搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 132 条包含 08693 的经节,每页20条,共7页。
1(创3:8~民11:27)/7  分页⇩
3:8
[和合本]3117起了凉风90017307,耶和华3068430在园中90021588行走1980(8693)。那人120和他妻子802听见8085(8799){853}{3068}神430的声音6963,就藏2244(8691)在园里1588的树木6086中,躲避耶和华3068430的面44806440
[KJV] And they heard8085(8799) the voice6963 of the LORD3068 God430 walking1980
(8693) in the garden1588 in the cool7307 of the day3117: and Adam120 and his wife802 hid themselves2244(8691) from the presence6440 of the LORD3068 God430 amongst8432 the trees6086 of the garden1588. {cool: Heb. wind}
[恢复本] 天凉的时候,耶和华神在园中行走,那人和他妻子听见神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华神的面。
3:24
[和合本] 於是把853120赶出去了1644(8762);又在伊甸5731园的90011588东边44806924安设7931(8686){853}基路伯3742和{853}四面转动2015(8693)发火焰3858的剑2719,要把守90018104(8800){853}生命24166086的道路1870
[KJV] So he drove out1644(8762) the man120; and he placed7931(8686) at the east6924 of the garden1588 of Eden5731 Cherubims3742, and a flaming3858 sword2719 which turned every way2015
(8693), to keep8104(8800) the way1870 of the tree6086 of life2416.
[恢复本] 于是把那人赶出去了;又在伊甸园的东边,安设基路伯和四面转动发火焰的剑,把守生命树的道路。
24:21
[和合本] 那人376定睛看7583(8693)9001,一句话也不说2790(8688),要晓得90013045(8800)耶和华3068赐他通达6743(8689)的道路1870没有5183808
[KJV] And the man376 wondering7583
(8693) at her held his peace2790(8688), to wit3045(8800) whether the LORD3068 had made67430 his journey1870 prosperous6743(8689) or518 not.
[恢复本] 那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他亨通的道路没有。
27:42
[和合本] 有人把O853利百加大1419儿子1121以扫6215的话1697告诉5046(8714)利百加90017259,她就打发7971(8799)人去,叫了7121(8799)她小6996儿子1121雅各90013290来,对他413559(8799):“{2009}你哥哥251以扫6215想要杀90012026(8800)9001,报仇雪恨5162(8693)
[KJV] And these words1697 of Esau6215 her elder1419 son1121 were told5046(8714) to Rebekah7259: and she sent7971(8799) and called7121(8799) Jacob3290 her younger6996 son1121, and said559(8799) unto him, Behold, thy brother251 Esau6215, as touching thee, doth comfort5162
(8693) himself, purposing to kill2026(8800) thee.
[恢复本] 有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说,你哥哥以扫想要杀你,消他的恨。
37:9
[和合本] 后来他又5750做了2492(8799)3122472,也告诉5608(8762){853}他的哥哥们9001251559(8799):“看哪2009,我又5750做了2492(8804)一梦2472,梦见2009太阳8121、月亮3394,与十一6240259个星3556向我9001下拜7812(8693)。”
[KJV] And he dreamed2492(8799) yet another312 dream2472, and told5608(8762) it his brethren251, and said559(8799), Behold, I have dreamed2492(8804) a dream2472 more; and, behold, the sun8121 and the moon3394 and the eleven6240259 stars3556 made obeisance7812
(8693) to me.
[恢复本] 后来他又作了一个梦,也把这梦告诉他的哥哥们说,看哪,我又作了一个梦,梦见太阳、月亮与十一颗星,向我下拜。
9:24
[和合本] 那时,{1961}雹1259与火7843947(8693)90028432{1259},甚是3966厉害3515,{834}自从4480227埃及4714196190011471以来,遍9002360577638081961这样3644的。
[KJV] So there was hail1259, and fire7843947
(8693) mingled8432 with the hail1259, very3966 grievous3515, such as there was none3808 like it in all the land776 of Egypt4714 since it became a nation1471.
