旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
47:15
[和合本]
埃及
4714
地
4480
776
和迦南
3667
地
4480
776
的银子
3701
都花尽了
8552
(8799)
,埃及
4714
众人
3605
都来
935
(8799)
见
413
约瑟
3130
,说
9001
559
(8800)
:“{
3588
}我们的银子
3701
都用尽了
656
(8804)
,求你给
3051
(8798)
我们
9001
粮食
3899
,我们为甚么
9001
4100
死
4191
(8799)
在你面前呢
5048
?”
[KJV]
And when money
3701
failed
8552
(8799)
in the land
776
of Egypt
4714
, and in the land
776
of Canaan
3667
, all the Egyptians
4714
came
935
(8799)
unto Joseph
3130
, and said
559
(8800)
, Give
3051
(8798)
us bread
3899
: for why should we die
4191
(8799)
in thy presence? for the money
3701
faileth
656
(8804)
.
[恢复本]
埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟,说,我们的银子都用尽了,求你给我们粮食,我们为什么要死在你面前呢?
47:18
[和合本]
那
1931
一年
8141
过去
8552
(8799)
,第二
8145
年
9002
8141
他们又来
935
(8799)
见约瑟
413
,说
559
(8799)
:“我们不
3808
瞒
3582
(8762)
我主
4480
113
,{
3588
}{
518
}我们的银子
3701
都花尽了
8552
(8804)
,牲畜
4735
929
也都归了
413
我主
113
。我们在我主
113
眼前
9001
6440
,除了
1115
518
我们的身体
1472
和田地
127
之外,一无
3808
所剩
7604
(8738)
。
[KJV]
When that year
8141
was ended
8552
(8799)
, they came
935
(8799)
unto him the second
8145
year
8141
, and said
559
(8799)
unto him, We will not hide
3582
(8762)
it
from my lord
113
, how that our money
3701
is spent
8552
(8804)
; my lord
113
also hath
413
our herds
4735
of cattle
929
; there is not ought left
7604
(8738)
in the sight
6440
of my lord
113
, but our bodies
1472
, and our lands
127
:
[恢复本]
那一年过去,第二年他们又来见约瑟,说,我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主。我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。
25:29
[和合本]
“人
376
若
3588
卖
4376
(8799)
城
5892
内
2346
的住
4186
宅
1004
,卖了
4465
以后,一年
3117
之内可以
1961
赎回
1353
;在
5704
一整
8552
(8800)
年
8141
,必有
1961
赎回
1353
的权柄。
[KJV]
And if a man
376
sell
4376
(8799)
a dwelling
4186
house
1004
in a walled
2346
city
5892
, then he may redeem
1353
it within a whole
8552
(8800)
year
8141
after it is sold
4465
;
within
a full year
3117
may he redeem
1353
it.
[恢复本]
人若卖城内的住宅,卖了以后,一年之内可以赎回;他一整年有赎回权。
26:20
[和合本]
你们要白白地
9001
7385
劳
8552
(8804)
力
3581
;因为你们的地
776
不
3808
出
5414
(8799)
{
853
}土产
2981
,其上{
776
}的树木
6086
也不
3808
结
5414
(8799)
果子
6529
。
[KJV]
And your strength
3581
shall be spent
8552
(8804)
in vain
7385
: for your land
776
shall not yield
5414
(8799)
her increase
2981
, neither shall the trees
6086
of the land
776
yield
5414
(8799)
their fruits
6529
.
[恢复本]
你们要徒然劳力,因为你们的地必无出产,其上的树也不结果子。
14:33
[和合本]
你们的儿女
1121
必
1961
在旷野
9002
4057
飘流
7462
(8802)
四十
705
年
8141
,担当
5375
(8804)
{
853
}你们淫行的罪
2184
,直到
5704
你们的尸首
6297
在旷野
9002
4057
消灭
8552
(8800)
。
[KJV]
And your children
1121
shall wander
7462
(8802)
in the wilderness
4057
forty
705
years
8141
, and bear
5375
(8804)
your whoredoms
2184
, until your carcases
6297
be wasted
8552
(8800)
in the wilderness
4057
.
