搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 45 条包含 08582 的经节,每页20条,共3页。
1(创20:13~箴14:22)/3  分页⇩
20:13
[和合本]1961430叫我853离开父144801004、飘流8582(8689)在外的时候9003834,我对她9001559(8799):『我们无论3605935(8799)413甚么834地方4725{8033},你可以对人说559(8798){9001}:他是1931我的哥哥251;这2088就是834你待6213(8799)5973的恩典2617了。』”
[KJV] And it came to pass, when God430 caused me to wander8582(8689) from my father's1 house1004, that I said559(8799) unto her, This is thy kindness2617 which thou shalt shew6213(8799) unto me; at every place4725 whither we shall come935(8799), say559(8798) of me, He is my brother251.
[恢复本] 当神叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说,我们无论走到什么地方,你提到我,要说,他是我的哥哥;这就是你以恩慈待我了。
21:14
[和合本] 亚伯拉罕85清早90021242起来7925(8686),拿3947(8799)3899和一皮袋25734325,给5414(8799)了{413}夏甲1904,搭7760(8804)5921她的肩7926上,又把853孩子3206交给她,打发她走7971(8762)。夏甲就走3212(8799)了,在别是巴884的旷野90024057走迷8582(8799)了路。
[KJV] And Abraham85 rose up early7925(8686) in the morning1242, and took3947(8799) bread3899, and a bottle2573 of water4325, and gave5414(8799) it unto Hagar1904, putting7760(8804) it on her shoulder7926, and the child3206, and sent her away7971(8762): and she departed3212(8799), and wandered8582(8799) in the wilderness4057 of Beersheba884.
[恢复本] 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
37:15
[和合本] 有人376遇见他4672(8799){2009}在田野90027704走迷了路8582(8802),{376}就问他7592(8799)9001559(8800):“你找1245(8762)甚么4100?”
[KJV] And a certain man376 found him4672(8799), and, behold, he was wandering8582(8802) in the field7704: and the man376 asked him7592(8799), saying559(8800), What seekest1245(8762) thou?
[恢复本] 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说,你找什么?
23:4
[和合本] “若3588遇见6293(8799)你仇敌341(8802)的牛77941762543失迷了路8582(8802),总要7725(8687)牵回来7725(8686)交给他9001
[KJV] If thou meet6293(8799) thine enemy's341(8802) ox7794 or his ass2543 going astray8582(8802), thou shalt surely7725(8687) bring it back77250 to him again7725(8686).
[恢复本] 若遇见你仇敌的牛或驴失迷了路,总要牵回来交给他。
21:9
[和合本] 他们却不3808听从8085(8804)。玛拿西4519引诱他们8582(8686)90016213(8800){853}恶7451,比4480耶和华3068在以色列34781121面前448064408348045(8689)的列国1471更甚。
[KJV] But they hearkened8085(8804) not: and Manasseh4519 seduced8582(8686) them to do6213(8800) more evil7451 than did the nations1471 whom the LORD3068 destroyed8045(8689) before6440 the children1121 of Israel3478.
[恢复本] 他们却不听从;玛拿西引诱他们行恶,比耶和华在以色列人面前所灭的列国更甚。
33:9
[和合本] 玛拿西4519引诱8582(8686){853}犹大3063和耶路撒冷3389的居民3427(8802),以致他们行90016213(8800)74514480耶和华3068在以色列34781121面前448064408348045(8689)的列国1471更甚。
[KJV] So Manasseh4519 made85820 Judah3063 and the inhabitants3427(8802) of Jerusalem3389 to err8582(8686), and to do6213(8800) worse7451 than the heathen1471, whom the LORD3068 had destroyed8045(8689) before6440 the children1121 of Israel3478.
[恢复本] 玛拿西引诱犹大和耶路撒冷的居民行恶,比耶和华在以色列人面前所灭的列国更甚。
12:24
[和合本] 他将地上7765971中首领7218的聪明3820夺去5493(8688),使他们在荒废9002841438081870之地漂流8582(8686)
[KJV] He taketh away5493(8688) the heart3820 of the chief7218 of the people5971 of the earth776, and causeth them to wander8582(8686) in a wilderness8414 where there is no way1870.
[恢复本] 祂将地上民中首领的聪明夺去,使他们在荒废无路之地飘流。
12:25
[和合本] 他们无3808216,在黑暗中2822摸索4959(8762),又使他们东倒西歪8582(8686),像醉酒的人90037910一样。
[KJV] They grope4959(8762) in the dark2822 without light216, and he maketh them to stagger8582(8686) like a drunken7910 man . {stagger: Heb. wander}
[恢复本] 他们无光,在黑暗中摸索;祂使他们东倒西歪,像醉酒的人一样。
15:31
[和合本] 他不用408倚靠539(8686)虚假90027723欺哄自己8582(8738),因3588虚假7723必成为1961他的报应8545
[KJV] Let not him that is deceived8582(8738) trust539(8686) in vanity7723: for vanity7723 shall be his recompence8545.
