搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 62 条包含 08552 的经节,每页20条,共4页。
1(创47:15~书5:6)/4  分页⇩
47:15
[和合本] 埃及47144480776和迦南36674480776的银子3701都花尽了8552(8799),埃及4714众人3605都来935(8799)413约瑟3130,说9001559(8800):“{3588}我们的银子3701都用尽了656(8804),求你给3051(8798)我们9001粮食3899,我们为甚么900141004191(8799)在你面前呢5048?”
[KJV] And when money3701 failed8552(8799) in the land776 of Egypt4714, and in the land776 of Canaan3667, all the Egyptians4714 came935(8799) unto Joseph3130, and said559(8800), Give3051(8798) us bread3899: for why should we die4191(8799) in thy presence? for the money3701 faileth656(8804).
[恢复本] 埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟,说,我们的银子都用尽了,求你给我们粮食,我们为什么要死在你面前呢?
47:18
[和合本]1931一年8141过去8552(8799),第二814590028141他们又来935(8799)见约瑟413,说559(8799):“我们不38083582(8762)我主4480113,{3588}{518}我们的银子3701都花尽了8552(8804),牲畜4735929也都归了413我主113。我们在我主113眼前90016440,除了1115518我们的身体1472和田地127之外,一无3808所剩7604(8738)
[KJV] When that year8141 was ended8552(8799), they came935(8799) unto him the second8145 year8141, and said559(8799) unto him, We will not hide3582(8762) it from my lord113, how that our money3701 is spent8552(8804); my lord113 also hath413 our herds4735 of cattle929; there is not ought left7604(8738) in the sight6440 of my lord113, but our bodies1472, and our lands127:
[恢复本] 那一年过去,第二年他们又来见约瑟,说,我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主。我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。
25:29
[和合本] “人37635884376(8799)58922346的住41861004,卖了4465以后,一年3117之内可以1961赎回1353;在5704一整8552(8800)8141,必有1961赎回1353的权柄。
[KJV] And if a man376 sell4376(8799) a dwelling4186 house1004 in a walled2346 city5892, then he may redeem1353 it within a whole8552(8800) year8141 after it is sold4465; within a full year3117 may he redeem1353 it.
[恢复本] 人若卖城内的住宅,卖了以后,一年之内可以赎回;他一整年有赎回权。
26:20
[和合本] 你们要白白地900173858552(8804)3581;因为你们的地77638085414(8799){853}土产2981,其上{776}的树木6086也不38085414(8799)果子6529
[KJV] And your strength3581 shall be spent8552(8804) in vain7385: for your land776 shall not yield5414(8799) her increase2981, neither shall the trees6086 of the land776 yield5414(8799) their fruits6529.
[恢复本] 你们要徒然劳力,因为你们的地必无出产,其上的树也不结果子。
14:33
[和合本] 你们的儿女11211961在旷野90024057飘流7462(8802)四十7058141,担当5375(8804){853}你们淫行的罪2184,直到5704你们的尸首6297在旷野90024057消灭8552(8800)
[KJV] And your children1121 shall wander7462(8802) in the wilderness4057 forty705 years8141, and bear5375(8804) your whoredoms2184, until your carcases6297 be wasted8552(8800) in the wilderness4057. {wander: or, feed}
[恢复本] 你们的儿女必在旷野飘流四十年,担当你们不忠信的罪,直到你们的尸首在旷野消灭了。
14:35
[和合本]589―耶和华3068说过1696(8765),我总要5183808这样20636213(8799)2063一切90013605聚集3259(8737)敌我5921的恶7451会众5712;他们必在这2088旷野90024057消灭8552(8735),在这里8033死亡4191(8799)。』”
[KJV] I the LORD3068 have said1696(8765), I will surely5183808 do6213(8799) it2063 unto all this evil7451 congregation5712, that are gathered together3259(8737) against me: in this wilderness4057 they shall be consumed8552(8735), and there they shall die4191(8799).
[恢复本] 我耶和华说了,我必要这样待这一切聚集攻击我的恶会众;他们必在这旷野消灭,在这里死亡。
17:13
[和合本]360571317131{413}耶和华3068帐幕4908的是必死的4191(8799)。{518}我们都要{8552}{(8804)}死亡90011478(8800)吗?”
[KJV] Whosoever cometh any thing near7131 unto the tabernacle4908 of the LORD3068 shall die4191(8799): shall we be consumed8552(8804) with dying1478(8800)?
