搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 13 条包含 08453 的经节,每页20条,共1页。
1(创23:4~诗39:12)/1  分页⇩
23:4
[和合本] “我595在你们中间5973是外人1616,是寄居的8453。求你们在这里59735414(8798)9001一块地2726913,我好埋葬6912(8799)我的死人4191(8801),使她不在我眼前448090016440。”
[KJV] I am a stranger1616 and a sojourner8453 with you: give5414(8798) me a possession272 of a buryingplace6913 with you, that I may bury6912(8799) my dead4191(8801) out of my sight6440.
[恢复本] 我在你们中间是外人,是寄居的,求你们让我在这里得着一块坟地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。
12:45
[和合本] 寄居的8453和雇工人7916都不可3808398(8799){9002}。
[KJV] A foreigner8453 and an hired servant7916 shall not eat398(8799) thereof.
[恢复本] 寄居的和雇工,都不可吃。
22:10
[和合本] “凡3605外人2114(8801)不可3808398(8799)圣物6944;寄居8453在祭司3548家的,或是雇工人7916,都不可3808398(8799)圣物6944
[KJV] There shall no stranger2114(8801) eat398(8799) of the holy thing6944: a sojourner8453 of the priest3548, or an hired servant7916, shall not eat398(8799) of the holy thing6944.
[恢复本] 凡外人不可吃圣物;寄居在祭司家的,或是雇工,都不可吃圣物。
25:6
[和合本]776在安息年7676所出的,要给你9001和你的仆人90015650、婢女9001519、雇工90017916,并{5973}寄居的1481(8802)外人900184531961食物9001402{9001}。
[KJV] And the sabbath7676 of the land776 shall be meat402 for you; for thee, and for thy servant5650, and for thy maid519, and for thy hired servant7916, and for thy stranger8453 that sojourneth1481(8802) with thee,
[恢复本] 地在安息年出产的,要给你和你的仆人、婢女、雇工并寄居的外人当食物,
25:23
[和合本] “地776不可3808900167834376(8735),因为3588776是我的9001;{3588}你们859在我面前5973是客旅1616,是寄居的8453
[KJV] The land776 shall not be sold4376(8735) for ever6783: for the land776 is mine; for ye are strangers1616 and sojourners8453 with me. {for ever: or, to be quite cut off: Heb. for cutting off}
[恢复本] 地不可永远卖断,因为地是我的;你们在我面前是客旅,是寄居的。
25:35
[和合本] “你的弟兄251在你那里59733588渐渐贫穷4134(8799),手中3027缺乏4131(8804),你就要帮补2388(8689)9002,使他与你5973同住2421,像外人1616和寄居的8453一样。
[KJV] And if thy brother251 be waxen poor4134(8799), and fallen in decay4131(8804) with thee3027; then thou shalt relieve2388(8689) him: yea, though he be a stranger1616, or a sojourner8453; that he may live2416 with thee. {fallen...: Heb. his hand faileth} {relieve: Heb. strengthen}
[恢复本] 你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,像对外人和寄居的一样,使他可以在你那里生活。
25:40
[和合本] 他要1961在你那里5973像雇工人90037916和寄居的90038453一样,要服事5647(8799)5973直到570431048141
[KJV] But as an hired servant7916, and as a sojourner8453, he shall be with thee, and shall serve5647(8799) thee unto the year8141 of jubile3104:
[恢复本] 他在你那里要像雇工和寄居的一样,服事你直到禧年。
25:45
[和合本] 并且1571那寄居1481(8802)在你们中间5973的外845344801121和{834}{5973}他们的家属44804940,在你们地上9002776834生的3205(8689){1121},你们也可以从其中44807069(8799)人;他们要作1961你们的9001产业9001272
[KJV] Moreover of the children1121 of the strangers8453 that do sojourn1481(8802) among you, of them shall ye buy7069(8799), and of their families4940 that are with you, which they begat3205(8689) in your land776: and they shall be your possession272.
