旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
20:13
[和合本]
当
1961
神
430
叫我
853
离开父
1
家
4480
1004
、飘流
8582
(8689)
在外的时候
9003
834
,我对她
9001
说
559
(8799)
:『我们无论
3605
走
935
(8799)
到
413
甚么
834
地方
4725
{
8033
},你可以对人说
559
(8798)
{
9001
}:他是
1931
我的哥哥
251
;这
2088
就是
834
你待
6213
(8799)
我
5973
的恩典
2617
了。』”
[KJV]
And it came to pass, when God
430
caused me to wander
8582
(8689)
from my father's
1
house
1004
, that I said
559
(8799)
unto her, This
is
thy kindness
2617
which thou shalt shew
6213
(8799)
unto me; at every place
4725
whither we shall come
935
(8799)
, say
559
(8798)
of me, He
is
my brother
251
.
[恢复本]
当神叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说,我们无论走到什么地方,你提到我,要说,他是我的哥哥;这就是你以恩慈待我了。
21:14
[和合本]
亚伯拉罕
85
清早
9002
1242
起来
7925
(8686)
,拿
3947
(8799)
饼
3899
和一皮袋
2573
水
4325
,给
5414
(8799)
了{
413
}夏甲
1904
,搭
7760
(8804)
在
5921
她的肩
7926
上,又把
853
孩子
3206
交给她,打发她走
7971
(8762)
。夏甲就走
3212
(8799)
了,在别是巴
884
的旷野
9002
4057
走迷
8582
(8799)
了路。
[KJV]
And Abraham
85
rose up early
7925
(8686)
in the morning
1242
, and took
3947
(8799)
bread
3899
, and a bottle
2573
of water
4325
, and gave
5414
(8799)
it
unto Hagar
1904
, putting
7760
(8804)
it
on her shoulder
7926
, and the child
3206
, and sent her away
7971
(8762)
: and she departed
3212
(8799)
, and wandered
8582
(8799)
in the wilderness
4057
of Beersheba
884
.
[恢复本]
亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
37:15
[和合本]
有人
376
遇见他
4672
(8799)
{
2009
}在田野
9002
7704
走迷了路
8582
(8802)
,{
376
}就问他
7592
(8799)
说
9001
559
(8800)
:“你找
1245
(8762)
甚么
4100
?”
[KJV]
And a certain man
376
found him
4672
(8799)
, and, behold,
he was
wandering
8582
(8802)
in the field
7704
: and the man
376
asked him
7592
(8799)
, saying
559
(8800)
, What seekest
1245
(8762)
thou?
[恢复本]
有人遇见他在田野走迷了路,就问他说,你找什么?
23:4
[和合本]
“若
3588
遇见
6293
(8799)
你仇敌
341
(8802)
的牛
7794
或
176
驴
2543
失迷了路
8582
(8802)
,总要
7725
(8687)
牵回来
7725
(8686)
交给他
9001
。
[KJV]
If thou meet
6293
(8799)
thine enemy's
341
(8802)
ox
7794
or his ass
2543
going astray
8582
(8802)
, thou shalt surely
7725
(8687)
bring it back
7725
0
to him again
7725
(8686)
.
[恢复本]
若遇见你仇敌的牛或驴失迷了路,总要牵回来交给他。
21:9
[和合本]
他们却不
3808
听从
8085
(8804)
。玛拿西
4519
引诱他们
8582
(8686)
行
9001
6213
(8800)
{
853
}恶
7451
,比
4480
耶和华
3068
在以色列
3478
人
1121
面前
4480
6440
所
834
灭
8045
(8689)
的列国
1471
更甚。
[KJV]
But they hearkened
8085
(8804)
not: and Manasseh
4519
seduced
8582
(8686)
them to do
6213
(8800)
more evil
7451
than did the nations
1471
whom the LORD
3068
destroyed
8045
(8689)
before
6440
the children
1121
of Israel
3478
.
