搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 62 条包含 08676 的经节,每页20条,共4页。
1(民24:17~代上14:1)/4  分页⇩
24:17
[和合本] 我看他7200(8799)却不3808在现时6258;我望他7789(8799)却不3808在近日7138。有星3556要出1869(8804)於雅各44803290,有杖7626要兴6965(8804)於以色列44803478,必打破4272(8804)摩押4124的四角6285,毁坏6979(8773)扰乱8352(8676)8351之{3605}子1121
[KJV] I shall see7200(8799) him, but not now: I shall behold7789(8799) him, but not nigh7138: there shall come1869(8804) a Star3556 out of Jacob3290, and a Sceptre7626 shall rise6965(8804) out of Israel3478, and shall smite4272(8804) the corners6285 of Moab4124, and destroy6979(8773) all the children1121 of Sheth8352(8676)8351. {smite...: or, smite through the princes of}
[恢复本] 我看祂,却不在现时;我望祂,却不在近日。必有一星从雅各而出,必有一杖从以色列兴起,祂必打碎摩押的四角,毁坏舍特所有的子孙。
3:17
[和合本] 又将亚拉巴6160和靠近1366约旦河3383之地,从基尼烈44803672直到5704亚拉巴61603220,就是盐44173220,并毗斯迦798(8676)7948478东边4217之地,都给了他们。
[KJV] The plain6160 also, and Jordan3383, and the coast1366 thereof , from Chinnereth3672 even unto the sea3220 of the plain6160, even the salt4417 sea3220, under Ashdothpisgah798(8676)794 eastward4217. {Ashdothpisgah; or, the springs of Pisgah, or, the hill}
[恢复本] 又将亚拉巴,以约但河为界,从基尼烈直到亚拉巴海,就是盐海,并毗斯迦山根,东边之地,都给了他们。
19:6
[和合本] 免得64351350(8802)1818(8676)仇的,心3824中火热3179(8799)7291(8799)3107523(8802),因358818707235(8799)就追上5381(8689),将他5315杀死5221(8689);其实他900136949414194,因为35881931与被杀的90014480854380323808仇恨8130(8802)
[KJV] Lest the avenger1350(8802) of the blood1818(8676) pursue7291(8799) the slayer3107523(8802), while3588 his heart3824 is hot3179(8799), and overtake5381(8689) him, because the way1870 is long7235(8799), and slay5221(8689) him5315; whereas he was not worthy4941 of death4194, inasmuch as3588 he hated8130(8802) him not in time8543 past8032. {slay...: Heb. smite him in life} {in...: Heb. from yesterday the third day}
[恢复本] 免得报血仇的,心中火热追赶他,因路远就追上,将他杀死;其实他不该死,因为他与被杀的素无仇恨。
22:26
[和合本] 但不380816976213(8799)女子90015291;她90015291本没有369该死4194的罪2399,{3588}这20881697就类乎9003834376起来6965(8799)攻击5921邻舍7453,将他5315杀了7523(8804)(8676)一样3651
[KJV] But unto the damsel5291 thou shalt do6213(8799) nothing1697; there is in the damsel5291 no sin2399 worthy of death4194: for as when a man376 riseth6965(8799) against his neighbour7453, and slayeth7523(8804)(8676)5315 him, even so is this matter1697:
[恢复本] 但不可办女子;她本没有该死的罪,这事就像人起来攻击邻舍,将他杀了一样。
33:2
[和合本] 他说559(8799):耶和华3068从西奈44805514而来935(8804),从西珥44808165向他们9001显现2224(8804),从巴兰629044802022发出光辉3313(8689),从万万44807233圣者6944中来临857(8804),从他右手44803225为百姓9001传出烈火799(8676)784的律法1881
[KJV] And he said559(8799), The LORD3068 came935(8804) from Sinai5514, and rose up2224(8804) from Seir8165 unto them; he shined forth3313(8689) from mount2022 Paran6290, and he came857(8804) with ten thousands7233 of saints6944: from his right hand3225 went a fiery799(8676)784 law1881 for them. {a fiery...: Heb. a fire of law}
[恢复本] 他说,耶和华从西乃而来,从西珥向他们如晨光显现,从巴兰山发出光辉,从千万圣者中来临,从祂右手为百姓传出烈火的律法。
13:20
[和合本] 伯・毗珥1047、毗斯迦山坡798(8676)794、伯・耶西末1020
[KJV] And Bethpeor1047, and Ashdothpisgah798(8676)794, and Bethjeshimoth1020, {Ashdothpisgah: or, springs of Pisgah, or, the hill}
[恢复本] 伯毗珥、毗斯迦山坡、伯耶西末;
6:15
[和合本] 基甸说559(8799){413}:“{994}主136啊,我有何90024100能拯救3467(8686){853}以色列人3478呢?{2009}我家504{(8676)}{505}在玛拿西90024519支派中是至贫穷1800的。我595在我父190021004是至微小6810的。”
[KJV] And he said559(8799) unto him, Oh994 my Lord136, wherewith4100 shall I save3467(8686) Israel3478? behold, my family504(8676)505 is poor1800 in Manasseh4519, and I am the least6810 in my father's1 house1004. {my family...: Heb. my thousand is the meanest}
[恢复本] 基甸说,主啊,请容我说,我凭什么拯救以色列人呢?我的家族在玛拿西支派中是至贫穷的,我在我的父家又是至微小的。
9:8
[和合本] 有一时,树木6086要膏90014886(8800)一树为王4428,管理他们{5921},就去1980(8804)(8676)1980(8800)对橄榄树90012132559(8799):『请你作4427(8798)我们的5921王。』
[KJV] The trees6086 went forth1980(8804)(8676)1980(8800) on a time to anoint4886(8800) a king4428 over them; and they said559(8799) unto the olive tree2132, Reign4427(8798) thou over us.
