搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 508 条包含 08691 的经节,每页20条,共26页。
1(创3:8~创33:7)/26  分页⇩
3:8
[和合本]3117起了凉风90017307,耶和华3068430在园中90021588行走1980(8693)。那人120和他妻子802听见8085(8799){853}{3068}神430的声音6963,就藏2244(8691)在园里1588的树木6086中,躲避耶和华3068430的面44806440
[KJV] And they heard8085(8799) the voice6963 of the LORD3068 God430 walking1980(8693) in the garden1588 in the cool7307 of the day3117: and Adam120 and his wife802 hid themselves2244
(8691) from the presence6440 of the LORD3068 God430 amongst8432 the trees6086 of the garden1588. {cool: Heb. wind}
[恢复本] 天凉的时候,耶和华神在园中行走,那人和他妻子听见神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华神的面。
5:22
[和合本] 以诺25853205(8687)853玛土撒拉4968之后310,与854430同行1980(8691)796939678141,并且生3205(8686)1121养女1323
[KJV] And Enoch2585 walked1980
(8691) with854 God430 after310 he begat3205(8687)853 Methuselah4968 three7969 hundred3967 years8141, and begat3205(8686) sons1121 and daughters1323:
[恢复本] 以诺生玛土撒拉之后,与神同行三百年,并且生儿生女。
5:24
[和合本] 以诺2585854430同行1980(8691),{3588}神430将他853取去3947(8804),他就不在369世了。
[KJV] And Enoch2585 walked1980
(8691) with God430: and he was not; for God430 took3947(8804) him.
[恢复本] 以诺与神同行,神将他取去,他就不在世了。
6:6
[和合本] 耶和华3068就后悔5162(8735){3588}造6213(8804){853}人120在地上9002776,心中4133820忧伤6087(8691)
[KJV] And it repented5162(8735) the LORD3068 that he had made6213(8804) man120 on the earth776, and it grieved6087
(8691) him at413 his heart3820.
[恢复本] 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
9:21
[和合本] 他喝了8354(8799)园中的酒44803196便醉了7937(8799),在帐棚16890028432赤著身子1540(8691)
[KJV] And he drank8354(8799) of the wine3196, and was drunken7937(8799); and he was uncovered1540
(8691) within8432 his tent168.
[恢复本] 他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤着身子。
18:2
[和合本]5375(8799)5869观看7200(8799),见2009有三7969个人582在对面5921站著5324(8737)。他一见7200(8799),就从帐棚168门口448066077323(8799)去迎接他们90017125(8800),俯伏7812(8691)在地776
[KJV] And he lift up5375(8799) his eyes5869 and looked7200(8799), and, lo, three7969 men582 stood5324(8737) by him: and when he saw7200(8799) them , he ran7323(8799) to meet7125(8800) them from the tent168 door6607, and bowed7812
(8691) himself toward the ground776,
[恢复本] 他举目观看,见有三个人在对面站着。他一看见,就从帐棚口跑去迎接他们,俯伏在地,
19:1
[和合本] 那两8147个天使4397晚上90026153935(8799)了所多玛5467;罗得3876正坐3427(8802)在所多玛5467城门口90028179,{3876}看见7200(8799)他们,就起来6965(8799)迎接90017125(8800),脸639伏於地776下拜7812(8691)
[KJV] And there came935(8799) two8147 angels4397 to Sodom5467 at even6153; and Lot3876 sat3427(8802) in the gate8179 of Sodom5467: and Lot3876 seeing7200(8799) them rose up6965(8799) to meet7125(8800) them; and he bowed7812
(8691) himself with his face639 toward the ground776;
[恢复本] 那两个天使傍晚到了所多玛;罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,面伏于地下拜,
20:7
[和合本] 现在6258你把这人376的妻子802归还7725(8685)3588他;因为3588他是1931先知5030,他要为你1157祷告6419(8691),使你存活2421(8798)。你若518369归还7725(8688)他,你当知道3045(8798),{3588}你859和你9001所有的3605人{834}都必要4191(8800)4191(8799)。”
[KJV] Now therefore restore7725(8685) the man376 his wife802; for he is a prophet5030, and he shall pray6419
(8691) for thee1157, and thou shalt live2421(8798): and if thou restore7725(8688) her not, know3045(8798) thou that thou shalt surely4191(8800) die4191(8799), thou, and all that are thine.
[恢复本] 现在你把这人的妻子归还他;因为他是申言者,他要为你祷告,使你存活。你若不归还,你当知道,你和你所有的人都必要死。
20:17
[和合本] 亚伯拉罕85祷告6419(8691){413}神430,神430就医好7495(8799)了{853}亚比米勒40853他的妻子802,并他的众女仆519,她们便能生育3205(8799)
[KJV] So Abraham85 prayed6419
(8691) unto God430: and God430 healed7495(8799) Abimelech40, and his wife802, and his maidservants519; and they bare3205(8799) children .
[恢复本] 亚伯拉罕祷告神,神就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便能生育。
22:5
[和合本] 亚伯拉罕85413他的仆人5288559(8799):“你们900159732543在此6311等候3427(8798),我589与童子5288往那里570435413212(8799)拜一拜7812(8691),就回到7725(8799)你们413这里来。”
[KJV] And Abraham85 said559(8799) unto his young men5288, Abide3427(8798) ye here with the ass2543; and I and the lad5288 will go3212(8799) yonder3541 and worship7812
(8691), and come again7725(8799) to you.
[恢复本] 亚伯拉罕对他的仆人说,你们和驴在这里等着,我与童子往那里去敬拜,然后回到你们这里来。
23:7
[和合本] 亚伯拉罕85就起来6965(8799),向那地776的{9001}{5971}赫284590011121下拜7812(8691)
[KJV] And Abraham85 stood up6965(8799), and bowed7812
(8691) himself to the people5971 of the land776, even to the children1121 of Heth2845.
