旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
37:10
[和合本]
约瑟将这梦告诉
5608
(8762)
{
413
}他父亲
1
和
413
他哥哥们
251
,他父亲
1
就责备
1605
(8799)
他
9002
说
559
(8799)
{
9001
}:“你做
2492
(8804)
的
834
这是
2088
甚么
4100
梦
2472
!难道我
589
和你母亲
517
、你弟兄
251
果然
935
(8800)
要来
935
(8799)
俯伏在地
776
,向你
9001
下拜
9001
7812
(8692)
吗?”
[KJV]
And he told
5608
(8762)
it
to his father
1
, and to his brethren
251
: and his father
1
rebuked
1605
(8799)
him, and said
559
(8799)
unto him, What
is
this dream
2472
that thou hast dreamed
2492
(8804)
? Shall I and thy mother
517
and thy brethren
251
indeed
935
(8800)
come
935
(8799)
to bow down
7812
(8692)
ourselves to thee to the earth
776
?
[恢复本]
约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说,你作的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄,果然要来俯伏在地,向你下拜么?
37:35
[和合本]
他的{
3605
}儿
1121
{
3605
}女
1323
都起来
6965
(8799)
安慰他
9001
5162
(8763)
,他却不肯
3985
(8762)
受安慰
9001
5162
(8692)
,说
559
(8799)
:“我必
3588
悲哀著
57
下
3381
(8799)
阴间
7585
,到
413
我儿子
1121
那里。”约瑟的父亲
1
就为他
853
哀哭
1058
(8799)
。
[KJV]
And all his sons
1121
and all his daughters
1323
rose up
6965
(8799)
to comfort
5162
(8763)
him; but he refused
3985
(8762)
to be comforted
5162
(8692)
; and he said
559
(8799)
, For I will go down
3381
(8799)
into the grave
7585
unto my son
1121
mourning
57
. Thus his father
1
wept
1058
(8799)
for him.
[恢复本]
他的儿子女儿都起来安慰他,他却不肯受安慰,说,我必悲悲哀哀地下阴间,到我儿子那里。约瑟的父亲就为他哀哭。
42:21
[和合本]
他们彼此
376
413
251
说
559
(8799)
:“我们
587
在
5921
兄弟
251
身上实在
61
有罪
818
。他
834
哀求
9002
2603
(8692)
我们
413
的时候,我们见
7200
(8804)
他心里
5315
的愁苦
6869
,却不肯
3808
听
8085
(8804)
,所以
5921
3651
这场
2088
苦难
6869
临到
935
(8804)
我们身上
413
。”
[KJV]
And they said
559
(8799)
one
376
to another
251
, We
are
verily
61
guilty
818
concerning our brother
251
, in that
834
we saw
7200
(8804)
the anguish
6869
of his soul
5315
, when he besought
2603
(8692)
us, and we would not hear
8085
(8804)
; therefore is this distress
6869
come
935
(8804)
upon us.
[恢复本]
他们彼此说,我们对我们的弟弟实在有罪。他哀求我们的时候,我们见他魂里的痛苦,却不肯听,所以这场苦难临到了我们。
43:18
[和合本]
他们
582
因为
3588
被领
935
(8717)
到约瑟
3130
的屋里
1004
,就害怕
3372
(8799)
,说
559
(8799)
:“领我们到这里来
935
(8716)
,必是因为
5921
1697
头次
9002
8462
归还
7725
(8802)
在我们口袋里
9002
572
的银子
3701
,找我们的错缝
9001
1556
(8705)
,下手害
5307
(8692)
我们
5921
,强取
9001
3947
(8800)
我们
853
为奴仆
9001
5650
,抢夺{
853
}我们的驴
2543
。”
[KJV]
And the men
582
were afraid
3372
(8799)
, because they were brought
935
(8717)
into Joseph's
3130
house
1004
; and they said
559
(8799)
, Because
1697
of the money
3701
that was returned
7725
(8802)
in our sacks
572
at the first time
8462
are we brought in
935
(8716)
; that he may seek occasion
1556
(8705)
against us, and fall
5307
(8692)
upon us, and take
3947
(8800)
us for bondmen
5650
, and our asses
2543
.
{seek...: Heb. roll himself upon us}
[恢复本]
他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说,必是因为头次归还在我们袋子里的银子,才领我们到这里来,要找机会下手害我们,强取我们作奴仆,抢夺我们的驴。
45:1
[和合本]
约瑟
3130
在左右
9001
3605
站著的人
5324
(8737)
面前
5921
情不
3808
3201
(8804)
自禁
9001
662
(8692)
,吩咐一声说
7121
(8799)
:“人
376
都
3605
要离开我
4480
5921
出去
3318
(8685)
!”约瑟
3130
和
413
弟兄们
251
相认
9002
3045
(8692)
的时候并没有
3808
一人
376
站
5975
(8804)
在他面前
854
。
[KJV]
Then Joseph
3130
could
3201
(8804)
not refrain
662
(8692)
himself before all them that stood
5324
(8737)
by him; and he cried
7121
(8799)
, Cause
3318
0
every man
376
to go out
3318
(8685)
from me. And there stood
5975
(8804)
no man
376
with him, while Joseph
3130
made himself known
3045
(8692)
unto his brethren
251
.