{wander: or, feed}
[恢复本]
你们的儿女必在旷野飘流四十年,担当你们不忠信的罪,直到你们的尸首在旷野消灭了。
14:35
[和合本]
我
589
―耶和华
3068
说过
1696
(8765)
,我总要
518
3808
这样
2063
待
6213
(8799)
这
2063
一切
9001
3605
聚集
3259
(8737)
敌我
5921
的恶
7451
会众
5712
;他们必在这
2088
旷野
9002
4057
消灭
8552
(8735)
,在这里
8033
死亡
4191
(8799)
。』”
[KJV]
I the LORD
3068
have said
1696
(8765)
, I will surely
518
3808
do
6213
(8799)
it
2063
unto all this evil
7451
congregation
5712
, that are gathered together
3259
(8737)
against me: in this wilderness
4057
they shall be consumed
8552
(8735)
, and there they shall die
4191
(8799)
.
[恢复本]
我耶和华说了,我必要这样待这一切聚集攻击我的恶会众;他们必在这旷野消灭,在这里死亡。
17:13
[和合本]
凡
3605
挨
7131
近
7131
{
413
}耶和华
3068
帐幕
4908
的是必死的
4191
(8799)
。{
518
}我们都要{
8552
}{
(8804)
}死亡
9001
1478
(8800)
吗?”
[KJV]
Whosoever cometh any thing near
7131
unto the tabernacle
4908
of the LORD
3068
shall die
4191
(8799)
: shall we be consumed
8552
(8804)
with dying
1478
(8800)
?
[恢复本]
凡挨近耶和华帐幕的是必死的。难道我们都要死么?
32:13
[和合本]
耶和华
3068
的怒气
639
向以色列人
9002
3478
发作
2734
(8799)
,使他们在旷野
9002
4057
飘流
5128
(8686)
四十
705
年
8141
,等到
5704
在耶和华
3068
眼
9002
5869
前行
6213
(8802)
恶
7451
的那一代人
1755
都
3605
消灭
8552
(8800)
了。
[KJV]
And the LORD'S
3068
anger
639
was kindled
2734
(8799)
against Israel
3478
, and he made them wander
5128
(8686)
in the wilderness
4057
forty
705
years
8141
, until all the generation
1755
, that had done
6213
(8802)
evil
7451
in the sight
5869
of the LORD
3068
, was consumed
8552
(8800)
.
[恢复本]
耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流四十年,直到在耶和华眼前行恶的那一代人都消灭了。
2:14
[和合本]
自从{
834
}离开
1980
(8804)
加低斯・巴尼亚
4480
6947
,到
5704
{
834
}过了
5674
(8804)
{
853
}撒烈
2218
溪
5158
的时候
3117
,共有三十
7970
八
8083
年
8141
,等
5704
那世代
1755
的兵
4421
丁
582
都
3605
从营
4264
中
4480
7130
灭尽
8552
(8800)
,正如
9003
834
耶和华
3068
向他们
9001
所起的誓
7650
(8738)
。
[KJV]
And the space
3117
in which we came
1980
(8804)
from Kadeshbarnea
6947
, until we were come over
5674
(8804)
the brook
5158
Zered
2218
,
was
thirty
7970
and eight
8083
years
8141
; until all the generation
1755
of the men
582
of war
4421
were wasted out
8552
(8800)
from among
7130
the host
4264
, as the LORD
3068
sware
7650
(8738)
unto them.
{brook: or, valley}
[恢复本]
自从我们离开加低斯巴尼亚,到过撒烈溪的时候,共有三十八年,直到那世代的兵丁都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
2:15
[和合本]
耶和华
3068
的手
3027
也
1571
攻击{
1961
}他们
9002
,将他们从营
4264
中
4480
7130
除灭
9001
2000
(8800)
,直到
5704
灭尽
8552
(8800)
。
[KJV]
For indeed the hand
3027
of the LORD
3068
was against them, to destroy
2000
(8800)
them from among
7130
the host
4264
, until they were consumed
8552
(8800)
.
