旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
37:10
[和合本]
约瑟将这梦告诉
5608
(8762)
{
413
}他父亲
1
和
413
他哥哥们
251
,他父亲
1
就责备
1605
(8799)
他
9002
说
559
(8799)
{
9001
}:“你做
2492
(8804)
的
834
这是
2088
甚么
4100
梦
2472
!难道我
589
和你母亲
517
、你弟兄
251
果然
935
(8800)
要来
935
(8799)
俯伏在地
776
,向你
9001
下拜
9001
7812
(8692)
吗?”
[KJV]
And he told
5608
(8762)
it
to his father
1
, and to his brethren
251
: and his father
1
rebuked
1605
(8799)
him, and said
559
(8799)
unto him, What
is
this dream
2472
that thou hast dreamed
2492
(8804)
? Shall I and thy mother
517
and thy brethren
251
indeed
935
(8800)
come
935
(8799)
to bow down
7812
(8692)
ourselves to thee to the earth
776
?
[恢复本]
约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说,你作的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄,果然要来俯伏在地,向你下拜么?
37:35
[和合本]
他的{
3605
}儿
1121
{
3605
}女
1323
都起来
6965
(8799)
安慰他
9001
5162
(8763)
,他却不肯
3985
(8762)
受安慰
9001
5162
(8692)
,说
559
(8799)
:“我必
3588
悲哀著
57
下
3381
(8799)
阴间
7585
,到
413
我儿子
1121
那里。”约瑟的父亲
1
就为他
853
哀哭
1058
(8799)
。
[KJV]
And all his sons
1121
and all his daughters
1323
rose up
6965
(8799)
to comfort
5162
(8763)
him; but he refused
3985
(8762)
to be comforted
5162
(8692)
; and he said
559
(8799)
, For I will go down
3381
(8799)
into the grave
7585
unto my son
1121
mourning
57
. Thus his father
1
wept
1058
(8799)
for him.
[恢复本]
他的儿子女儿都起来安慰他,他却不肯受安慰,说,我必悲悲哀哀地下阴间,到我儿子那里。约瑟的父亲就为他哀哭。
42:21
[和合本]
他们彼此
376
413
251
说
559
(8799)
:“我们
587
在
5921
兄弟
251
身上实在
61
有罪
818
。他
834
哀求
9002
2603
(8692)
我们
413
的时候,我们见
7200
(8804)
他心里
5315
的愁苦
6869
,却不肯
3808
听
8085
(8804)
,所以
5921
3651
这场
2088
苦难
6869
临到
935
(8804)
我们身上
413
。”
[KJV]
And they said
559
(8799)
one
376
to another
251
, We
are
verily
61
guilty
818
concerning our brother
251
, in that
834
we saw
7200
(8804)
the anguish
6869
of his soul
5315
, when he besought
2603
(8692)
us, and we would not hear
8085
(8804)
; therefore is this distress
6869
come
935
(8804)
upon us.
[恢复本]
他们彼此说,我们对我们的弟弟实在有罪。他哀求我们的时候,我们见他魂里的痛苦,却不肯听,所以这场苦难临到了我们。
43:18
[和合本]
他们
582
因为
3588
被领
935
(8717)
到约瑟
3130
的屋里
1004
,就害怕
3372
(8799)
,说
559
(8799)
:“领我们到这里来
935
(8716)
,必是因为
5921
1697
头次
9002
8462
归还
7725
(8802)
在我们口袋里
9002
572
的银子
3701
,找我们的错缝
9001
1556
(8705)
,下手害
5307
(8692)
我们
5921
,强取
9001
3947
(8800)
我们
853
为奴仆
9001
5650
,抢夺{
853
}我们的驴
2543
。”
[KJV]
And the men
582
were afraid
3372
(8799)
, because they were brought
935
(8717)
into Joseph's
3130
house
1004
; and they said
559
(8799)
, Because
1697
of the money
3701
that was returned
7725
(8802)
in our sacks
572
at the first time
8462
are we brought in
935
(8716)
; that he may seek occasion
1556
(8705)
against us, and fall
5307
(8692)
upon us, and take
3947
(8800)
us for bondmen
5650
, and our asses
2543
.