[恢复本] 那时有极重的冰雹,其中有火不断地闪烁,自从埃及成国以来,埃及遍地没有这样的。
14:4
[和合本] {3548}就要吩咐人6680(8765)为那求洁净的2891(8693)3947(8804)两只8147洁净的288924166833和香柏7306086、朱红色线81448438,并牛膝草231来。
[KJV] Then shall the priest3548 command6680(8765) to take3947(8804) for him that is to be cleansed2891
(8693) two8147 birds6833 alive2416 and clean2889, and cedar730 wood6086, and scarlet81448438, and hyssop231: {birds: or, sparrows}
[恢复本] 就要吩咐人为那求洁净的,拿两只洁净的活鸟、香柏木、朱红色线和牛膝草来。
14:7
[和合本] 用以在5921那长大麻疯44806883求洁净的2891(8693)人身上洒5137(8689)76516471,就定他为洁净2891(8765),又把853241668337971(8765)5921田野77046440
[KJV] And he shall sprinkle5137(8689) upon him that is to be cleansed2891
(8693) from the leprosy6883 seven7651 times6471, and shall pronounce him clean2891(8765), and shall let the living2416 bird6833 loose7971(8765) into the open6440 field7704. {into...: Heb. upon the face of the field}
[恢复本] 用以在那患麻风求洁净的人身上洒七次,就定他为洁净,又把那只活鸟放到田野里。
14:8
[和合本] 求洁净的人2891(8693)当洗3526(8765){853}衣服899,剃去1548(8765){853}{3605}毛发8181,用水90024325洗澡7364(8804),就洁净了2891(8804);然后310可以进935(8799){413}营4264,只是要在自己的帐棚900116844802351居住3427(8804)76513117
[KJV] And he that is to be cleansed2891
(8693) shall wash3526(8765) his clothes899, and shave1548(8765) off all his hair8181, and wash7364(8804) himself in water4325, that he may be clean2891(8804): and after310 that he shall come935(8799) into the camp4264, and shall tarry3427(8804) abroad2351 out of his tent168 seven7651 days3117.
[恢复本] 那求洁净的人当洗衣服,剃去所有的毛发,用水洗澡,就洁净了;然后可以进营,只是要在自己的帐棚外居住七天。
14:11
[和合本] 行洁净2891(8764)之礼的祭司3548要将853那求洁净2891(8693)的人376和这些东西853安置5975(8689)在会4150168门口6607、耶和华3068面前90016440
[KJV] And the priest3548 that maketh him clean2891(8764) shall present5975(8689) the man376 that is to be made clean2891
(8693), and those things, before6440 the LORD3068, at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation4150:
[恢复本] 行洁净之礼的祭司,要将那求洁净的人和这些东西安置在会幕门口、耶和华面前。
14:14
[和合本] 祭司3548要取3947(8804)些赎愆祭牲817的血44801818,{3548}抹5414(8804)5921求洁净人2891(8693)的右3233241垂上8571592132333027的大拇指上931,并592132337272的大拇指上931
[KJV] And the priest3548 shall take3947(8804) some of the blood1818 of the trespass offering817, and the priest3548 shall put5414(8804) it upon the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed2891
(8693), and upon the thumb931 of his right3233 hand3027, and upon the great toe931 of his right3233 foot7272:
[恢复本] 祭司要取些赎愆祭牲的血,抹在求洁净之人的右耳垂上,和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
14:17
[和合本] {3548}将手里59213709834剩的4480349980815414(8799)5921那求洁净人2891(8693)的右32332418571上和592132333027的大拇指931上,并592132337272的大拇指931上,就是抹在5921赎愆祭牲817的血1818上。
[KJV] And of the rest3499 of the oil8081 that is in his hand3709 shall the priest3548 put5414(8799) upon the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed2891
(8693), and upon the thumb931 of his right3233 hand3027, and upon the great toe931 of his right3233 foot7272, upon the blood1818 of the trespass offering817:
[恢复本] 将手掌里所剩的油抹些在那求洁净之人的右耳垂上,和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹在赎愆祭牲的血上。
14:18
[和合本] 祭司3548手里59213709834剩的3498(8737)90028081要抹5414(8799)5921那求洁净人2891(8693)的头上7218,{3548}在耶和华3068面前90016440为他5921赎罪3722(8765)
[KJV] And the remnant3498(8737) of the oil8081 that is in the priest's3548 hand3709 he shall pour5414(8799) upon the head7218 of him that is to be cleansed2891
(8693): and the priest3548 shall make an atonement3722(8765) for him before6440 the LORD3068.
