旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
3:8
[和合本]
天
3117
起了凉风
9001
7307
,耶和华
3068
神
430
在园中
9002
1588
行走
1980
(8693)
。那人
120
和他妻子
802
听见
8085
(8799)
{
853
}{
3068
}神
430
的声音
6963
,就藏
2244
(8691)
在园里
1588
的树木
6086
中,躲避耶和华
3068
神
430
的面
4480
6440
。
[KJV]
And they heard
8085
(8799)
the voice
6963
of the LORD
3068
God
430
walking
1980
(8693)
in the garden
1588
in the cool
7307
of the day
3117
: and Adam
120
and his wife
802
hid themselves
2244
(8691)
from the presence
6440
of the LORD
3068
God
430
amongst
8432
the trees
6086
of the garden
1588
.
{cool: Heb. wind}
[恢复本]
天凉的时候,耶和华神在园中行走,那人和他妻子听见神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华神的面。
3:24
[和合本]
於是把
853
他
120
赶出去了
1644
(8762)
;又在伊甸
5731
园的
9001
1588
东边
4480
6924
安设
7931
(8686)
{
853
}基路伯
3742
和{
853
}四面转动
2015
(8693)
发火焰
3858
的剑
2719
,要把守
9001
8104
(8800)
{
853
}生命
2416
树
6086
的道路
1870
。
[KJV]
So he drove out
1644
(8762)
the man
120
; and he placed
7931
(8686)
at the east
6924
of the garden
1588
of Eden
5731
Cherubims
3742
, and a flaming
3858
sword
2719
which turned every way
2015
(8693)
, to keep
8104
(8800)
the way
1870
of the tree
6086
of life
2416
.
[恢复本]
于是把那人赶出去了;又在伊甸园的东边,安设基路伯和四面转动发火焰的剑,把守生命树的道路。
24:21
[和合本]
那人
376
定睛看
7583
(8693)
她
9001
,一句话也不说
2790
(8688)
,要晓得
9001
3045
(8800)
耶和华
3068
赐他通达
6743
(8689)
的道路
1870
没有
518
3808
。
[KJV]
And the man
376
wondering
7583
(8693)
at her held his peace
2790
(8688)
, to wit
3045
(8800)
whether the LORD
3068
had made
6743
0
his journey
1870
prosperous
6743
(8689)
or
518
not.
[恢复本]
那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他亨通的道路没有。
27:42
[和合本]
有人把
O853
利百加大
1419
儿子
1121
以扫
6215
的话
1697
告诉
5046
(8714)
利百加
9001
7259
,她就打发
7971
(8799)
人去,叫了
7121
(8799)
她小
6996
儿子
1121
雅各
9001
3290
来,对他
413
说
559
(8799)
:“{
2009
}你哥哥
251
以扫
6215
想要杀
9001
2026
(8800)
你
9001
,报仇雪恨
5162
(8693)
。
[KJV]
And these words
1697
of Esau
6215
her elder
1419
son
1121
were told
5046
(8714)
to Rebekah
7259
: and she sent
7971
(8799)
and called
7121
(8799)
Jacob
3290
her younger
6996
son
1121
, and said
559
(8799)
unto him, Behold, thy brother
251
Esau
6215
, as touching thee, doth comfort
5162
(8693)
himself,
purposing
to kill
2026
(8800)
thee.
[恢复本]
有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说,你哥哥以扫想要杀你,消他的恨。
37:9
[和合本]
后来他又
5750
做了
2492
(8799)
一
312
梦
2472
,也告诉
5608
(8762)
{
853
}他的哥哥们
9001
251
说
559
(8799)
:“看哪
2009
,我又
5750
做了
2492
(8804)
一梦
2472
,梦见
2009
太阳
8121
、月亮
3394
,与十一
6240
259
个星
3556
向我
9001
下拜
7812
(8693)
。”
[KJV]
And he dreamed
2492
(8799)
yet another
312
dream
2472
, and told
5608
(8762)
it his brethren
251
, and said
559
(8799)
, Behold, I have dreamed
2492
(8804)
a dream
2472
more; and, behold, the sun
8121
and the moon
3394
and the eleven
6240
259
stars
3556
made obeisance
7812
(8693)
to me.