[恢复本] 凡挨近耶和华帐幕的是必死的。难道我们都要死么?
32:13
[和合本] 耶和华3068的怒气639向以色列人90023478发作2734(8799),使他们在旷野90024057飘流5128(8686)四十7058141,等到5704在耶和华306890025869前行6213(8802)7451的那一代人17553605消灭8552(8800)了。
[KJV] And the LORD'S3068 anger639 was kindled2734(8799) against Israel3478, and he made them wander5128(8686) in the wilderness4057 forty705 years8141, until all the generation1755, that had done6213(8802) evil7451 in the sight5869 of the LORD3068, was consumed8552(8800).
[恢复本] 耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流四十年,直到在耶和华眼前行恶的那一代人都消灭了。
2:14
[和合本] 自从{834}离开1980(8804)加低斯・巴尼亚44806947,到5704{834}过了5674(8804){853}撒烈22185158的时候3117,共有三十797080838141,等5704那世代1755的兵44215823605从营426444807130灭尽8552(8800),正如9003834耶和华3068向他们9001所起的誓7650(8738)
[KJV] And the space3117 in which we came1980(8804) from Kadeshbarnea6947, until we were come over5674(8804) the brook5158 Zered2218, was thirty7970 and eight8083 years8141; until all the generation1755 of the men582 of war4421 were wasted out8552(8800) from among7130 the host4264, as the LORD3068 sware7650(8738) unto them. {brook: or, valley}
[恢复本] 自从我们离开加低斯巴尼亚,到过撒烈溪的时候,共有三十八年,直到那世代的兵丁都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
2:15
[和合本] 耶和华3068的手30271571攻击{1961}他们9002,将他们从营426444807130除灭90012000(8800),直到5704灭尽8552(8800)
[KJV] For indeed the hand3027 of the LORD3068 was against them, to destroy2000(8800) them from among7130 the host4264, until they were consumed8552(8800).
[恢复本] 耶和华的手也攻击他们,将他们从营中清除,直到灭尽。
2:16
[和合本] “兵4421582从民5971448071303605灭尽8552(8804)死亡90014191(8800)以后19619003834
[KJV] So it came to pass, when all the men582 of war4421 were consumed8552(8804) and dead4191(8800) from among7130 the people5971,
[恢复本] 兵丁从民中都灭尽死亡以后,
31:24
[和合本] 摩西48728532063律法8451的话1697写在5921书上5612{5704}{8552}{(8800)},及至196190013789(8800)完了90033615(8763)
[KJV] And it came to pass, when Moses4872 had made an end3615(8763) of writing3789(8800) the words1697 of this law8451 in a book5612, until they were finished8552(8800),
[恢复本] 摩西将这律法的话写在书上,及至写完了,
31:30
[和合本] 摩西48728532063一篇歌7892的话1697都{5704}{8552}{(8800)}说1696(8762)与以色列全3605347869519002241
[KJV] And Moses4872 spake1696(8762) in the ears241 of all the congregation6951 of Israel3478 the words1697 of this song7892, until they were ended8552(8800).
[恢复本] 摩西将这首歌的话,说给以色列全会众听,直到说完了。
34:8
[和合本] 以色列34781121在摩押4124平原90026160853摩西4872哀哭了1058(8799)三十79703117,为摩西4872居丧60哀哭1065的日子3117就满了8552(8799)
[KJV] And the children1121 of Israel3478 wept1058(8799) for Moses4872 in the plains6160 of Moab4124 thirty7970 days3117: so the days3117 of weeping1065 and mourning60 for Moses4872 were ended8552(8799).
[恢复本] 以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十日,为摩西居丧哀哭的日子就满了。
3:16
[和合本] 那从上448090014605往下流的3381(8802)4325便在极39667368(8687)之地、{834}撒拉但689144806654的亚当90021215892那里停住5975(8799),立起6965(8804)成垒5067259;那往5921亚拉巴6160的海3220,就是盐44173220,下流的水3381(8802)全然8552(8804)断绝3772(8738)。於是百姓5971在耶利哥3405的对面5048过去了5674(8804)
[KJV] That the waters4325 which came down3381(8802) from above4605 stood5975(8799) and rose up6965(8804) upon an259 heap5067 very3966 far7368(8687) from the city5892 Adam121, that is beside6654 Zaretan6891: and those that came down3381(8802) toward the sea3220 of the plain6160, even the salt4417 sea3220, failed8552(8804), and were cut off3772(8738): and the people5971 passed over5674(8804) right against Jericho3405.