[恢复本] 有一次,众树要去膏一树作他们的王,就去对橄榄树说,请你作我们的王。
9:20
[和合本] 不然518369,愿火784从亚比米勒448040发出3318(8799),烧灭398(8799){853}示剑79271167853米罗4407(8677)1037众人1004,又愿火784从示剑792744801167和米罗4407(8676)44801004中出来3318(8799),烧灭398(8799){853}亚比米勒40。”
[KJV] But if not, let fire784 come out3318(8799) from Abimelech40, and devour398(8799) the men1167 of Shechem7927, and the house1004 of Millo4407(8677)1037; and let fire784 come out3318(8799) from the men1167 of Shechem7927, and from the house1004 of Millo4407(8676)1037, and devour398(8799) Abimelech40.
[恢复本] 不然,愿火从亚比米勒发出,烧灭示剑的居民和米罗家,又愿火从示剑居民和米罗家发出,烧灭亚比米勒。
15:5
[和合本] 扫罗7586到了935(8799){5704}亚玛力6002的京城5892,在谷中90025158设下埋伏7378(8799)8676693(8686)
[KJV] And Saul7586 came935(8799) to a city5892 of Amalek6002, and laid wait7378(8799)693(8686) in the valley5158. {laid...: or, fought}
[恢复本] 扫罗到了亚玛力的京城,在河谷中设下埋伏。
6:1
[和合本] 大卫17323254(8686){5750}聚集622(8799)(8676){853}以色列90023478中所有3605挑选977(8803)的人三万7970505
[KJV] Again, David1732 gathered together622(8799)(8676)3254(8686) all the chosen977(8803) men of Israel3478, thirty7970 thousand505.
[恢复本] 大卫又聚集以色列中所有挑选的三万人。
15:8
[和合本] 因为3588仆人565090023427(8800)在亚兰9002758的基述90021650,曾许5087(8804)50889001559(8800):『耶和华3068518使我再回7725(8799)(8676)7725(8686)耶路撒冷3389,我必事奉5647(8804){853}他{3068}。』”
[KJV] For thy servant5650 vowed5087(8804) a vow5088 while I abode3427(8800) at Geshur1650 in Syria758, saying559(8800), If the LORD3068 shall bring me again7725(8799)(8676)7725(8686) indeed to Jerusalem3389, then I will serve5647(8804) the LORD3068.
[恢复本] 因为你的仆人住在亚兰的基述时,曾许愿说,耶和华若使我回耶路撒冷,我必事奉耶和华。
22:36
[和合本] 你把你的救恩34685414(8799)9001作盾牌4043;你的温和6031(8800)(8676)6038使我为大7235(8686)
[KJV] Thou hast also given5414(8799) me the shield4043 of thy salvation3468: and thy gentleness6031(8800)(8676)6038 hath made me great7235(8686). {made...: Heb. multiplied me}
[恢复本] 你把你救恩的盾牌赐给了我,你的温和俯就使我为大。
1:42
[和合本] 他正5750说话1696(8764)的时候,{2009}祭司3548亚比亚他54的儿子1121约拿单3129来了935(8804)。亚多尼雅138对他说559(8799):“进来935(8798)吧!{3588}你859是个忠义2428的人376(8676)381,必是报好2896信息1319(8762)。”
[KJV] And while he yet spake1696(8764), behold, Jonathan3129 the son1121 of Abiathar54 the priest3548 came935(8804): and Adonijah138 said559(8799) unto him, Come in935(8798); for thou art a valiant2428 man376(8676)381, and bringest13190 good2896 tidings1319(8762).
