搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 68 条包含 08690 的经节,每页20条,共4页。
1(创13:17~撒上4:9)/4  分页⇩
13:17
[和合本] 你起来6965(8798),纵9001753900173411980(8690)遍这地9002776,因为3588我必把这地赐5414(8799)给你9001。”
[KJV] Arise6965(8798), walk1980
(8690) through the land776 in the length753 of it and in the breadth7341 of it; for I will give5414(8799) it unto thee.
[恢复本] 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。
16:9
[和合本] 耶和华3068的使者4397对她9001559(8799):“你回7725(8798)413你主母1404那里,服6031(8690)在她手30278478”;
[KJV] And the angel4397 of the LORD3068 said559(8799) unto her, Return7725(8798) to thy mistress1404, and submit6031
(8690) thyself under her hands3027.
[恢复本] 耶和华的使者对她说,你回到你主母那里,服在她手下;
17:1
[和合本] {1961}亚伯兰878141九十8673814186721121的时候,耶和华306841387显现7200(8735),对他413559(8799):“我是589全能7706的神410。你当{1980}{(8690)}在我面前900164401961完全8549人,
[KJV] And when Abram87 was ninety86738141 years8141 old1121 and nine8672, the LORD3068 appeared7200(8735) to Abram87, and said559(8799) unto him, I am the Almighty7706 God410; walk1980
(8690) before me6440, and be thou perfect8549. {perfect: or, upright, or, sincere}
[恢复本] 亚伯兰年九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说,我是全足的神;你要行在我面前,并且要完全;
34:9
[和合本] 你们与我们854彼此结亲2859(8690);你们可以把女儿13235414(8799)我们9001,也可以娶3947(8799){853}我们的女儿1323{9001}。
[KJV] And make ye marriages2859
(8690) with us, and give5414(8799) your daughters1323 unto us, and take3947(8799) our daughters1323 unto you.
[恢复本] 你们与我们彼此结亲,你们可以把女儿嫁给我们,也可以娶我们的女儿。
35:2
[和合本] 雅各3290就对413他家中的人1004413一切3605与他同在5973的人834559(8799):“你们要除掉5493(8685){853}你们中间90028432834外邦5236430,也要自洁2891(8690),更换2498(8685)衣裳8071
[KJV] Then Jacob3290 said559(8799) unto his household1004, and to all that were with him, Put away5493(8685) the strange5236 gods430 that are among you8432, and be clean2891
(8690), and change2498(8685) your garments8071:
[恢复本] 雅各就对他家中的人,并一切与他同在的人说,你们要除掉你们中间的外邦神像,也要自洁,更换衣裳。
8:9
[和合本] 摩西4872对法老90016547559(8799):“任凭6286(8690)你吧,{5921}我要何时90014970为你9001和你的臣仆90015650并你的百姓90015971祈求6279(8686),除灭90013772(8687)青蛙6854离开你4480和你的宫殿4480100475357604(8735)在河里90022975呢?”
[KJV] And Moses4872 said559(8799) unto Pharaoh6547, Glory6286
(8690) over me: when4970 shall I intreat6279(8686) for thee, and for thy servants5650, and for thy people5971, to destroy3772(8687) the frogs6854 from thee and thy houses1004, that they may remain7604(8735) in the river2975 only? {Glory...: or, Have this honour over me, etc} {when: or, against when} {to destroy: Heb. to cut off}
[恢复本] 摩西对法老说,请你指示我,要何时为你和你的臣仆并你的百姓祈求,使青蛙从你和你的宫殿除灭,只留在河里?
8:20
[和合本] 耶和华3068413摩西4872559(8799):“你清早90021242起来7925(8685),{2009}法老6547来到3318(8802)4325边,你站3320(8690)在他面前90016440,对他413559(8804):『耶和华3068这样3541559(8804):容我的百姓59717971(8761),好事奉5647(8799)我。
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Moses4872, Rise up early7925(8685) in the morning1242, and stand3320
(8690) before6440 Pharaoh6547; lo, he cometh forth3318(8802) to the water4325; and say559(8804) unto him, Thus saith559(8804) the LORD3068, Let my people5971 go7971(8761), that they may serve5647(8799) me.