[恢复本] 亚伯拉罕就起来,向那地的赫人下拜,
23:12
[和合本] 亚伯拉罕85就在那地776的人民5971面前90016440下拜7812(8691)
[KJV] And Abraham85 bowed down7812
(8691) himself before6440 the people5971 of the land776.
[恢复本] 亚伯拉罕就在那地的人面前下拜,
24:26
[和合本] 那人376就低头6915(8799)向耶和华900130683068下拜7812(8691)
[KJV] And the man376 bowed down his head6915(8799), and worshipped7812
(8691) the LORD3068.
[恢复本] 那人就低头向耶和华敬拜,
24:48
[和合本] 随后我低头6915(8799)向耶和华90013068下拜7812(8691),称颂1288(8762){853}耶和华3068―我主人113亚伯拉罕85的神430;因为他834引导我5148(8689)走合式571的道路90021870,使我得著90013947(8800){853}我主人113兄弟251的孙女1323,给我主人的儿子90011121为妻。
[KJV] And I bowed down my head6915(8799), and worshipped7812
(8691) the LORD3068, and blessed1288(8762) the LORD3068 God430 of my master113 Abraham85, which had led me5148(8689) in the right571 way1870 to take3947(8800) my master's113 brother's251 daughter1323 unto his son1121.
[恢复本] 随后我低头向耶和华敬拜,颂赞耶和华我主人亚伯拉罕的神;因为祂引导了我走对的路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
24:52
[和合本] {1961}{9003}{834}亚伯拉罕85的仆人5650听见8085(8804){853}他们这话1697,就{7812}{(8691)}向耶和华90013068俯伏在地776
[KJV] And it came to pass, that, when Abraham's85 servant5650 heard8085(8804) their words1697, he worshipped7812
(8691) the LORD3068, bowing himself to the earth776.
[恢复本] 亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。
24:65
[和合本]413那仆人5650559(8799):“这1976田间90027704走来1980(8802)迎接我们90017125(8800)376是谁4310?”仆人5650559(8799):“是1931我的主人113。”利百加就拿3947(8799)帕子68093680(8691)上脸。
[KJV] For she had said559(8799) unto the servant5650, What4310 man376 is this1976 that walketh1980(8802) in the field7704 to meet us7125(8800)? And the servant5650 had said559(8799), It is my master113: therefore she took3947(8799) a vail6809, and covered herself3680
(8691).
[恢复本] 问那仆人说,这在田间走来迎接我们的是谁?仆人说,是我的主人。利百加就拿帕子把自己的脸蒙起来。
27:29
[和合本] 愿多民5971事奉你5647(8799),多国3816跪拜7812(8691)9001。愿你作1933(8798)你弟兄9001251的主1376;你母亲517的儿子1121向你9001跪拜7812(8691)。凡咒诅你的779(8802),愿他受咒诅779(8803);为你祝福的1288(8764),愿他蒙福1288(8803)
[KJV] Let people5971 serve5647(8799) thee, and nations3816 bow down7812
(8691) to thee: be1933(8798) lord1376 over thy brethren251, and let thy mother's517 sons1121 bow down7812(8691) to thee: cursed779(8803) be every one that curseth779(8802) thee, and blessed1288(8803) be he that blesseth1288(8764) thee.
[恢复本] 愿多民服事你,多国跪拜你。愿你作你弟兄的主,你母亲的儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅;为你祝福的,愿他蒙福。
33:3
[和合本] 他自己1931在他们前头90016440过去5674(8804),一连七76516471俯伏7812(8691)在地7765704就近5066(8800){5704}他哥哥251
[KJV] And he passed over5674(8804) before them6440, and bowed himself7812
(8691) to the ground776 seven7651 times6471, until he came near5066(8800) to his brother251.
[恢复本] 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,直到就近他哥哥。
33:6
[和合本] 於是两个使女8198和她们2007的孩子3206前来5066(8799)下拜7812(8691)
[KJV] Then the handmaidens8198 came near5066(8799), they and their children3206, and they bowed themselves7812
(8691).
[恢复本] 于是两个使女和她们的孩子前来下拜;
33:7
[和合本] 利亚3812和她的孩子32061571前来5066(8799)下拜7812(8691);随后310约瑟3130和拉结7354也前来5066(8738)下拜7812(8691)
[KJV] And Leah3812 also with her children3206 came near5066(8799), and bowed themselves7812
(8691): and after310 came50660 Joseph3130 near5066(8738) and Rachel7354, and they bowed7812(8691) themselves.
[恢复本] 利亚和她的孩子也前来下拜;随后约瑟和拉结也前来下拜。
 ⇧     1 创3:8~创33:7
 1 创3:8~创33:7    2 创33:14~出4:31    3 出12:27~利21:4    4 利21:11~民23:24    5 民24:7~申9:20    6 申9:25~士11:3    7 士16:2~撒上8:4    8 撒上8:6~撒上24:8    9 撒上25:23~撒下18:13    10 撒下18:21~王上3:1    11 王上8:29~王下6:18    12 王下9:14~代上16:20    13 代上19:13~代下21:4    14 代下24:17~尼1:4    15 尼2:4~伯15:25    16 伯16:10~伯42:8    17 诗2:2~诗41:7    18 诗42:4~诗82:5    19 诗83:3~诗135:14    20 诗138:2~箴26:26    21 箴27:1~赛41:23    22 赛42:13~赛65:16    23 耶1:16~耶46:7    24 耶49:4~但1:8    25 但2:1~弥5:13    26 弥6:2~亚10:12  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页