[恢复本] 愿他不信靠虚假,欺哄自己;因虚假必成为他的报应。
38:41
[和合本] 乌鸦之900161583206358890011097食物400飞来飞去8582(8799),哀告7768(8762){413}神410;那时,谁4310为它预备3559(8686)食物6718呢?
[KJV] Who provideth3559(8686) for the raven6158 his food6718? when his young ones3206 cry7768(8762) unto God410, they wander8582(8799) for lack1097 of meat400.
[恢复本] 乌鸦之雏,因无食物飞来飞去,向神呼救时,谁为乌鸦预备食物?
58:3
[和合本] 恶人7563一出母胎44807358就与神疏远2114(8804),一离母腹4480990便走错路8582(8804),说1696(8802)谎话3577
[KJV] The wicked7563 are estranged2114(8804) from the womb7358: they go astray8582(8804) as soon as they be born990, speaking1696(8802) lies3577. {as soon...: Heb. from the belly}
[恢复本] 恶人一出母胎,就与神疏远;一离母腹,便走错路,说谎言。
95:10
[和合本] 四十7058141之久,我厌烦6962(8799)那世代90021755,说559(8799):这是1992心里3824迷糊8582(8802)的百姓5971,{1992}竟不3808晓得3045(8804)我的作为1870
[KJV] Forty705 years8141 long was I grieved6962(8799) with this generation1755, and said559(8799), It is a people5971 that do err8582(8802) in their heart3824, and they have not known3045(8804) my ways1870:
[恢复本] 四十年之久,我厌烦那一代的人,说,他们是心里迷糊的百姓,竟不晓得我的法则;
107:4
[和合本] 他们在旷野90024057900234521870漂流8582(8804),寻不38084672(8804)可住4186的城邑5892
[KJV] They wandered8582(8804) in the wilderness4057 in a solitary3452 way1870; they found4672(8804) no city5892 to dwell4186 in.
[恢复本] 他们在旷野,在荒野的路上飘流,寻不见可住的城邑;
107:40
[和合本] 他使{5921}君王5081蒙羞8210(8802)被辱937,使他们在荒废9002841438081870之地漂流8582(8686)
[KJV] He poureth8210(8802) contempt937 upon princes5081, and causeth them to wander8582(8686) in the wilderness8414, where there is no way1870. {wilderness: or, void place}
[恢复本] 祂使贵胄蒙羞被辱,使他们在荒废无路之地飘流。
119:110
[和合本] 恶人7563为我9001设下5414(8804)网罗6341,我却没有3808偏离8582(8804)你的训词44806490
[KJV] The wicked7563 have laid5414(8804) a snare6341 for me: yet I erred8582(8804) not from thy precepts6490.
[恢复本] 恶人为我设下网罗,我却没有偏离你的训辞而迷失。
119:176
[和合本] 我如亡6(8802)90037716走迷了路8582(8804),求你寻找1245(8761)仆人5650,因3588我不3808忘记7911(8804)你的命令4687
[KJV] I have gone astray8582(8804) like a lost6(8802) sheep7716; seek1245(8761) thy servant5650; for I do not forget7911(8804) thy commandments4687.
[恢复本] 我如亡羊走迷了路;求你寻找仆人,因我没有忘记你的诫命。
7:25
[和合本] 你的心3820不可4087847(8799)413淫妇的道1870,不要408入她的迷8582(8799)90025410
[KJV] Let not thine heart3820 decline7847(8799) to her ways1870, go not astray8582(8799) in her paths5410.
[恢复本] 你的心不可偏向淫妇的道路,不要迷入她的途径。
10:17
[和合本] 谨守8104(8802)训诲4148的,乃在生命90012416的道上734;违弃5800(8802)责备8433的,便失迷了路8582(8688)
[KJV] He is in the way734 of life2416 that keepeth8104(8802) instruction4148: but he that refuseth5800(8802) reproof8433 erreth8582(8688). {erreth: or, causeth to err}
[恢复本] 谨守训诲的,乃在生命的途径上;离弃责备的,便失迷了路。
12:26
[和合本] 义人6662引导8446(8686)他的邻舍44807453;恶人7563的道1870叫人失迷8582(8686)
[KJV] The righteous6662 is more excellent8446(8686) than his neighbour7453: but the way1870 of the wicked7563 seduceth8582(8686) them. {excellent: or, abundant}
[恢复本] 义人引导他的邻舍;恶人的道路叫人失迷。
14:22
[和合本]2790(8802)7451的,岂非3808走入迷途8582(8799)吗?谋2790(8802)2896的,必得慈爱2617和诚实571
[KJV] Do they not err8582(8799) that devise2790(8802) evil7451? but mercy2617 and truth571 shall be to them that devise2790(8802) good2896.
[恢复本] 谋恶的,岂非走入迷途么?谋善的,必得慈爱和真实。
 ⇧     1 创20:13~箴14:22
 1 创20:13~箴14:22    2 箴21:16~结44:10    3 结44:15~弥3:5  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页