{seek...: Heb. roll himself upon us}
[恢复本]
他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说,必是因为头次归还在我们袋子里的银子,才领我们到这里来,要找机会下手害我们,强取我们作奴仆,抢夺我们的驴。
45:1
[和合本]
约瑟
3130
在左右
9001
3605
站著的人
5324
(8737)
面前
5921
情不
3808
3201
(8804)
自禁
9001
662
(8692)
,吩咐一声说
7121
(8799)
:“人
376
都
3605
要离开我
4480
5921
出去
3318
(8685)
!”约瑟
3130
和
413
弟兄们
251
相认
9002
3045
(8692)
的时候并没有
3808
一人
376
站
5975
(8804)
在他面前
854
。
[KJV]
Then Joseph
3130
could
3201
(8804)
not refrain
662
(8692)
himself before all them that stood
5324
(8737)
by him; and he cried
7121
(8799)
, Cause
3318
0
every man
376
to go out
3318
(8685)
from me. And there stood
5975
(8804)
no man
376
with him, while Joseph
3130
made himself known
3045
(8692)
unto his brethren
251
.
[恢复本]
约瑟在左右侍立的人面前情不自禁,大声吩咐说,各人都要离开我出去!约瑟和他弟兄们相认的时候,并没有一个人站在他身边。
26:1
[和合本]
“你们不可
3808
做
6213
(8799)
甚么虚无的神像
457
{
9001
},不可
3808
立
6965
(8686)
雕刻的偶像
6459
或是柱像
4676
{
9001
},也不可
3808
在你们的地上
9002
776
安
5414
(8799)
甚么錾成的
4906
石
68
像,向它
5921
跪拜
9001
7812
(8692)
,因为
3588
我是
589
耶和华
3068
―你们的神
430
。
[KJV]
Ye shall make
6213
(8799)
you no idols
457
nor graven image
6459
, neither rear you up
6965
(8686)
a standing image
4676
, neither shall ye set up
5414
(8799)
any
image
4906
of stone
68
in your land
776
, to bow down
7812
(8692)
unto it: for I
am
the LORD
3068
your God
430
.
{standing...: or, pillar}
{image of...: or, figured stone: Heb. a stone of picture}
[恢复本]
你们不可为自己制造偶像,不可为自己立雕像或柱像,也不可在你们的地上安置石像,向它跪拜,因为我是耶和华你们的神。
6:19
[和合本]
他剃了
1548
(8692)
{
853
}{
5145
}以后
310
,祭司
3548
就要取
3947
(8804)
{
853
}那已煮的{
4480
}公羊
352
一条前
1311
腿
2220
,又从
4480
筐子
5536
里取一
259
个无酵
4682
饼
2471
和一
259
个无酵
4682
薄饼
7550
,都放
5414
(8804)
在
5921
他
5139
手
3709
上。
[KJV]
And the priest
3548
shall take
3947
(8804)
the sodden
1311
shoulder
2220
of the ram
352
, and one
259
unleavened
4682
cake
2471
out of the basket
5536
, and one
259
unleavened
4682
wafer
7550
, and shall put
5414
(8804)
them
upon the hands
3709
of the Nazarite
5139
, after
310
the hair of
his separation
5145
is shaven
1548
(8692)
:
[恢复本]
他剃了以后,祭司就要取那煮过的公绵羊一条前腿,又从筐子里取一个无酵饼,和一个无酵薄饼,都放在他手上;
7:89
[和合本]
摩西
4872
进
9002
935
(8800)
{
413
}会
4150
幕
168
要与耶和华
854
说话
9001
1696
(8763)
的时候,听见
8085
(8799)
{
853
}{
5921
}法
5715
柜
727
的施恩座
3727
以上
4480
5921
、二
8147
基路伯
3742
中间
4480
996
有与他
413
说话
4480
1696
(8763)
的声音
6963
,就是
834
耶和华与他
413
说话
1696
(8692)
。
[KJV]
And when Moses
4872
was gone
935
(8800)
into the tabernacle
168
of the congregation
4150
to speak
1696
(8762)
with him, then he heard
8085
(8799)
the voice
6963
of one speaking
1696
(8763)
unto him from off the mercy seat
3727
that
was
upon the ark
727
of testimony
5715
, from between the two
8147
cherubims
3742
: and he spake
1696
(8693)
unto him.
{with him: that is, with God}
[恢复本]
摩西进会幕要与耶和华说话的时候,听见从见证柜的遮罪盖以上、二基路伯中间,有向他说话的声音,他就向耶和华说话。
16:13
[和合本]
{
3588
}你将我们从流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地
4480
776
领上来
5927
(8689)
,要在旷野
9002
4057
杀我们
9001
4191
(8687)
,这岂为
3588
小事
4592
?{
3588
}你还要
1571
自立
8323
(8692)
为王
8323
(8691)
辖管我们
5921
吗?
[KJV]
Is it
a small thing
4592
that
3588
thou hast brought us up
5927
(8689)
out of a land
776
that floweth
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
, to kill
4191
(8687)
us in the wilderness
4057
, except thou make
8323
0
thyself altogether
8323
(8692)
a prince
8323
(8691)
over us?