[恢复本] 祭司手掌里所剩的油,要抹在那求洁净之人的头上。然后祭司要在耶和华面前为他遮罪。
14:19
[和合本] 祭司3548要献6213(8804){853}赎罪祭2403,为5921那本不洁净44802932、求洁净的人2891(8693)赎罪3722(8765);然后310要宰7819(8799){853}燔祭牲5930
[KJV] And the priest3548 shall offer6213(8804) the sin offering2403, and make an atonement3722(8765) for him that is to be cleansed2891
(8693) from his uncleanness2932; and afterward310 he shall kill7819(8799) the burnt offering5930:
[恢复本] 祭司要献赎罪祭,为那因不洁净而求洁净的人遮罪;然后要宰燔祭牲,
14:25
[和合本] 要宰了7819(8804){853}赎愆祭817的羊羔3532,{3548}取3947(8804)些赎愆祭牲817的血44801818,抹5414(8804)5921那求洁净人2891(8693)的右3233241垂上8571592132333027的大拇指上931,并592132337272的大拇指上931
[KJV] And he shall kill7819(8804) the lamb3532 of the trespass offering817, and the priest3548 shall take3947(8804) some of the blood1818 of the trespass offering817, and put5414(8804) it upon the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed2891
(8693), and upon the thumb931 of his right3233 hand3027, and upon the great toe931 of his right3233 foot7272:
[恢复本] 要宰了赎愆祭的羊羔,取些赎愆祭牲的血,抹在那求洁净之人的右耳垂上,和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
14:28
[和合本] {3548}又把手里5921370983480815414(8804)44805921那求洁净人2891(8693)的右32332418571上和592132333027的大拇指931上,并592132337272的大拇指931上,就是{5921}抹赎愆祭817之血1818的原处4725
[KJV] And the priest3548 shall put5414(8804) of the oil8081 that is in his hand3709 upon the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed2891
(8693), and upon the thumb931 of his right3233 hand3027, and upon the great toe931 of his right3233 foot7272, upon the place4725 of the blood1818 of the trespass offering817:
[恢复本] 又把手掌里的油抹些在那求洁净之人的右耳垂上,和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹在赎愆祭牲之血的地方。
14:29
[和合本] 祭司3548手里59213709834剩的3498(8737)44808081要抹5414(8799)5921那求洁净人2891(8693)的头上7218,在耶和华3068面前90016440为他5921赎罪90013722(8763)
[KJV] And the rest3498(8737) of the oil8081 that is in the priest's3548 hand3709 he shall put5414(8799) upon the head7218 of him that is to be cleansed2891
(8693), to make an atonement3722(8763) for him before6440 the LORD3068.
[恢复本] 祭司手掌里所剩的油,要抹在那求洁净之人的头上,在耶和华面前为他遮罪。
14:31
[和合本] 就是853他{3027}所834能办的5381(8686),{853}一只259为赎罪祭2403,{853}一只259为燔祭5930,与素祭4503一同献上5921;祭司3548要在耶和华3068面前90016440为他5921{2891}{(8693)}赎罪3722(8765)
[KJV] Even such as he3027 is able to get5381(8686), the one259 for a sin offering2403, and the other259 for a burnt offering5930, with the meat offering4503: and the priest3548 shall make an atonement3722(8765) for him that is to be cleansed2891
(8693) before6440 the LORD3068.
[恢复本] 就是照他力量所及的,一只作赎罪祭,一只作燔祭,与素祭一同献上;祭司要在耶和华面前为那求洁净的人遮罪。
11:1
[和合本] {1961}众百姓5971发怨言9003596(8693),他们的恶语7451达到耶和华3068的耳中9002241。耶和华3068听见了8085(8799)就怒气639发作2734(8799),{3068}使火784在他们中间9002焚烧1197(8799),直烧398(8799)到营4264的边界90027097
[KJV] And when the people5971 complained596
(8693), it displeased7451241 the LORD3068: and the LORD3068 heard8085(8799) it ; and his anger639 was kindled2734(8799); and the fire784 of the LORD3068 burnt1197(8799) among them, and consumed398(8799) them that were in the uttermost parts7097 of the camp4264. {complained: or, were as it were complainers} {it displeased: Heb. it was evil in the ears of}
[恢复本] 百姓因艰苦发怨言,声音达到耶和华的耳中;耶和华听见了就怒气发作,耶和华的火便在他们中间焚烧,烧灭了在营边界的一些人。
11:27
[和合本] 有个少年人5288跑来7323(8799)告诉5046(8686)摩西90014872559(8799):“伊利达419、米达4312在营里90024264说预言5012(8693)。”
[KJV] And there ran7323(8799) a young man5288, and told5046(8686) Moses4872, and said559(8799), Eldad419 and Medad4312 do prophesy5012
(8693) in the camp4264.
[恢复本] 有个少年人跑来告诉摩西说,伊利达和米达在营里申言。
 ⇧     1 创3:8~民11:27
 1 创3:8~民11:27    2 民11:34~撒下11:4    3 撒下12:19~代下18:7    4 代下18:9~斯3:2    5 斯3:5~箴18:9    6 箴20:2~耶42:4    7 结1:4~该1:6  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页