[恢复本]
后来他又作了一个梦,也把这梦告诉他的哥哥们说,看哪,我又作了一个梦,梦见太阳、月亮与十一颗星,向我下拜。
9:24
[和合本]
那时,{
1961
}雹
1259
与火
784
搀
3947
(8693)
杂
9002
8432
{
1259
},甚是
3966
厉害
3515
,{
834
}自从
4480
227
埃及
4714
成
1961
国
9001
1471
以来,遍
9002
3605
地
776
没
3808
有
1961
这样
3644
的。
[KJV]
So there was hail
1259
, and fire
784
3947
(8693)
mingled
8432
with the hail
1259
, very
3966
grievous
3515
, such as there was none
3808
like it in all the land
776
of Egypt
4714
since it became a nation
1471
.
[恢复本]
那时有极重的冰雹,其中有火不断地闪烁,自从埃及成国以来,埃及遍地没有这样的。
14:4
[和合本]
{
3548
}就要吩咐人
6680
(8765)
为那求洁净的
2891
(8693)
拿
3947
(8804)
两只
8147
洁净的
2889
活
2416
鸟
6833
和香柏
730
木
6086
、朱红色线
8144
8438
,并牛膝草
231
来。
[KJV]
Then shall the priest
3548
command
6680
(8765)
to take
3947
(8804)
for him that is to be cleansed
2891
(8693)
two
8147
birds
6833
alive
2416
and
clean
2889
, and cedar
730
wood
6086
, and scarlet
8144
8438
, and hyssop
231
:
{birds: or, sparrows}
[恢复本]
就要吩咐人为那求洁净的,拿两只洁净的活鸟、香柏木、朱红色线和牛膝草来。
14:7
[和合本]
用以在
5921
那长大麻疯
4480
6883
求洁净的
2891
(8693)
人身上洒
5137
(8689)
七
7651
次
6471
,就定他为洁净
2891
(8765)
,又把
853
活
2416
鸟
6833
放
7971
(8765)
在
5921
田野
7704
里
6440
。
[KJV]
And he shall sprinkle
5137
(8689)
upon him that is to be cleansed
2891
(8693)
from the leprosy
6883
seven
7651
times
6471
, and shall pronounce him clean
2891
(8765)
, and shall let the living
2416
bird
6833
loose
7971
(8765)
into the open
6440
field
7704
.
{into...: Heb. upon the face of the field}
[恢复本]
用以在那患麻风求洁净的人身上洒七次,就定他为洁净,又把那只活鸟放到田野里。
14:8
[和合本]
求洁净的人
2891
(8693)
当洗
3526
(8765)
{
853
}衣服
899
,剃去
1548
(8765)
{
853
}{
3605
}毛发
8181
,用水
9002
4325
洗澡
7364
(8804)
,就洁净了
2891
(8804)
;然后
310
可以进
935
(8799)
{
413
}营
4264
,只是要在自己的帐棚
9001
168
外
4480
2351
居住
3427
(8804)
七
7651
天
3117
。
[KJV]
And he that is to be cleansed
2891
(8693)
shall wash
3526
(8765)
his clothes
899
, and shave
1548
(8765)
off all his hair
8181
, and wash
7364
(8804)
himself in water
4325
, that he may be clean
2891
(8804)
: and after
310
that he shall come
935
(8799)
into the camp
4264
, and shall tarry
3427
(8804)
abroad
2351
out of his tent
168
seven
7651
days
3117
.
