37:10
[和合本] 约瑟将这梦告诉5608(8762){413}他父亲1413他哥哥们251,他父亲1就责备1605(8799)9002559(8799){9001}:“你做2492(8804)834这是2088甚么41002472!难道我589和你母亲517、你弟兄251果然935(8800)要来935(8799)俯伏在地776,向你9001下拜90017812(8692)吗?”
[KJV] And he told5608(8762) it to his father1, and to his brethren251: and his father1 rebuked1605(8799) him, and said559(8799) unto him, What is this dream2472 that thou hast dreamed2492(8804)? Shall I and thy mother517 and thy brethren251 indeed935(8800) come935(8799) to bow down7812
(8692) ourselves to thee to the earth776?
[恢复本] 约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说,你作的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄,果然要来俯伏在地,向你下拜么?
37:35
[和合本] 他的{3605}儿1121{3605}女1323都起来6965(8799)安慰他90015162(8763),他却不肯3985(8762)受安慰90015162(8692),说559(8799):“我必3588悲哀著573381(8799)阴间7585,到413我儿子1121那里。”约瑟的父亲1就为他853哀哭1058(8799)
[KJV] And all his sons1121 and all his daughters1323 rose up6965(8799) to comfort5162(8763) him; but he refused3985(8762) to be comforted5162
(8692); and he said559(8799), For I will go down3381(8799) into the grave7585 unto my son1121 mourning57. Thus his father1 wept1058(8799) for him.
[恢复本] 他的儿子女儿都起来安慰他,他却不肯受安慰,说,我必悲悲哀哀地下阴间,到我儿子那里。约瑟的父亲就为他哀哭。
42:21
[和合本] 他们彼此376413251559(8799):“我们5875921兄弟251身上实在61有罪818。他834哀求90022603(8692)我们413的时候,我们见7200(8804)他心里5315的愁苦6869,却不肯38088085(8804),所以59213651这场2088苦难6869临到935(8804)我们身上413。”
[KJV] And they said559(8799) one376 to another251, We are verily61 guilty818 concerning our brother251, in that834 we saw7200(8804) the anguish6869 of his soul5315, when he besought2603
(8692) us, and we would not hear8085(8804); therefore is this distress6869 come935(8804) upon us.
[恢复本] 他们彼此说,我们对我们的弟弟实在有罪。他哀求我们的时候,我们见他魂里的痛苦,却不肯听,所以这场苦难临到了我们。
43:18
[和合本] 他们582因为3588被领935(8717)到约瑟3130的屋里1004,就害怕3372(8799),说559(8799):“领我们到这里来935(8716),必是因为59211697头次90028462归还7725(8802)在我们口袋里9002572的银子3701,找我们的错缝90011556(8705),下手害5307(8692)我们5921,强取90013947(8800)我们853为奴仆90015650,抢夺{853}我们的驴2543。”
[KJV] And the men582 were afraid3372(8799), because they were brought935(8717) into Joseph's3130 house1004; and they said559(8799), Because1697 of the money3701 that was returned7725(8802) in our sacks572 at the first time8462 are we brought in935(8716); that he may seek occasion1556(8705) against us, and fall5307
(8692) upon us, and take3947(8800) us for bondmen5650, and our asses2543. {seek...: Heb. roll himself upon us}
[恢复本] 他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说,必是因为头次归还在我们袋子里的银子,才领我们到这里来,要找机会下手害我们,强取我们作奴仆,抢夺我们的驴。
45:1
[和合本] 约瑟3130在左右90013605站著的人5324(8737)面前5921情不38083201(8804)自禁9001662(8692),吩咐一声说7121(8799):“人3763605要离开我44805921出去3318(8685)!”约瑟3130413弟兄们251相认90023045(8692)的时候并没有3808一人3765975(8804)在他面前854
[KJV] Then Joseph3130 could3201(8804) not refrain662
(8692) himself before all them that stood5324(8737) by him; and he cried7121(8799), Cause33180 every man376 to go out3318(8685) from me. And there stood5975(8804) no man376 with him, while Joseph3130 made himself known3045(8692) unto his brethren251.
[恢复本] 约瑟在左右侍立的人面前情不自禁,大声吩咐说,各人都要离开我出去!约瑟和他弟兄们相认的时候,并没有一个人站在他身边。
26:1
[和合本] “你们不可38086213(8799)甚么虚无的神像457{9001},不可38086965(8686)雕刻的偶像6459或是柱像4676{9001},也不可3808在你们的地上90027765414(8799)甚么錾成的490668像,向它5921跪拜90017812(8692),因为3588我是589耶和华3068―你们的神430
[KJV] Ye shall make6213(8799) you no idols457 nor graven image6459, neither rear you up6965(8686) a standing image4676, neither shall ye set up5414(8799) any image4906 of stone68 in your land776, to bow down7812
(8692) unto it: for I am the LORD3068 your God430. {standing...: or, pillar} {image of...: or, figured stone: Heb. a stone of picture}
[恢复本] 你们不可为自己制造偶像,不可为自己立雕像或柱像,也不可在你们的地上安置石像,向它跪拜,因为我是耶和华你们的神。
6:19
[和合本] 他剃了1548(8692){853}{5145}以后310,祭司3548就要取3947(8804){853}那已煮的{4480}公羊352一条前13112220,又从4480筐子5536里取一259个无酵46822471和一259个无酵4682薄饼7550,都放5414(8804)592151393709上。
[KJV] And the priest3548 shall take3947(8804) the sodden1311 shoulder2220 of the ram352, and one259 unleavened4682 cake2471 out of the basket5536, and one259 unleavened4682 wafer7550, and shall put5414(8804) them upon the hands3709 of the Nazarite5139, after310 the hair of his separation5145 is shaven1548
(8692):
[恢复本] 他剃了以后,祭司就要取那煮过的公绵羊一条前腿,又从筐子里取一个无酵饼,和一个无酵薄饼,都放在他手上;
7:89
[和合本] 摩西48729002935(8800){413}会4150168要与耶和华854说话90011696(8763)的时候,听见8085(8799){853}{5921}法5715727的施恩座3727以上44805921、二8147基路伯3742中间4480996有与他413说话44801696(8763)的声音6963,就是834耶和华与他413说话1696(8692)
[KJV] And when Moses4872 was gone935(8800) into the tabernacle168 of the congregation4150 to speak1696(8762) with him, then he heard8085(8799) the voice6963 of one speaking1696(8763) unto him from off the mercy seat3727 that was upon the ark727 of testimony5715, from between the two8147 cherubims3742: and he spake1696(8693) unto him. {with him: that is, with God}
[恢复本] 摩西进会幕要与耶和华说话的时候,听见从见证柜的遮罪盖以上、二基路伯中间,有向他说话的声音,他就向耶和华说话。
16:13
[和合本] {3588}你将我们从流2100(8802)2461与蜜1706之地4480776领上来5927(8689),要在旷野90024057杀我们90014191(8687),这岂为3588小事4592?{3588}你还要1571自立8323(8692)为王8323(8691)辖管我们5921吗?
[KJV] Is it a small thing4592 that3588 thou hast brought us up5927(8689) out of a land776 that floweth2100(8802) with milk2461 and honey1706, to kill4191(8687) us in the wilderness4057, except thou make83230 thyself altogether8323
(8692) a prince8323(8691) over us?
[恢复本] 你将我们从流奶与蜜之地领上来,要叫我们死在旷野,这岂为小事?你还要自立为王辖管我们么?