[恢复本] 那从上往下流的水便在极远之地,撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往亚拉巴的海,就是盐海,下流的水全然断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。
3:17
[和合本]5375(8802)耶和华30681285727的祭司3548在约旦河338390028432的干地上900227245975(8799)3559(8687),以色列3478众人3605都从干地上90022724过去5674(8802),直到5704{834}国民14718552(8804)3605过了90015674(8800){853}约旦河3383
[KJV] And the priests3548 that bare5375(8802) the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 stood5975(8799) firm3559(8687) on dry ground2724 in the midst8432 of Jordan3383, and all the Israelites3478 passed over5674(8802) on dry ground2724, until all the people1471 were passed56740 clean8552(8804) over5674(8800) Jordan3383.
[恢复本] 抬耶和华约柜的祭司在约但河中的干地上站定,以色列众人就从干地上过去,直到国民尽都过了约但河。
4:1
[和合本] {1961}{9003}{834}国民14718552(8804)3605过了90015674(8800){853}约旦河3383,耶和华3068{559}{(8799)}就对413约书亚30919001559(8800)
[KJV] And it came to pass, when all the people1471 were clean8552(8804) passed over5674(8800) Jordan3383, that the LORD3068 spake559(8799) unto Joshua3091, saying559(8800),
[恢复本] 国民尽都过了约但河,耶和华就对约书亚说,
4:10
[和合本]5375(8802)约柜727的祭司35485975(8802)在约旦河338390028432,等到5704耶和华3068{834}晓谕6680(8765){853}约书亚3091吩咐90011696(8763){413}百姓5971的事{3605}1697办完了8552(8800),是照90033605摩西4872834吩咐6680(8765){853}约书亚3091的一切话。於是百姓5971急速4116(8762)过去了5674(8799)
[KJV] For the priests3548 which bare5375(8802) the ark727 stood5975(8802) in the midst8432 of Jordan3383, until every thing1697 was finished8552(8800) that the LORD3068 commanded6680(8765) Joshua3091 to speak1696(8763) unto the people5971, according to all that Moses4872 commanded6680(8765) Joshua3091: and the people5971 hasted4116(8762) and passed over5674(8799).
[恢复本] 抬约柜的祭司站在约但河中,直到耶和华吩咐约书亚告诉百姓的事办完了,是照摩西所吩咐约书亚的一切话。于是百姓急速过去了。
4:11
[和合本] {1961}{9003}{834}众3605百姓59718552(8804)都过了90015674(8800)河,耶和华3068的约柜727和祭司3548就在百姓5971面前90016440过去5674(8799)
[KJV] And it came to pass, when all the people5971 were clean8552(8804) passed over5674(8800), that the ark727 of the LORD3068 passed over5674(8799), and the priests3548, in the presence6440 of the people5971.
[恢复本] 众百姓尽都过了河,耶和华的约柜和祭司就在百姓面前过去。
5:6
[和合本] {3588}以色列34781121在旷野90024057走了1980(8804)四十7058141,等到5704国民1471,就是出3318(8802)埃及44804714的兵丁5824421,都3605消灭了8552(8800),因为834他们没有3808听从8085(8804)耶和华3068的话90026963。{834}耶和华3068曾向他们9001起誓7650(8738),必不容90011115他们看见7200(8687){853}耶和华3068向他们列祖90011起誓7650(8738)、应许赐90015414(8800)给我们9001的地776,就是8342100(8802)2461与蜜1706之地776
[KJV] For the children1121 of Israel3478 walked1980(8804) forty705 years8141 in the wilderness4057, till all the people1471 that were men582 of war4421, which came out3318(8802) of Egypt4714, were consumed8552(8800), because they obeyed8085(8804) not the voice6963 of the LORD3068: unto whom the LORD3068 sware7650(8738) that he would not shew7200(8687) them the land776, which the LORD3068 sware7650(8738) unto their fathers1 that he would give5414(8800) us, a land776 that floweth2100(8802) with milk2461 and honey1706.
[恢复本] 以色列人在旷野走了四十年,直到国民,就是出埃及的兵丁,尽都消灭了,因为他们没有听从耶和华的话;耶和华曾向他们起誓,必不容他们看见耶和华向他们列祖起誓要赐给我们的地,就是流奶与蜜之地。
 ⇧     1 创47:15~书5:6
 1 创47:15~书5:6    2 书5:8~诗102:27    3 诗104:35~结47:12    4 但8:23~但9:24  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页