[恢复本]
他们却不听从;玛拿西引诱他们行恶,比耶和华在以色列人面前所灭的列国更甚。
33:9
[和合本]
玛拿西
4519
引诱
8582
(8686)
{
853
}犹大
3063
和耶路撒冷
3389
的居民
3427
(8802)
,以致他们行
9001
6213
(8800)
恶
7451
比
4480
耶和华
3068
在以色列
3478
人
1121
面前
4480
6440
所
834
灭
8045
(8689)
的列国
1471
更甚。
[KJV]
So Manasseh
4519
made
8582
0
Judah
3063
and the inhabitants
3427
(8802)
of Jerusalem
3389
to err
8582
(8686)
,
and
to do
6213
(8800)
worse
7451
than the heathen
1471
, whom the LORD
3068
had destroyed
8045
(8689)
before
6440
the children
1121
of Israel
3478
.
[恢复本]
玛拿西引诱犹大和耶路撒冷的居民行恶,比耶和华在以色列人面前所灭的列国更甚。
12:24
[和合本]
他将地上
776
民
5971
中首领
7218
的聪明
3820
夺去
5493
(8688)
,使他们在荒废
9002
8414
无
3808
路
1870
之地漂流
8582
(8686)
;
[KJV]
He taketh away
5493
(8688)
the heart
3820
of the chief
7218
of the people
5971
of the earth
776
, and causeth them to wander
8582
(8686)
in a wilderness
8414
where there is
no way
1870
.
[恢复本]
祂将地上民中首领的聪明夺去,使他们在荒废无路之地飘流。
12:25
[和合本]
他们无
3808
光
216
,在黑暗中
2822
摸索
4959
(8762)
,又使他们东倒西歪
8582
(8686)
,像醉酒的人
9003
7910
一样。
[KJV]
They grope
4959
(8762)
in the dark
2822
without light
216
, and he maketh them to stagger
8582
(8686)
like
a
drunken
7910
man
.
{stagger: Heb. wander}
[恢复本]
他们无光,在黑暗中摸索;祂使他们东倒西歪,像醉酒的人一样。
15:31
[和合本]
他不用
408
倚靠
539
(8686)
虚假
9002
7723
欺哄自己
8582
(8738)
,因
3588
虚假
7723
必成为
1961
他的报应
8545
。
[KJV]
Let not him that is deceived
8582
(8738)
trust
539
(8686)
in vanity
7723
: for vanity
7723
shall be his recompence
8545
.
[恢复本]
愿他不信靠虚假,欺哄自己;因虚假必成为他的报应。
38:41
[和合本]
乌鸦之
9001
6158
雏
3206
因
3588
无
9001
1097
食物
400
飞来飞去
8582
(8799)
,哀告
7768
(8762)
{
413
}神
410
;那时,谁
4310
为它预备
3559
(8686)
食物
6718
呢?
[KJV]
Who provideth
3559
(8686)
for the raven
6158
his food
6718
? when his young ones
3206
cry
7768
(8762)
unto God
410
, they wander
8582
(8799)
for lack
1097
of meat
400
.
[恢复本]
乌鸦之雏,因无食物飞来飞去,向神呼救时,谁为乌鸦预备食物?
58:3
[和合本]
恶人
7563
一出母胎
4480
7358
就与神疏远
2114
(8804)
,一离母腹
4480
990
便走错路
8582
(8804)
,说
1696
(8802)
谎话
3577
。
[KJV]
The wicked
7563
are estranged
2114
(8804)
from the womb
7358
: they go astray
8582
(8804)
as soon as they be born
990
, speaking
1696
(8802)
lies
3577
.
{as soon...: Heb. from the belly}
[恢复本]
恶人一出母胎,就与神疏远;一离母腹,便走错路,说谎言。
95:10
[和合本]
四十
705
年
8141
之久,我厌烦
6962
(8799)
那世代
9002
1755
,说
559
(8799)
:这是
1992
心里
3824
迷糊
8582
(8802)
的百姓
5971
,{
1992
}竟不
3808
晓得
3045
(8804)
我的作为
1870
!
[KJV]
Forty
705
years
8141
long was I grieved
6962
(8799)
with
this
generation
1755
, and said
559
(8799)
, It
is
a people
5971
that do err
8582
(8802)
in their heart
3824
, and they have not known
3045
(8804)
my ways
1870
:
[恢复本]
四十年之久,我厌烦那一代的人,说,他们是心里迷糊的百姓,竟不晓得我的法则;
107:4
[和合本]
他们在旷野
9002
4057
荒
9002
3452
地
1870
漂流
8582
(8804)
,寻不
3808
见
4672
(8804)
可住
4186
的城邑
5892
,
[KJV]
They wandered
8582
(8804)
in the wilderness
4057
in a solitary
3452
way
1870
; they found
4672
(8804)
no city
5892
to dwell
4186
in.