[恢复本]
耶和华的手也攻击他们,将他们从营中清除,直到灭尽。
2:16
[和合本]
“兵
4421
丁
582
从民
5971
中
4480
7130
都
3605
灭尽
8552
(8804)
死亡
9001
4191
(8800)
以后
1961
9003
834
,
[KJV]
So it came to pass, when all the men
582
of war
4421
were consumed
8552
(8804)
and dead
4191
(8800)
from among
7130
the people
5971
,
[恢复本]
兵丁从民中都灭尽死亡以后,
31:24
[和合本]
摩西
4872
将
853
这
2063
律法
8451
的话
1697
写在
5921
书上
5612
{
5704
}{
8552
}{
(8800)
},及至
1961
写
9001
3789
(8800)
完了
9003
3615
(8763)
,
[KJV]
And it came to pass, when Moses
4872
had made an end
3615
(8763)
of writing
3789
(8800)
the words
1697
of this law
8451
in a book
5612
, until they were finished
8552
(8800)
,
[恢复本]
摩西将这律法的话写在书上,及至写完了,
31:30
[和合本]
摩西
4872
将
853
这
2063
一篇歌
7892
的话
1697
都{
5704
}{
8552
}{
(8800)
}说
1696
(8762)
与以色列全
3605
会
3478
众
6951
听
9002
241
。
[KJV]
And Moses
4872
spake
1696
(8762)
in the ears
241
of all the congregation
6951
of Israel
3478
the words
1697
of this song
7892
, until they were ended
8552
(8800)
.
[恢复本]
摩西将这首歌的话,说给以色列全会众听,直到说完了。
34:8
[和合本]
以色列
3478
人
1121
在摩押
4124
平原
9002
6160
为
853
摩西
4872
哀哭了
1058
(8799)
三十
7970
日
3117
,为摩西
4872
居丧
60
哀哭
1065
的日子
3117
就满了
8552
(8799)
。
[KJV]
And the children
1121
of Israel
3478
wept
1058
(8799)
for Moses
4872
in the plains
6160
of Moab
4124
thirty
7970
days
3117
: so the days
3117
of weeping
1065
and
mourning
60
for Moses
4872
were ended
8552
(8799)
.
[恢复本]
以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十日,为摩西居丧哀哭的日子就满了。
3:16
[和合本]
那从上
4480
9001
4605
往下流的
3381
(8802)
水
4325
便在极
3966
远
7368
(8687)
之地、{
834
}撒拉但
6891
旁
4480
6654
的亚当
9002
121
城
5892
那里停住
5975
(8799)
,立起
6965
(8804)
成垒
5067
259
;那往
5921
亚拉巴
6160
的海
3220
,就是盐
4417
海
3220
,下流的水
3381
(8802)
全然
8552
(8804)
断绝
3772
(8738)
。於是百姓
5971
在耶利哥
3405
的对面
5048
过去了
5674
(8804)
。
[KJV]
That the waters
4325
which came down
3381
(8802)
from above
4605
stood
5975
(8799)
and
rose up
6965
(8804)
upon an
259
heap
5067
very
3966
far
7368
(8687)
from the city
5892
Adam
121
, that
is
beside
6654
Zaretan
6891
: and those that came down
3381
(8802)
toward the sea
3220
of the plain
6160
,
even
the salt
4417
sea
3220
, failed
8552
(8804)
,
and
were cut off
3772
(8738)
: and the people
5971
passed over
5674
(8804)
right against Jericho
3405
.
[恢复本]
那从上往下流的水便在极远之地,撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往亚拉巴的海,就是盐海,下流的水全然断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。
3:17
[和合本]
抬
5375
(8802)
耶和华
3068
约
1285
柜
727
的祭司
3548
在约旦河
3383
中
9002
8432
的干地上
9002
2724
站
5975
(8799)
定
3559
(8687)
,以色列
3478
众人
3605
都从干地上
9002
2724
过去
5674
(8802)
,直到
5704
{
834
}国民
1471
尽
8552
(8804)
都
3605
过了
9001
5674
(8800)
{
853
}约旦河
3383
。
[KJV]
And the priests
3548
that bare
5375
(8802)
the ark
727
of the covenant
1285
of the LORD
3068
stood
5975
(8799)
firm
3559
(8687)
on dry ground
2724
in the midst
8432
of Jordan
3383
, and all the Israelites
3478
passed over
5674
(8802)
on dry ground
2724
, until all the people
1471
were passed
5674
0
clean
8552
(8804)
over
5674
(8800)
Jordan
3383
.