[恢复本]
你将我们从流奶与蜜之地领上来,要叫我们死在旷野,这岂为小事?你还要自立为王辖管我们么?
32:18
[和合本]
我们不
3808
回
7725
(8799)
{
413
}家
1004
,直等到
5704
以色列
3478
人
1121
各
376
承受
5157
(8692)
自己的产业
5159
。
[KJV]
We will not return
7725
(8799)
unto our houses
1004
, until the children
1121
of Israel
3478
have inherited
5157
(8692)
every man
376
his inheritance
5159
.
[恢复本]
我们不回家,直等到以色列人各自承受了产业。
22:3
[和合本]
{
3651
}{
6213
}{
(8799)
}你的弟兄
251
无论
9001
3605
失落
9
甚么{
834
}{
6
}{
(8799)
}{
4480
},或是驴
9001
2543
,{
3651
}{
6213
}{
(8799)
}或是衣服
9001
8071
,你若遇见
4672
(8804)
,都要这样
3651
行
6213
(8799)
,不
3808
可
3201
(8799)
佯为不见
9001
5956
(8692)
。
[KJV]
In like manner
3651
shalt thou do
6213
(8799)
with his ass
2543
; and so shalt thou do
6213
(8799)
with his raiment
8071
; and with all lost thing
9
of thy brother's
251
, which he hath lost
6
(8799)
, and thou hast found
4672
(8804)
, shalt thou do
6213
(8799)
likewise: thou mayest
3201
(8799)
not hide
5956
(8692)
thyself.
[恢复本]
你的弟兄无论失落什么,或是驴,或是衣服,你遇见了,都要这样行,不可佯为不见。
28:56
[和合本]
你们中间
9002
,柔弱
6028
娇嫩
7390
的妇人,是
834
因娇嫩
4480
6026
(8692)
柔弱
4480
7391
不
3808
肯
5254
(8765)
把
3322
(8687)
脚
7272
{
3709
}踏
5921
地
776
的,必恶
3415
(8799)
眼
5869
看她怀中
2436
的丈夫
9002
376
和她的儿
9002
1121
女
9002
1323
。
[KJV]
The tender
7390
and delicate
6028
woman among you, which would not adventure
5254
(8765)
to set
3322
(8687)
the sole
3709
of her foot
7272
upon the ground
776
for delicateness
6026
(8692)
and tenderness
7391
, her eye
5869
shall be evil
3415
(8799)
toward the husband
376
of her bosom
2436
, and toward her son
1121
, and toward her daughter
1323
,
[恢复本]
你们中间柔弱娇嫩的妇人,是因娇嫩柔弱不肯把脚踏地的,必恶眼看她怀中的丈夫和她的儿女;
33:5
[和合本]
百姓
5971
的众首领
7218
,以色列
3478
的各支派
7626
,一同
3162
聚会
9002
622
(8692)
的时候,耶和华(原文是他)在耶书仑
9002
3484
中为
1961
王
4428
。
[KJV]
And he was king
4428
in Jeshurun
3484
, when the heads
7218
of the people
5971
and
the tribes
7626
of Israel
3478
were gathered
622
(8692)
together
3162
.
[恢复本]
百姓的众首领,以色列的各支派,一同聚集的时候,耶和华在耶书仑中为王。
2:19
[和合本]
及至
1961
士师
8199
(8802)
死
9002
4194
后,他们就转去
7725
(8799)
行恶
7843
(8689)
,比他们列祖
4480
1
更甚,去
9001
3212
(8800)
{
310
}事奉
9001
5647
(8800)
叩拜
9001
7812
(8692)
{
9001
}别
312
神
430
,总不
3808
断绝
5307
(8689)
顽梗
7186
的恶
4480
4611
行
4480
1870
。
[KJV]
And it came to pass, when the judge
8199
(8802)
was dead
4194
,
that
they returned
7725
(8799)
, and corrupted
7843
(8689)
themselves
more than their fathers
1
, in following
3212
(8800)
310
other
312
gods
430
to serve
5647
(8800)
them, and to bow down
7812
(8692)
unto them; they ceased
5307
(8689)
not from their own doings
4611
, nor from their stubborn
7186
way
1870
.
{corrupted...: or, were corrupt}
{ceased...: Heb. let nothing fall of their}
[恢复本]
及至那士师死后,他们就转去行恶,比他们列祖更甚,去随从别神,事奉跪拜这些神,总不断绝他们的恶行,和顽梗的行径。
5:2
[和合本]
因为以色列中
9002
3478
有军长
6546
率领
9002
6544
(8800)
,百姓
5971
也甘心牺牲自己
9002
5068
(8692)
,你们应当颂赞
1288
(8761)
耶和华
3068
!