[恢复本]
那求洁净的人当洗衣服,剃去所有的毛发,用水洗澡,就洁净了;然后可以进营,只是要在自己的帐棚外居住七天。
14:11
[和合本]
行洁净
2891
(8764)
之礼的祭司
3548
要将
853
那求洁净
2891
(8693)
的人
376
和这些东西
853
安置
5975
(8689)
在会
4150
幕
168
门口
6607
、耶和华
3068
面前
9001
6440
。
[KJV]
And the priest
3548
that maketh
him
clean
2891
(8764)
shall present
5975
(8689)
the man
376
that is to be made clean
2891
(8693)
, and those things, before
6440
the LORD
3068
,
at
the door
6607
of the tabernacle
168
of the congregation
4150
:
[恢复本]
行洁净之礼的祭司,要将那求洁净的人和这些东西安置在会幕门口、耶和华面前。
14:14
[和合本]
祭司
3548
要取
3947
(8804)
些赎愆祭牲
817
的血
4480
1818
,{
3548
}抹
5414
(8804)
在
5921
求洁净人
2891
(8693)
的右
3233
耳
241
垂上
8571
和
5921
右
3233
手
3027
的大拇指上
931
,并
5921
右
3233
脚
7272
的大拇指上
931
。
[KJV]
And the priest
3548
shall take
3947
(8804)
some
of the blood
1818
of the trespass offering
817
, and the priest
3548
shall put
5414
(8804)
it
upon the tip
8571
of the right
3233
ear
241
of him that is to be cleansed
2891
(8693)
, and upon the thumb
931
of his right
3233
hand
3027
, and upon the great toe
931
of his right
3233
foot
7272
:
[恢复本]
祭司要取些赎愆祭牲的血,抹在求洁净之人的右耳垂上,和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
14:17
[和合本]
{
3548
}将手里
5921
3709
所
834
剩的
4480
3499
油
8081
抹
5414
(8799)
在
5921
那求洁净人
2891
(8693)
的右
3233
耳
241
垂
8571
上和
5921
右
3233
手
3027
的大拇指
931
上,并
5921
右
3233
脚
7272
的大拇指
931
上,就是抹在
5921
赎愆祭牲
817
的血
1818
上。
[KJV]
And of the rest
3499
of the oil
8081
that
is
in his hand
3709
shall the priest
3548
put
5414
(8799)
upon the tip
8571
of the right
3233
ear
241
of him that is to be cleansed
2891
(8693)
, and upon the thumb
931
of his right
3233
hand
3027
, and upon the great toe
931
of his right
3233
foot
7272
, upon the blood
1818
of the trespass offering
817
:
[恢复本]
将手掌里所剩的油抹些在那求洁净之人的右耳垂上,和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹在赎愆祭牲的血上。
14:18
[和合本]
祭司
3548
手里
5921
3709
所
834
剩的
3498
(8737)
油
9002
8081
要抹
5414
(8799)
在
5921
那求洁净人
2891
(8693)
的头上
7218
,{
3548
}在耶和华
3068
面前
9001
6440
为他
5921
赎罪
3722
(8765)
。
[KJV]
And the remnant
3498
(8737)
of the oil
8081
that
is
in the priest's
3548
hand
3709
he shall pour
5414
(8799)
upon the head
7218
of him that is to be cleansed
2891
(8693)
: and the priest
3548
shall make an atonement
3722
(8765)
for him before
6440
the LORD
3068
.
[恢复本]
祭司手掌里所剩的油,要抹在那求洁净之人的头上。然后祭司要在耶和华面前为他遮罪。
14:19
[和合本]
祭司
3548
要献
6213
(8804)
{
853
}赎罪祭
2403
,为
5921
那本不洁净
4480
2932
、求洁净的人
2891
(8693)
赎罪
3722
(8765)
;然后
310
要宰
7819
(8799)
{
853
}燔祭牲
5930
,
[KJV]
And the priest
3548
shall offer
6213
(8804)
the sin offering
2403
, and make an atonement
3722
(8765)
for him that is to be cleansed
2891
(8693)
from his uncleanness
2932
; and afterward
310
he shall kill
7819
(8799)
the burnt offering
5930
:
[恢复本]
祭司要献赎罪祭,为那因不洁净而求洁净的人遮罪;然后要宰燔祭牲,
14:25
[和合本]
要宰了
7819
(8804)
{
853
}赎愆祭
817
的羊羔
3532
,{
3548
}取
3947
(8804)
些赎愆祭牲
817
的血
4480
1818
,抹
5414
(8804)
在
5921
那求洁净人
2891
(8693)
的右
3233
耳
241
垂上
8571
和
5921
右
3233
手
3027
的大拇指上
931
,并
5921
右
3233
脚
7272
的大拇指上
931
。
[KJV]
And he shall kill
7819
(8804)
the lamb
3532
of the trespass offering
817
, and the priest
3548
shall take
3947
(8804)
some
of the blood
1818
of the trespass offering
817
, and put
5414
(8804)
it
upon the tip
8571
of the right
3233
ear
241
of him that is to be cleansed
2891
(8693)
, and upon the thumb
931
of his right
3233
hand
3027
, and upon the great toe
931
of his right
3233
foot
7272
:
[恢复本]
要宰了赎愆祭的羊羔,取些赎愆祭牲的血,抹在那求洁净之人的右耳垂上,和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
14:28
[和合本]
{
3548
}又把手里
5921
3709
的
834
油
8081
抹
5414
(8804)
些
4480
在
5921
那求洁净人
2891
(8693)
的右
3233
耳
241
垂
8571
上和
5921
右
3233
手
3027
的大拇指
931
上,并
5921
右
3233
脚
7272
的大拇指
931
上,就是{
5921
}抹赎愆祭
817
之血
1818
的原处
4725
。
[KJV]
And the priest
3548
shall put
5414
(8804)
of the oil
8081
that
is
in his hand
3709
upon the tip
8571
of the right
3233
ear
241
of him that is to be cleansed
2891
(8693)
, and upon the thumb
931
of his right
3233
hand
3027
, and upon the great toe
931
of his right
3233
foot
7272
, upon the place
4725
of the blood
1818
of the trespass offering
817
:
[恢复本]
又把手掌里的油抹些在那求洁净之人的右耳垂上,和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹在赎愆祭牲之血的地方。
14:29
[和合本]
祭司
3548
手里
5921
3709
所
834
剩的
3498
(8737)
油
4480
8081
要抹
5414
(8799)
在
5921
那求洁净人
2891
(8693)
的头上
7218
,在耶和华
3068
面前
9001
6440
为他
5921
赎罪
9001
3722
(8763)
。
[KJV]
And the rest
3498
(8737)
of the oil
8081
that
is
in the priest's
3548
hand
3709
he shall put
5414
(8799)
upon the head
7218
of him that is to be cleansed
2891
(8693)
, to make an atonement
3722
(8763)
for him before
6440
the LORD
3068
.