[恢复本]
抬耶和华约柜的祭司在约但河中的干地上站定,以色列众人就从干地上过去,直到国民尽都过了约但河。
4:1
[和合本]
{
1961
}{
9003
}{
834
}国民
1471
尽
8552
(8804)
都
3605
过了
9001
5674
(8800)
{
853
}约旦河
3383
,耶和华
3068
{
559
}{
(8799)
}就对
413
约书亚
3091
说
9001
559
(8800)
:
[KJV]
And it came to pass, when all the people
1471
were clean
8552
(8804)
passed over
5674
(8800)
Jordan
3383
, that the LORD
3068
spake
559
(8799)
unto Joshua
3091
, saying
559
(8800)
,
[恢复本]
国民尽都过了约但河,耶和华就对约书亚说,
4:10
[和合本]
抬
5375
(8802)
约柜
727
的祭司
3548
站
5975
(8802)
在约旦河
3383
中
9002
8432
,等到
5704
耶和华
3068
{
834
}晓谕
6680
(8765)
{
853
}约书亚
3091
吩咐
9001
1696
(8763)
{
413
}百姓
5971
的事{
3605
}
1697
办完了
8552
(8800)
,是照
9003
3605
摩西
4872
所
834
吩咐
6680
(8765)
{
853
}约书亚
3091
的一切话。於是百姓
5971
急速
4116
(8762)
过去了
5674
(8799)
。
[KJV]
For the priests
3548
which bare
5375
(8802)
the ark
727
stood
5975
(8802)
in the midst
8432
of Jordan
3383
, until every thing
1697
was finished
8552
(8800)
that the LORD
3068
commanded
6680
(8765)
Joshua
3091
to speak
1696
(8763)
unto the people
5971
, according to all that Moses
4872
commanded
6680
(8765)
Joshua
3091
: and the people
5971
hasted
4116
(8762)
and passed over
5674
(8799)
.
[恢复本]
抬约柜的祭司站在约但河中,直到耶和华吩咐约书亚告诉百姓的事办完了,是照摩西所吩咐约书亚的一切话。于是百姓急速过去了。
4:11
[和合本]
{
1961
}{
9003
}{
834
}众
3605
百姓
5971
尽
8552
(8804)
都过了
9001
5674
(8800)
河,耶和华
3068
的约柜
727
和祭司
3548
就在百姓
5971
面前
9001
6440
过去
5674
(8799)
。
[KJV]
And it came to pass, when all the people
5971
were clean
8552
(8804)
passed over
5674
(8800)
, that the ark
727
of the LORD
3068
passed over
5674
(8799)
, and the priests
3548
, in the presence
6440
of the people
5971
.
[恢复本]
众百姓尽都过了河,耶和华的约柜和祭司就在百姓面前过去。
5:6
[和合本]
{
3588
}以色列
3478
人
1121
在旷野
9002
4057
走了
1980
(8804)
四十
705
年
8141
,等到
5704
国民
1471
,就是出
3318
(8802)
埃及
4480
4714
的兵丁
582
4421
,都
3605
消灭了
8552
(8800)
,因为
834
他们没有
3808
听从
8085
(8804)
耶和华
3068
的话
9002
6963
。{
834
}耶和华
3068
曾向他们
9001
起誓
7650
(8738)
,必不容
9001
1115
他们看见
7200
(8687)
{
853
}耶和华
3068
向他们列祖
9001
1
起誓
7650
(8738)
、应许赐
9001
5414
(8800)
给我们
9001
的地
776
,就是
834
流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地
776
。
[KJV]
For the children
1121
of Israel
3478
walked
1980
(8804)
forty
705
years
8141
in the wilderness
4057
, till all the people
1471
that were
men
582
of war
4421
, which came out
3318
(8802)
of Egypt
4714
, were consumed
8552
(8800)
, because they obeyed
8085
(8804)
not the voice
6963
of the LORD
3068
: unto whom the LORD
3068
sware
7650
(8738)
that he would not shew
7200
(8687)
them the land
776
, which the LORD
3068
sware
7650
(8738)
unto their fathers
1
that he would give
5414
(8800)
us, a land
776
that floweth
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
.
[恢复本]
以色列人在旷野走了四十年,直到国民,就是出埃及的兵丁,尽都消灭了,因为他们没有听从耶和华的话;耶和华曾向他们起誓,必不容他们看见耶和华向他们列祖起誓要赐给我们的地,就是流奶与蜜之地。
⇧
首
⇦
1
创47:15~书5:6
⇨
尾
1
创47:15~书5:6
2
书5:8~诗102:27
3
诗104:35~结47:12
4
但8:23~但9:24
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
62
条包含
08552
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
创47:15~书5:6
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页