egypt
4714
, and the goings out
8444
of it shall be at the sea
3220
.
[恢复本]
从押们转到埃及小河,直通到海为止。
34:8
[和合本]
从何珥
4480
2023
山
2022
划到
8376
(8762)
哈马
2574
口
9001
935
(8800)
,{
1366
}通
8444
到
1961
西达达
6657
,
[KJV]
From mount
2022
Hor
2023
ye shall point out
8376
(8762)
your border
unto the entrance
935
(8800)
of Hamath
2574
; and the goings forth
8444
of the border
1366
shall be to Zedad
6657
:
[恢复本]
从何珥山划到哈马口,通到西达达,
34:9
[和合本]
{
1366
}又通
3318
(8804)
到西斐仑
2202
,直
8444
到
1961
哈萨・以难
2704
。这
2088
要作
1961
你们的
9001
北
6828
界
1366
。
[KJV]
And the border
1366
shall go on
3318
(8804)
to Ziphron
2202
, and the goings out
8444
of it shall be at Hazarenan
2704
: this shall be your north
6828
border
1366
.
[恢复本]
又通到西斐仑,直通到哈萨以难为止;这要作你们的北界。
34:12
[和合本]
这界
1366
要下
3381
(8804)
到约旦河
3383
,通
8444
到
1961
盐
4417
海
3220
为止。这
2063
四围
5439
的边界
9001
1367
以内,要作
1961
你们的
9001
地
776
。”
[KJV]
And the border
1366
shall go down
3381
(8804)
to Jordan
3383
, and the goings out
8444
of it shall be at the salt
4417
sea
3220
: this shall be your land
776
with the coasts
1367
thereof round about
5439
.
[恢复本]
再下到约但河,通到盐海为止。这四围的边界以内,要作你们的地。
15:4
[和合本]
接连
5674
(8804)
到押们
6111
,通
3318
(8804)
到埃及
4714
小河
5158
,直通
8444
到
1961
海
3220
为止
1366
。这
2088
就是
1961
他们的
9001
南
5045
界
1366
。
[KJV]
From thence
it passed
5674
(8804)
toward Azmon
6111
, and went out
3318
(8804)
unto the river
5158
of Egypt
4714
; and the goings out
8444
of that coast
1366
were at the sea
3220
: this shall be your south
5045
coast
1366
.
[恢复本]
接连到押们,通到埃及小河,直通到海为止。这就是他们的南界。
15:7
[和合本]
从亚割
5911
谷
4480
6010
往北
6828
,{
1366
}上
5927
(8804)
到底璧
1688
,{
834
}直
6437
(8802)
向
413
河
9001
5158
南
4480
5045
亚都冥
131
坡
9001
4608
对面
5227
的
834
吉甲
1537
;{
1366
}又接连
5674
(8804)
到
413
隐・示麦
5885
泉
4325
,{
1961
}直通
8444
到
413
隐・罗结
5883
,
[KJV]
And the border
1366
went up
5927
(8804)
toward Debir
1688
from the valley
6010
of Achor
5911
, and so northward
6828
, looking
6437
(8802)
toward Gilgal
1537
, that
is
before
5227
the going up
4608
to Adummim
131
, which
is
on the south side
5045
of the river
5158
: and the border
1366
passed
5674
(8804)
toward the waters
4325
of Enshemesh
5885
, and the goings out
8444
thereof were at Enrogel
5883
:
[恢复本]
从亚割谷上到底璧,再向北转到河谷以南亚都冥坡对面的吉甲;又接连到隐示麦水泉,直通到隐罗结,
15:11
[和合本]
{
1366
}通
3318
(8804)
到
413
以革伦
6138
北
6828
边
3802
,{
1366
}延
8388
(8804)
到施基仑
7942
,接连
5674
(8804)
到巴拉
1173
山
2022
;又通
3318
(8804)
到雅比聂
2995
,{
1366
}直通到海
3220
为
1961
止
8444
。
[KJV]
And the border
1366
went out
3318
(8804)
unto the side
3802
of Ekron
6138
northward
6828
: and the border
1366
was drawn
8388
(8804)
to Shicron
7942
, and passed along
5674
(8804)
to mount
2022
Baalah
1173
, and went out
3318
(8804)
unto Jabneel
2995
; and the goings out
8444
of the border
1366
were at the sea
3220
.
[恢复本]
又通到以革伦的北坡,转到施基仑,接连到巴拉山;又通到雅比聂,直通到海为止。
16:3
[和合本]
又往西
3220
下
3381
(8804)
到
413
押利提人
3311
的境界
1366
,到
5704
下
8481
伯・和仑
1032
的境界
1366
,直到
5704
基色
1507
,通到海
3220
为
1961
止
8444
。
[KJV]
And goeth down
3381
(8804)
westward
3220
to the coast
1366
of Japhleti
3311
, unto the coast
1366
of Bethhoron
1032
the nether
8481
, and to Gezer
1507
: and the goings out
8444
thereof are at the sea
3220
.