[恢复本] 耶和华对摩西说,你清早起来,当法老出来往水边去的时候,你要站在他面前,对他说,耶和华这样说,让我的百姓去,他们好事奉我。
9:13
[和合本] 耶和华3068413摩西4872559(8799):“你清早90021242起来7925(8685),站3320(8690)在法老6547面前90016440,对他413559(8804):『耶和华3068―希伯来人5680的神430这样3541559(8804):容853我的百姓59717971(8761),好事奉5647(8799)我。
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Moses4872, Rise up early7925(8685) in the morning1242, and stand3320
(8690) before6440 Pharaoh6547, and say559(8804) unto him, Thus saith559(8804) the LORD3068 God430 of the Hebrews5680, Let my people5971 go7971(8761), that they may serve5647(8799) me.
[恢复本] 耶和华对摩西说,你清早起来,站在法老面前,对他说,耶和华希伯来人的神这样说,让我的百姓去,他们好事奉我。
14:13
[和合本] 摩西4872413百姓5971559(8799):“不要408惧怕3372(8799),只管站住3320(8690)!看7200(8798){853}耶和华3068今天3117向你们9001834要施行6213(8799)的救恩3444。因为3588,你们今天3117834看见7200(8804){853}的埃及人4714必{5921}永远576938083254(8686){5704}看见90017200(8800)了。
[KJV] And Moses4872 said559(8799) unto the people5971, Fear3372(8799) ye not, stand still3320
(8690), and see7200(8798) the salvation3444 of the LORD3068, which he will shew6213(8799) to you to day3117: for the Egyptians4714 whom ye have seen7200(8804) to day3117, ye shall see7200(8800) them again3254(8686) no more for5704 ever5769. {for the...: or, for whereas ye have seen the Egyptians to day}
[恢复本] 摩西对百姓说,不要惧怕,只管站住,看耶和华今天向你们所要施行的拯救;因为你们今天所看见的埃及人,必永远不再看见了。
32:24
[和合本] 我对他们9001559(8799):『凡90014310有金2091环的可以摘下6561(8690)来』,他们就给了5414(8799)9001。我把金环扔7993(8686)在火9002784中,这2088牛犊5695便出来了3318(8799)。”
[KJV] And I said559(8799) unto them, Whosoever hath any gold2091, let them break6561
(8690) it off. So they gave5414(8799) it me: then I cast7993(8686) it into the fire784, and there came out3318(8799) this calf5695.
[恢复本] 所以我对他们说,凡有金环的,可以摘下来,他们就给了我。我把金环扔在火中,这牛犊便出来了。
11:18
[和合本] 又要对413百姓5971559(8799):『你们应当自洁6942(8690),预备明天90014279398(8804)1320,因为3588你们哭号1058(8804)9001559(8800):谁4310给我们肉1320398(8804)!{3588}我们9001在埃及90024714很好2895(8804)。这声音达到了耶和华3068的耳中9002241,所以他3068必给5414(8804)你们90011320398(8804)
[KJV] And say559(8799) thou unto the people5971, Sanctify6942
(8690) yourselves against to morrow4279, and ye shall eat398(8804) flesh1320: for ye have wept1058(8804) in the ears241 of the LORD3068, saying559(8800), Who shall give us flesh1320 to eat398(8686)? for it was well2895(8804) with us in Egypt4714: therefore the LORD3068 will give5414(8804) you flesh1320, and ye shall eat398(8804).