[KJV]
Praise
1288
(8761)
ye the LORD
3068
for the avenging
6544
(8800)
6546
of Israel
3478
, when the people
5971
willingly offered
5068
(8692)
themselves.
[恢复本]
因为以色列中有首领统率,百姓也甘心奉献自己,你们应当颂赞耶和华。
1:3
[和合本]
这
1931
人
376
每年
4480
3117
3117
从本城
4480
5892
上
5927
(8804)
到示罗
9002
7887
,敬拜
9001
7812
(8692)
祭祀
9001
2076
(8800)
万军
6635
之耶和华
9001
3068
;在那里
8033
有以利
5941
的两个
8147
儿子
1121
何弗尼
2652
、非尼哈
6372
当耶和华的
9001
3068
祭司
3548
。
[KJV]
And this
1931
man
376
went up
5927
(8804)
out of his city
5892
yearly
3117
3117
to worship
7812
(8692)
and to sacrifice
2076
(8800)
unto the LORD
3068
of hosts
6635
in Shiloh
7887
. And the two
8147
sons
1121
of Eli
5941
, Hophni
2652
and Phinehas
6372
, the priests
3548
of the LORD
3068
,
were
there.
{yearly: Heb. from year to year}
[恢复本]
这人每年从本城上示罗去敬拜,并献祭给万军之耶和华;在那里有以利的两个儿子何弗尼、非尼哈,作耶和华的祭司。
1:12
[和合本]
{
1961
}{
3588
}哈拿在耶和华
3068
面前
9001
6440
不住地
7235
(8689)
祈祷
9001
6419
(8692)
,以利
5941
定睛看
8104
(8802)
{
853
}她的嘴
6310
。
[KJV]
And it came to pass, as she continued
7235
(8689)
praying
6419
(8692)
before
6440
the LORD
3068
, that Eli
5941
marked
8104
(8802)
her mouth
6310
.
{continued...: Heb. multiplied to pray}
[恢复本]
哈拿在耶和华面前不住地祷告,以利定睛看她的嘴。
1:26
[和合本]
妇人说
559
(8799)
:“主
113
啊
994
,我敢在你
113
面前
5315
起誓{
2416
},从前在你
5973
这里
9002
2088
站著
5324
(8737)
祈求
9001
6419
(8692)
{
413
}耶和华
3068
的那妇人
802
,就是我
589
。
[KJV]
And she said
559
(8799)
, Oh
994
my lord
113
,
as
thy soul
5315
liveth
2416
, my lord
113
, I
am
the woman
802
that stood
5324
(8737)
by thee here, praying
6419
(8692)
unto the LORD
3068
.
[恢复本]
妇人说,我主啊,我指着你的性命起誓,我主,从前在这里站在你旁边向耶和华祷告的那妇人,就是我。
2:36
[和合本]
你家
9002
1004
所剩下的
3498
(8737)
人都
3605
必
1961
来
935
(8799)
叩拜
9001
7812
(8692)
他
9001
,求块
9001
95
银子
3701
,求个
3603
饼
3899
,说
559
(8804)
:求
4994
你赐
5596
(8798)
我{
413
}{
259
}祭司的职分
3550
,好叫我得点
6595
饼
3899
吃
9001
398
(8800)
。』”
[KJV]
And it shall come to pass,
that
every one that is left
3498
(8737)
in thine house
1004
shall come
935
(8799)
and
crouch
7812
(8692)
to him for a piece
95
of silver
3701
and a morsel
3603
of bread
3899
, and shall say
559
(8804)
, Put
5596
(8798)
me, I pray thee, into one
259
of the priests' offices
3550
, that I may eat
398
(8800)
a piece
6595
of bread
3899
.
{Put: Heb. Join}
{one of...: or, somewhat about the priesthood}
[恢复本]
你家所剩余的人都必来叩拜他,求块银子,求个饼,说,求你使我有分于祭司的职任,好叫我得点饼吃。
10:13
[和合本]
扫罗受感说话
4480
5012
(8692)
已毕
3615
(8762)
,就上
935
(8799)
邱坛
1116
去了。
[KJV]
And when he had made an end
3615
(8762)
of prophesying
5012
(8692)
, he came
935
(8799)
to the high place
1116
.
[恢复本]
扫罗申言完了,就上邱坛去。
⇧
首
⇦
1
创37:10~撒上10:13
⇨
尾
1
创37:10~撒上10:13
2
撒上12:23~代上5:1
3
代上5:7~代下22:6
4
代下29:34~诗56:13
5
诗105:25~耶26:2
6
哀2:12~亚14:17
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
111
条包含
08692
的经节,每页
20
条,共
6
页。
⇦
1
(
创37:10~撒上10:13
)/
6
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页