[恢复本] 他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅说,进来吧;你是个忠义的人,必是报好信息。
4:10
[和合本] 在亚鲁泊9002700有便・希悉1136(8676)2618,他管理9001梭哥7755和希弗26603605776
[KJV] The son of Hesed1136(8676)2618, in Aruboth700; to him pertained Sochoh7755, and all the land776 of Hepher2660: {The son...: or, Benhesed}
[恢复本] 在亚鲁泊有便希悉,属他管理的有梭哥和希弗全地;
4:24
[和合本] {3588}所罗门1931管理7287(8802)大河5104西边5676的诸900236054428,以及从提弗萨44808607直到5704迦萨5804的全地90023605{5676}{5104},{1961}{9001}四448036055650(8676)567644805439都平安7965
[KJV] For he had dominion7287(8802) over all the region on this side5676 the river5104, from Tiphsah8607 even to Azzah5804, over all the kings4428 on this side5676 the river5104: and he had peace7965 on all sides5650(8676)5676 round about5439 him.
[恢复本] 所罗门管理大河西边,从提弗萨直到迦萨的全地,管理大河西边的诸王;他的四境尽都平安。
5:12
[和合本] 大马士革1834的河5104亚罢拿71(8676)549和法珥法6554岂不3808比以色列3478的一切448036054325更好2896吗?我在那里9002沐浴7364(8799)3808得洁净2891(8804)吗?”於是气忿忿地90022534转身6437(8799)去了3212(8799)
[KJV] Are not Abana71(8676)549 and Pharpar6554, rivers5104 of Damascus1834, better2896 than all the waters4325 of Israel3478? may I not wash7364(8799) in them, and be clean2891(8804)? So he turned6437(8799) and went away3212(8799) in a rage2534. {Abana: or, Amana}
[恢复本] 大马色的河亚罢拿和法珥法,岂不比以色列的一切水更好么?我不能在那里沐浴,得洁净么?于是气忿忿地转身去了。
11:18
[和合本] 於是国77659713605935(8799)巴力11681004,拆毁了5422(8799)庙,打碎7665(8765)3190(8687){853}坛41968536754,又在坛419690016440853巴力1168的祭司3548玛坦4977杀了2026(8804)。祭司3548耶何耶大派7760(8799)6485(8803)(8676)6486看守5921耶和华3068的殿1004
[KJV] And all the people5971 of the land776 went935(8799) into the house1004 of Baal1168, and brake it down5422(8799); his altars4196 and his images6754 brake they in pieces7665(8765) thoroughly3190(8687), and slew2026(8804) Mattan4977 the priest3548 of Baal1168 before6440 the altars4196. And the priest3548 appointed7760(8799) officers6485(8803)(8676)6486 over the house1004 of the LORD3068. {officers: Heb. offices}
[恢复本] 于是那地的众民都到巴力庙,拆毁了庙,将巴力的坛和像完全打碎,又在坛前将巴力的祭司玛坦杀了。祭司耶何耶大派官看守耶和华的殿,
4:7
[和合本] 希拉2458的儿子1121是洗列6889、琐辖6714(8676)3328、伊提南869
[KJV] And the sons1121 of Helah2458 were , Zereth6889, and Jezoar6714(8676)3328, and Ethnan869.
[恢复本] 希拉的儿子是洗列、以斯哈、伊提南。
14:1
[和合本] 泰尔68654428希兰2438(8676)2361将香730柏木6086运到大卫1732那里,又差遣7971(8799)使者4397和石匠27967023、木匠27966086413大卫1732建造90011129(8800){9001}宫殿1004
[KJV] Now Hiram2438(8676)2361 king4428 of Tyre6865 sent7971(8799) messengers4397 to David1732, and timber6086 of cedars730, with masons7023 and carpenters2796, to build1129(8800) him an house1004.
[恢复本] 推罗王希兰差遣使者来见大卫,并且将香柏木和石匠、木匠送来,要给他建造宫殿。
 ⇧     1 民24:17~代上14:1
 1 民24:17~代上14:1    2 代下4:11~赛10:13    3 赛14:12~弥5:11    4 弥5:14~弥6:10  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页