[恢复本] 又要对百姓说,你们应当将自己分别为圣,预备明天吃肉,因为你们哭号说,谁给我们肉吃?我们在埃及很好。这声音达到了耶和华的耳中,所以祂必给你们肉吃。
21:7
[和合本] 百姓5971935(8799){413}摩西4872那里,说559(8799):“{3588}我们怨讟1696(8765)耶和华90023068和你9002,有罪了2398(8804)。求你祷告6419(8690){413}耶和华3068,叫853这些蛇5175离开5493(8686)我们44805921。”於是摩西48721157百姓5971祷告6419(8691)
[KJV] Therefore the people5971 came935(8799) to Moses4872, and said559(8799), We have sinned2398(8804), for we have spoken1696(8765) against the LORD3068, and against thee; pray6419
(8690) unto the LORD3068, that he take away5493(8686) the serpents5175 from us. And Moses4872 prayed6419(8691) for the people5971.
[恢复本] 百姓到摩西那里,说,我们有罪了,因为我们毁谤了耶和华和你;求你向耶和华祷告,叫这些蛇离开我们。于是摩西为百姓祷告。
23:3
[和合本] 巴兰1109对巴勒90011111559(8799):“你站3320(8690)5921你的燔祭5930旁边,我且往前去3212(8799),或者194耶和华30687136(8735)迎见我90017125(8800)。他指示我7200(8686)甚么41001697,我必告诉5046(8689)9001。”於是巴兰上3212(8799)一净光的高处8205
[KJV] And Balaam1109 said559(8799) unto Balak1111, Stand3320
(8690) by thy burnt offering5930, and I will go3212(8799): peradventure the LORD3068 will come7136(8735) to meet7125(8800) me: and whatsoever1697 he sheweth7200(8686) me I will tell5046(8689) thee. And he went3212(8799) to an high place8205. {to an...: or, solitary}
[恢复本] 巴兰对巴勒说,你站在你的燔祭旁边,我要往前去,或者耶和华会来迎见我;祂指示我什么,我必告诉你。于是巴兰上到一个光秃的高处。
23:15
[和合本] 巴兰对413巴勒1111559(8799):“你站3320(8690)59213541燔祭5930旁边,等我595往那边3541去迎见7136(8735)耶和华。”
[KJV] And he said559(8799) unto Balak1111, Stand3320
(8690) here3541 by thy burnt offering5930, while I meet7136(8735) the LORD yonder3541.
[恢复本] 巴兰对巴勒说,你在这里站在你的燔祭旁边,等我往那边去迎见耶和华。
2:24
[和合本] 你们起来6965(8798)前往5265(8798),过5674(8798){853}亚嫩7695158;{7200}{(8798)}我已将853亚摩利人567希实本28094428西宏5511853他的地7765414(8804)在你手中90023027,你要{2490}{(8685)}与他90021624(8690)4421,得他的地为业3423(8798)
[KJV] Rise ye up6965(8798), take your journey5265(8798), and pass over5674(8798) the river5158 Arnon769: behold7200(8798), I have given5414(8804) into thine hand3027 Sihon5511 the Amorite567, king4428 of Heshbon2809, and his land776: begin2490(8685) to possess3423(8798) it , and contend1624
(8690) with him in battle4421. {begin...: Heb. begin, possess}
[恢复本] 你们起身往前行,过亚嫩谷;看哪,我已将亚摩利人希实本王西宏和他的地交在你手中;你要去得他的地,与他争战。
31:14
[和合本] 耶和华3068413摩西4872559(8799):“{2005}你的死90014191(8800)3117临近了7126(8804);要召7121(8798){853}约书亚3091来,你们二人站3320(8690)在会41509002168里,我好嘱咐他6680(8762)。”於是摩西4872和约书亚30913212(8799)3320(8691)在会41509002168里。
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Moses4872, Behold, thy days3117 approach7126(8804) that thou must die4191(8800): call7121(8798) Joshua3091, and present3320
(8690) yourselves in the tabernacle168 of the congregation4150, that I may give him a charge6680(8762). And Moses4872 and Joshua3091 went3212(8799), and presented3320(8691) themselves in the tabernacle168 of the congregation4150.