[恢复本]
他们在旷野,在荒野的路上飘流,寻不见可住的城邑;
107:40
[和合本]
他使{
5921
}君王
5081
蒙羞
8210
(8802)
被辱
937
,使他们在荒废
9002
8414
无
3808
路
1870
之地漂流
8582
(8686)
。
[KJV]
He poureth
8210
(8802)
contempt
937
upon princes
5081
, and causeth them to wander
8582
(8686)
in the wilderness
8414
,
where there is
no way
1870
.
{wilderness: or, void place}
[恢复本]
祂使贵胄蒙羞被辱,使他们在荒废无路之地飘流。
119:110
[和合本]
恶人
7563
为我
9001
设下
5414
(8804)
网罗
6341
,我却没有
3808
偏离
8582
(8804)
你的训词
4480
6490
。
[KJV]
The wicked
7563
have laid
5414
(8804)
a snare
6341
for me: yet I erred
8582
(8804)
not from thy precepts
6490
.
[恢复本]
恶人为我设下网罗,我却没有偏离你的训辞而迷失。
119:176
[和合本]
我如亡
6
(8802)
羊
9003
7716
走迷了路
8582
(8804)
,求你寻找
1245
(8761)
仆人
5650
,因
3588
我不
3808
忘记
7911
(8804)
你的命令
4687
。
[KJV]
I have gone astray
8582
(8804)
like a lost
6
(8802)
sheep
7716
; seek
1245
(8761)
thy servant
5650
; for I do not forget
7911
(8804)
thy commandments
4687
.
[恢复本]
我如亡羊走迷了路;求你寻找仆人,因我没有忘记你的诫命。
7:25
[和合本]
你的心
3820
不可
408
偏
7847
(8799)
向
413
淫妇的道
1870
,不要
408
入她的迷
8582
(8799)
途
9002
5410
。
[KJV]
Let not thine heart
3820
decline
7847
(8799)
to her ways
1870
, go not astray
8582
(8799)
in her paths
5410
.
[恢复本]
你的心不可偏向淫妇的道路,不要迷入她的途径。
10:17
[和合本]
谨守
8104
(8802)
训诲
4148
的,乃在生命
9001
2416
的道上
734
;违弃
5800
(8802)
责备
8433
的,便失迷了路
8582
(8688)
。
[KJV]
He
is in
the way
734
of life
2416
that keepeth
8104
(8802)
instruction
4148
: but he that refuseth
5800
(8802)
reproof
8433
erreth
8582
(8688)
.
{erreth: or, causeth to err}
[恢复本]
谨守训诲的,乃在生命的途径上;离弃责备的,便失迷了路。
12:26
[和合本]
义人
6662
引导
8446
(8686)
他的邻舍
4480
7453
;恶人
7563
的道
1870
叫人失迷
8582
(8686)
。
[KJV]
The righteous
6662
is
more excellent
8446
(8686)
than his neighbour
7453
: but the way
1870
of the wicked
7563
seduceth
8582
(8686)
them.
{excellent: or, abundant}
[恢复本]
义人引导他的邻舍;恶人的道路叫人失迷。
14:22
[和合本]
谋
2790
(8802)
恶
7451
的,岂非
3808
走入迷途
8582
(8799)
吗?谋
2790
(8802)
善
2896
的,必得慈爱
2617
和诚实
571
。
[KJV]
Do they not err
8582
(8799)
that devise
2790
(8802)
evil
7451
? but mercy
2617
and truth
571
shall be
to them that devise
2790
(8802)
good
2896
.
[恢复本]
谋恶的,岂非走入迷途么?谋善的,必得慈爱和真实。
⇧
首
⇦
1
创20:13~箴14:22
⇨
尾
1
创20:13~箴14:22
2
箴21:16~结44:10
3
结44:15~弥3:5
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
45
条包含
08582
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
创20:13~箴14:22
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页