[恢复本]
又往西下到押利提人的境界,到下伯和仑的境界,直到基色,通到海为止。
16:8
[和合本]
{
3212
}{
(8799)
}{
1366
}从他普亚
4480
8599
往西
3220
,到加拿
7071
河
5158
,直通到海
3220
为
1961
止
8444
。这就是
2063
以法莲
669
1121
支派
4294
按著宗族
9001
4940
所得的地业
5159
。
[KJV]
The border
1366
went out
3212
(8799)
from Tappuah
8599
westward
3220
unto the river
5158
Kanah
7071
; and the goings out
8444
thereof were at the sea
3220
. This
is
the inheritance
5159
of the tribe
4294
of the children
1121
of Ephraim
669
by their families
4940
.
[恢复本]
从他普亚往西,到加拿河,直通到海为止。这就是以法莲子孙支派按着家族所得的地业;
17:9
[和合本]
其界
1366
下
3381
(8804)
到加拿
7071
河
5158
的南边
5045
。{
9001
}{
5158
}在玛拿西
4519
城邑
5892
中
9002
8432
的这些
428
城邑
5892
都归以法莲
9001
669
。玛拿西
4519
的地界
1366
是在河
9001
5158
北
4480
6828
直通
8444
到海
3220
为
1961
止;
[KJV]
And the coast
1366
descended
3381
(8804)
unto the river
5158
Kanah
7071
, southward
5045
of the river
5158
: these cities
5892
of Ephraim
669
are
among
8432
the cities
5892
of Manasseh
4519
: the coast
1366
of Manasseh
4519
also
was
on the north side
6828
of the river
5158
, and the outgoings
8444
of it were at the sea
3220
:
{river Kanah: or, brook of reeds}
[恢复本]
玛拿西的境界又下到加拿河。在玛拿西的城邑中,河南边的这些城邑都归以法莲。玛拿西的地界是在河的北边,直通到海为止;
17:18
[和合本]
{
3588
}山地
2022
也要
1961
归你
9001
,虽
3588
是
1931
树林
3293
,你也可以砍伐
1254
(8765)
;靠近之地
8444
必
1961
归你
9001
。迦南人
3669
虽
3588
有铁
1270
车
7393
,虽
3588
是
1931
强盛
2389
,你也能
3588
把他们
853
赶出去
3423
(8686)
。”
[KJV]
But the mountain
2022
shall be thine; for it
is
a wood
3293
, and thou shalt cut it down
1254
(8765)
: and the outgoings
8444
of it shall be thine: for thou shalt drive out
3423
(8686)
the Canaanites
3669
, though they have iron
1270
chariots
7393
,
and
though they
be
strong
2389
.
[恢复本]
山地也要归你;虽是森林,你也可以开出地来,山地的尽边必归你。迦南人虽有铁车,虽是强盛,你也能把他们赶出去。
18:12
[和合本]
他们
9001
的北
6828
9001
6285
界
1366
是
1961
从
4480
约旦河
3383
起,{
1366
}往上
5927
(8804)
贴近
413
耶利哥
3405
的北
4480
6828
边
3802
;又往
5927
(8804)
西
3220
通过山地
9002
2022
,直到
1961
8444
伯・亚文
1007
的旷野
4057
;
[KJV]
And their border
1366
on the north
6828
side
6285
was from Jordan
3383
; and the border
1366
went up
5927
(8804)
to the side
3802
of Jericho
3405
on the north
6828
side, and went up
5927
(8804)
through the mountains
2022
westward
3220
; and the goings out
8444
thereof were at the wilderness
4057
of Bethaven
1007
.
[恢复本]
他们北面的边界是从约但河起,往上贴近耶利哥的北边;又往西上去,通过山地,直通到伯亚文的旷野;
18:14
[和合本]
{
1366
}从那里往
8388
(8804)
西
3220
,又转
5437
(8738)
向
9001
6285
南
5045
,从
4480
伯・和仑
1032
南
5045
{
834
}对
5921
面
6440
的山
2022
,直达
1961
8444
到
413
犹大
3063
人
1121
的城
5892
基列・巴力
7154
(基列・巴力就是
1931
基列・耶琳
7157
);这是
2063
西
3220
界
6285
。
[KJV]
And the border
1366
was drawn
8388
(8804)
thence
, and compassed
5437
(8738)
the corner
6285
of the sea
3220
southward
5045
, from the hill
2022
that
lieth
before
6440
Bethhoron
1032
southward
5045
; and the goings out
8444
thereof were at Kirjathbaal
7154
, which
is
Kirjathjearim
7157
, a city
5892
of the children
1121
of Judah
3063
: this
was
the west
3220
quarter
6285
.