[恢复本] 耶和华对摩西说,你的死期临近了;要召约书亚来,你们二人站在会幕里,我好嘱咐他。于是摩西和约书亚同去,站在会幕里。
3:5
[和合本] 约书亚3091吩咐{413}百姓5971559(8799):“你们要自洁6942(8690),因为3588明天4279耶和华3068必在你们中间900271306213(8799)奇事6381(8737)。”
[KJV] And Joshua3091 said559(8799) unto the people5971, Sanctify6942
(8690) yourselves: for to morrow4279 the LORD3068 will do6213(8799) wonders6381(8737) among7130 you.
[恢复本] 约书亚对百姓说,你们要使自己分别为圣,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。
7:13
[和合本] 你起来6965(8798),叫853百姓5971自洁6942(8761),对他们说559(8804):『你们要自洁6942(8690),预备明天90014279,因为3588耶和华3068―以色列3478的神430这样3541559(8804):以色列3478啊,你们中间90027130有当灭的物2764,你们若不{5704}除掉5493(8687){2764}{4480}{7130},在仇敌341(8802)面前90016440必站立90016965(8800)38083201(8799)!』
[KJV] Up6965(8798), sanctify6942(8761) the people5971, and say559(8804), Sanctify6942
(8690) yourselves against to morrow4279: for thus saith559(8804) the LORD3068 God430 of Israel3478, There is an accursed thing2764 in the midst7130 of thee, O Israel3478: thou canst3201(8799) not stand6965(8800) before6440 thine enemies341(8802), until ye take away5493(8687) the accursed thing2764 from among7130 you.
[恢复本] 你起来,叫百姓分别为圣,说,你们要使自己分别为圣,预备明天,因为耶和华以色列的神这样说,以色列啊,你们中间有当灭的物,非等到你们把那当灭的物从你们中间除掉,你们在仇敌面前必站立不住。
18:8
[和合本]90013789(8800){853}地势776的人582起身6965(8799)3212(8799)的时候,约书亚3091嘱咐6680(8762)他们8539001559(8800):“你们去3212(8798)1980(8690)遍那地9002776,划明3789(8798)地势853,就回7725(8798)到我这里413来。我要在示罗90027887这里6311,耶和华3068面前90016440,为你们90017993(8686)1486。”
[KJV] And the men582 arose6965(8799), and went away3212(8799): and Joshua3091 charged6680(8762) them that went1980(8802) to describe3789(8800) the land776, saying559(8800), Go3212(8798) and walk1980
(8690) through the land776, and describe3789(8798) it, and come again7725(8798) to me, that I may here cast7993(8686) lots1486 for you before6440 the LORD3068 in Shiloh7887.
[恢复本] 描述那地的人起身去的时候,约书亚嘱咐他们说,你们去走遍那地,描述好了,就回到我这里来;我要在示罗这里,在耶和华面前,为你们拈阄。
4:9
[和合本] 非利士人6430哪,你们要刚强2388(8690),要作1961(8798)大丈夫9001582,免得64355647(8799)希伯来人的90015680奴仆,如同9003834他们作5647(8804)你们的9001奴仆一样。你们要作1961(8804)大丈夫9001582,与他们争战3898(8738)。”
[KJV] Be strong2388
(8690), and quit1961(8798) yourselves like men582, O ye Philistines6430, that ye be not servants5647(8799) unto the Hebrews5680, as they have been5647(8804) to you: quit1961(8804) yourselves like men582, and fight3898(8738). {quit...: Heb. be men}
[恢复本] 非利士人哪,你们要刚强,要作大丈夫,免得作希伯来人的奴仆,如同他们作过你们的奴仆一样。你们要作大丈夫,与他们争战。
 ⇧     1 创13:17~撒上4:9
 1 创13:17~撒上4:9    2 撒上10:19~伯33:5    3 诗29:2~耶42:20    4 耶46:4~亚6:7  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页