[恢复本]
祭司手掌里所剩的油,要抹在那求洁净之人的头上,在耶和华面前为他遮罪。
14:31
[和合本]
就是
853
他{
3027
}所
834
能办的
5381
(8686)
,{
853
}一只
259
为赎罪祭
2403
,{
853
}一只
259
为燔祭
5930
,与素祭
4503
一同献上
5921
;祭司
3548
要在耶和华
3068
面前
9001
6440
为他
5921
{
2891
}{
(8693)
}赎罪
3722
(8765)
。
[KJV]
Even
such as he
3027
is able to get
5381
(8686)
, the one
259
for
a sin offering
2403
, and the other
259
for
a burnt offering
5930
, with the meat offering
4503
: and the priest
3548
shall make an atonement
3722
(8765)
for him that is to be cleansed
2891
(8693)
before
6440
the LORD
3068
.
[恢复本]
就是照他力量所及的,一只作赎罪祭,一只作燔祭,与素祭一同献上;祭司要在耶和华面前为那求洁净的人遮罪。
11:1
[和合本]
{
1961
}众百姓
5971
发怨言
9003
596
(8693)
,他们的恶语
7451
达到耶和华
3068
的耳中
9002
241
。耶和华
3068
听见了
8085
(8799)
就怒气
639
发作
2734
(8799)
,{
3068
}使火
784
在他们中间
9002
焚烧
1197
(8799)
,直烧
398
(8799)
到营
4264
的边界
9002
7097
。
[KJV]
And
when
the people
5971
complained
596
(8693)
, it displeased
7451
241
the LORD
3068
: and the LORD
3068
heard
8085
(8799)
it
; and his anger
639
was kindled
2734
(8799)
; and the fire
784
of the LORD
3068
burnt
1197
(8799)
among them, and consumed
398
(8799)
them that were
in the uttermost parts
7097
of the camp
4264
.
{complained: or, were as it were complainers}
{it displeased: Heb. it was evil in the ears of}
[恢复本]
百姓因艰苦发怨言,声音达到耶和华的耳中;耶和华听见了就怒气发作,耶和华的火便在他们中间焚烧,烧灭了在营边界的一些人。
11:27
[和合本]
有个少年人
5288
跑来
7323
(8799)
告诉
5046
(8686)
摩西
9001
4872
说
559
(8799)
:“伊利达
419
、米达
4312
在营里
9002
4264
说预言
5012
(8693)
。”
[KJV]
And there ran
7323
(8799)
a young man
5288
, and told
5046
(8686)
Moses
4872
, and said
559
(8799)
, Eldad
419
and Medad
4312
do prophesy
5012
(8693)
in the camp
4264
.
[恢复本]
有个少年人跑来告诉摩西说,伊利达和米达在营里申言。
⇧
首
⇦
1
创3:8~民11:27
⇨
尾
1
创3:8~民11:27
2
民11:34~撒下11:4
3
撒下12:19~代下18:7
4
代下18:9~斯3:2
5
斯3:5~箴18:9
6
箴20:2~耶42:4
7
结1:4~该1:6
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
132
条包含
08693
的经节,每页
20
条,共
7
页。
⇦
1
(
创3:8~民11:27
)/
7
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页