[恢复本]
从那里转弯,绕过西边转向南,从伯和仑南边对面的山,直通到犹大子孙的城基列巴力(基列巴力就是基列耶琳);这是西界。
18:19
[和合本]
{
1366
}又接连
5674
(8804)
到
413
伯・曷拉
1031
的北
6828
边
3802
,{
1366
}直通
1961
8444
到
413
盐
4417
海
3220
的北
6828
汊
3956
,{
413
}就是约旦河
3383
的南
5045
头
7097
;这是
2088
南
5045
界
1366
。
[KJV]
And the border
1366
passed along
5674
(8804)
to the side
3802
of Bethhoglah
1031
northward
6828
: and the outgoings
8444
of the border
1366
were at the north
6828
bay
3956
of the salt
4417
sea
3220
at the south
5045
end
7097
of Jordan
3383
: this
was
the south
5045
coast
1366
.
{bay: Heb. tongue}
[恢复本]
又接连到伯曷拉的北边,直通到盐海的北湾,就是约但河南边的河口;这是南界。
19:14
[和合本]
{
1366
}又绕过
5437
(8738)
尼亚
853
的北边
4480
6828
,转到哈拿顿
2615
,通到
1961
8444
伊弗他・伊勒
3317
谷
1516
。
[KJV]
And the border
1366
compasseth
5437
(8738)
it on the north side
6828
to Hannathon
2615
: and the outgoings
8444
thereof are in the valley
1516
of Jiphthahel
3317
:
[恢复本]
又绕过尼亚的北边,转到哈拿顿,直通到伊弗他伊勒谷;
19:22
[和合本]
{
1366
}又达
6293
(8804)
到他泊
9002
8396
、沙哈洗玛
7831
、伯・示麦
1053
,{
1961
}{
1366
}直通
8444
到约旦河
3383
为止,共十
6240
六
8337
座城
5892
,还有属城的村庄
2691
。
[KJV]
And the coast
1366
reacheth
6293
(8804)
to Tabor
8396
, and Shahazimah
7831
, and Bethshemesh
1053
; and the outgoings
8444
of their border
1366
were at Jordan
3383
: sixteen
8337
6240
cities
5892
with their villages
2691
.
[恢复本]
又达到他泊、沙哈洗玛、伯示麦,直通到约但河为止,共十六座城,还有属城的村庄。
19:29
[和合本]
{
1366
}转
7725
(8804)
到拉玛
7414
和
5704
坚固
4013
城
5892
泰尔
6865
;{
1366
}又转
7725
(8804)
到何萨
2621
,{
1961
}靠近亚革悉
392
一带地方
4480
2256
,直通
8444
到海
3220
;
[KJV]
And
then
the coast
1366
turneth
7725
(8804)
to Ramah
7414
, and to the strong
4013
city
5892
Tyre
6865
; and the coast
1366
turneth
7725
(8804)
to Hosah
2621
; and the outgoings
8444
thereof are at the sea
3220
from the coast
2256
to Achzib
392
:
{Tyre: Heb. Tzor}
[恢复本]
转到拉玛,达到坚固城推罗;又转到何萨,靠近亚革悉一带地方,直通到海;
19:33
[和合本]
他们的境界
1366
是
1961
从希利弗
4480
2501
从撒拿音
9002
6815
的橡树
4480
436
,从亚大米
129
・尼吉
5346
和雅比聂
2995
,直到
5704
拉共
3946
,通到
1961
8444
约旦河
3383
;
[KJV]
And their coast
1366
was from Heleph
2501
, from Allon
438
to Zaanannim
6815
, and Adami
129
, Nekeb
5346
, and Jabneel
2995
, unto Lakum
3946
; and the outgoings
8444
thereof were at Jordan
3383
:
[恢复本]
他们的境界是从希利弗,从撒拿音的橡树、亚大米尼吉和雅比聂,达到拉共,直通到约但河;
5:16
[和合本]
他们住
3427
(8799)
在基列
9002
1568
与巴珊
9002
1316
和巴珊的乡村
9002
1323
,并
9002
3605
沙仑
8289
的郊野
4054
,直到
5921
四围的交界
8444
。
[KJV]
And they dwelt
3427
(8799)
in Gilead
1568
in Bashan
1316
, and in her towns
1323
, and in all the suburbs
4054
of Sharon
8289
, upon their borders
8444
.
{their...: Heb. their goings forth}
[恢复本]
他们住在基列、巴珊和巴珊的乡镇并沙仑的一切郊野,直到四围的交界。
⇧
首
⇦
1
民34:4~代上5:16
⇨
尾
1
民34:4~代上5:16
2
诗68:20~结48:30
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
23
条包含
08444
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
民34:4~代上5:16
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页