[恢复本] 那寄居在你们中间的外人和他们的家属,在你们地上所生的,你们也可以从其中买人;他们要作你们的产业。
25:47
[和合本] “住在你那里5973的外人1616{3027},或是寄居的8453,若3588渐渐富足5381(8686),你的弟兄251{5973}却渐渐穷乏4134(8802),将自己卖4376(8738)给那外人90011616,或是寄居的8453{5973},或是176外人1616的宗494090016133
[KJV] And if a sojourner1616 or stranger8453 wax rich5381(8686) by thee3027, and thy brother251 that dwelleth by him wax poor4134(8802), and sell4376(8738) himself unto the stranger1616 or sojourner8453 by thee, or to the stock6133 of the stranger's1616 family4940: {wax rich...: Heb. his hand obtain, etc}
[恢复本] 在你那里的外人或寄居的,若渐渐富足,你的弟兄在他那里却渐渐穷乏,将自己卖给那外人,或是寄居的,或是外人的家族,
35:15
[和合本]428六座83375892要给以色列347890011121和他们中间90028432的外人90011616,并寄居的90018453,作为1961逃城90014733,使误900276845221(8688)5315的都3605可以逃90015127(8800)到那里8033
[KJV] These six8337 cities5892 shall be a refuge4733, both for the children1121 of Israel3478, and for the stranger1616, and for the sojourner8453 among8432 them: that every one that killeth5221(8688) any person5315 unawares7684 may flee5127(8800) thither.
[恢复本] 这六座城要给以色列人,和他们中间的外人并寄居的,作为庇护城,使误杀人的都可以逃到那里。
17:1
[和合本] 基列1568寄居的44808453提斯比人8664以利亚452413亚哈256559(8799):“我指著所834事奉5975(8804){9001}{6440}永生2416耶和华3068―以色列3478的神430起誓,这428几年8141我若不3588518{9001}{6310}祷告1697,必不5181961降露2919,不下雨4306。”
[KJV] And Elijah452 the Tishbite8664, who was of the inhabitants8453 of Gilead1568, said559(8799) unto Ahab256, As the LORD3068 God430 of Israel3478 liveth2416, before6440 whom I stand5975(8804), there shall not be dew2919 nor rain4306 these years8141, but according6310 to my word1697. {Elijah: Heb. Elijahu: Gr. Elias}
[恢复本] 基列寄居的提斯比人以利亚对亚哈说,我指着永活的耶和华,就是我侍立在祂面前以色列的神起誓,这几年除非凭我的话,天必不降露,不下雨。
29:15
[和合本] {3588}我们587在你面前90016440是客旅1616,是寄居的8453,与我们列900336051一样。我们在5921776的日子3117如影儿90036738,不能长存(或译:没有369长存的指望4723)。
[KJV] For we are strangers1616 before6440 thee, and sojourners8453, as were all our fathers1: our days3117 on the earth776 are as a shadow6738, and there is none abiding4723. {abiding: Heb. expectation}
[恢复本] 我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们列祖一样;我们在地上的日子如影儿,没有指望。
39:12
[和合本] 耶和华3068啊,求你听8085(8798)我的祷告8605,留心听238(8685)我的呼求7775!{413}我流泪1832,求你不要408静默无声2790(8799)!因为3588595在你面前5973是客旅1616,是寄居的8453,像我列900336051一般。
[KJV] Hear8085(8798) my prayer8605, O LORD3068, and give ear238(8685) unto my cry7775; hold not thy peace2790(8799) at my tears1832: for I am a stranger1616 with thee, and a sojourner8453, as all my fathers1 were .
[恢复本] 耶和华啊,求你听我的祷告,侧耳听我的呼求;我流泪,求你不要静默无声。因为我在你面前是客旅,是寄居的,像我列祖一样。
 ⇧     1 创23:4~诗39:12
 1 创23:4~诗39:12  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页