[恢复本]
约瑟在左右侍立的人面前情不自禁,大声吩咐说,各人都要离开我出去!约瑟和他弟兄们相认的时候,并没有一个人站在他身边。
26:1
[和合本]
“你们不可
3808
做
6213
(8799)
甚么虚无的神像
457
{
9001
},不可
3808
立
6965
(8686)
雕刻的偶像
6459
或是柱像
4676
{
9001
},也不可
3808
在你们的地上
9002
776
安
5414
(8799)
甚么錾成的
4906
石
68
像,向它
5921
跪拜
9001
7812
(8692)
,因为
3588
我是
589
耶和华
3068
―你们的神
430
。
[KJV]
Ye shall make
6213
(8799)
you no idols
457
nor graven image
6459
, neither rear you up
6965
(8686)
a standing image
4676
, neither shall ye set up
5414
(8799)
any
image
4906
of stone
68
in your land
776
, to bow down
7812
(8692)
unto it: for I
am
the LORD
3068
your God
430
.
{standing...: or, pillar}
{image of...: or, figured stone: Heb. a stone of picture}
[恢复本]
你们不可为自己制造偶像,不可为自己立雕像或柱像,也不可在你们的地上安置石像,向它跪拜,因为我是耶和华你们的神。
6:19
[和合本]
他剃了
1548
(8692)
{
853
}{
5145
}以后
310
,祭司
3548
就要取
3947
(8804)
{
853
}那已煮的{
4480
}公羊
352
一条前
1311
腿
2220
,又从
4480
筐子
5536
里取一
259
个无酵
4682
饼
2471
和一
259
个无酵
4682
薄饼
7550
,都放
5414
(8804)
在
5921
他
5139
手
3709
上。
[KJV]
And the priest
3548
shall take
3947
(8804)
the sodden
1311
shoulder
2220
of the ram
352
, and one
259
unleavened
4682
cake
2471
out of the basket
5536
, and one
259
unleavened
4682
wafer
7550
, and shall put
5414
(8804)
them
upon the hands
3709
of the Nazarite
5139
, after
310
the hair of
his separation
5145
is shaven
1548
(8692)
:
[恢复本]
他剃了以后,祭司就要取那煮过的公绵羊一条前腿,又从筐子里取一个无酵饼,和一个无酵薄饼,都放在他手上;
7:89
[和合本]
摩西
4872
进
9002
935
(8800)
{
413
}会
4150
幕
168
要与耶和华
854
说话
9001
1696
(8763)
的时候,听见
8085
(8799)
{
853
}{
5921
}法
5715
柜
727
的施恩座
3727
以上
4480
5921
、二
8147
基路伯
3742
中间
4480
996
有与他
413
说话
4480
1696
(8763)
的声音
6963
,就是
834
耶和华与他
413
说话
1696
(8692)
。
[KJV]
And when Moses
4872
was gone
935
(8800)
into the tabernacle
168
of the congregation
4150
to speak
1696
(8762)
with him, then he heard
8085
(8799)
the voice
6963
of one speaking
1696
(8763)
unto him from off the mercy seat
3727
that
was
upon the ark
727
of testimony
5715
, from between the two
8147
cherubims
3742
: and he spake
1696
(8693)
unto him.
{with him: that is, with God}
[恢复本]
摩西进会幕要与耶和华说话的时候,听见从见证柜的遮罪盖以上、二基路伯中间,有向他说话的声音,他就向耶和华说话。
16:13
[和合本]
{
3588
}你将我们从流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地
4480
776
领上来
5927
(8689)
,要在旷野
9002
4057
杀我们
9001
4191
(8687)
,这岂为
3588
小事
4592
?{
3588
}你还要
1571
自立
8323
(8692)
为王
8323
(8691)
辖管我们
5921
吗?
[KJV]
Is it
a small thing
4592
that
3588
thou hast brought us up
5927
(8689)
out of a land
776
that floweth
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
, to kill
4191
(8687)
us in the wilderness
4057
, except thou make
8323
0
thyself altogether
8323
(8692)
a prince
8323
(8691)
over us?
[恢复本]
你将我们从流奶与蜜之地领上来,要叫我们死在旷野,这岂为小事?你还要自立为王辖管我们么?